剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
You didn't tell me they were leaving.
母亲原无此打算,但计划生变
She hadn't planned to, but things changed
她在纽约办茶宴 商讨新歌♥剧院事宜
and she stayed on in the city
to give a tea party for the new opera house.
但会再回来
But they'll be back?
母亲会,她打算在这裡避暑
Mother will be.
She means to spend most of the summer here.
那我们得小心一点
Then we must learn to be careful.
我注意到她看我的眼神
I saw the way she was looking at me.
我不在乎她怎麽想
I don't care what she thinks.
-也不在乎别人怎麽想 -但我在乎
I don't care what anyone thinks.I do.
我希望开心过夏天,但别有后患
I mean to have a lot of fun this summer and to pay no price for it.
我的人生格言就是 鱼与熊掌要兼得
My motto has always been to have my cake and eat it.
不怕僕人说閒话?
What about the servants?
川特会管他们
Well, Trent has them under control.
那谁来管川特呢?
Then who keeps Trent under control?
这你不用担心
Don't worry about that.
我的管家跟了我很久
My butler and I have been together a long time.
我一点都不担心 我疯狂迷恋着你
I won't worry at all, because I'm mad about you
巴不得弄得人尽皆知
and I want to shout it from the housetops.
你最好克制自己
Then you must learn to restrain yourself
放心吧,我一定会好好赏赐你的
in the sure and certain knowledge that I will reward you.
现在‥我实在该去监工了
And now I should really go and check what the workers are up to.
好,快去吧
Yes, you should.
我也要收行李去纽约
I have to pack anyway for my own trip to New York.
-你也要抛弃我? -去去就回
You're abandoning me as well?
就处理些先夫留下的房♥产
Not for long. I have to settle some property of my late husband's.
或许我俩同行
Well, perhaps I should travel with you.
反正我下礼拜要回纽约
I'm due in New York next week.
这样好吗?
Would that be wise?
反正到纽约得聚聚就是了
Well, anyway, we should get together while we're there.
我随时愿意和你相聚
You know I'm always ready to get together with you.
你先下去
Leave us.
是,夫人
Of course, madam.
-怎麽了吗? -你说呢?
Is something wrong? - You tell me.
我没心情猜谜
I'm not in the mood for riddles.
刚听到匹兹堡那边的坏消息
I've had some bad news from Pittsburgh and...
我也有坏消息要说
Well, I had some bad news, too.
是什麽?
Well, what about?
跟透纳有关
It's to do with Turner.
新任温特顿夫人
The new Mrs. Winterton.
你说服她换边了吗?
Did you persuade her to change sides?
没有,她根本没打算
No. She has no intention
支持大都会
of giving her support to the Metropolitan.
她是专程来嘲笑我的
She only came here to taunt me.
嘲笑你什麽?
Taunt you? With what?
你跟透纳究竟发生了什麽事?
What happened between you and Turner?
她跟你说了什麽?
回答我就对了
- What did she tell you? - Just answer the question.
没发生什麽事
Nothing happened.
只是‥
Except...
只是什麽?
Except what?
某晚她熘进我房♥裡
She came into my room one night.
起初我以为是你
At first, I thought it was you
开灯后才发现不是
but the lamp revealed that I was wrong.
是你的房♥间,还是床上?
Was it just your room, or your bed?
在床上
My bed.
她穿着衣服吗?
Was she clothed?
快回答
Answer me!
没穿
No.
我绝不会背叛你
But I would never betray you!
你已经背叛了
什麽事都没发生
- You already have. - Nothing happened.
一发现不是你,我立刻下了床
as soon as I knew it wasn't you, I got out of bed.
那她呢?
Did she?
她还待着,所以我叫她离开
Not immediately, so I ordered her to leave.
你为什麽不告诉我?
But you never told me!
因为没什麽好说的
Because there was nothing to tell.
我听起来倒像有很多可说
It seems to me there was a great deal to tell.
我一点也不在乎她
She didn't matter to me in the least
也绝不可能跟她发生什麽事
and there was no chance anything was going to happen.
我知道你很依赖她
But I knew you depended on her.
没道理因她一时犯傻
It didn't make sense to blow up the house
把全家搞得翻天覆地
because of her stupid mistake.
所以你让一个女人服侍我
So, you allowed me to be waited on
帮我梳妆打扮,放洗澡水
to have my hair arranged, my clothes chosen
而她还跟我丈夫裸身共处过
my bath run, by a woman who had been naked with my husband?
太噁心了
It's disgusting!
抱歉,那是个不智的决定
I'm sorry if it was a bad decision.
什麽决定,那叫背叛
Decision? I call that betrayal!
一五一十告诉我吧
Start at the beginning.
简而言之
It's easily told.
我刚到纽约时 是小有成就的银行家
I came to New York as a banker with some success.
婚后生下芙萝拉
I got married and Flora was born.
后来事业出了问题
Then things started to go wrong.
岳父要妻子先抛弃我
My wife's father wanted her to get rid of me
再继承遗产
before she inherited his fortunes.
他安排我们离婚,让我颜面尽失
He arranged that I should suffer the indignities of a divorce.
你没有反抗?
And you let him?
他们势力比我强大
They were stronger than I was.
总之,给了妻子大笔赡养费后
Anyway, I gave my wife a large settlement
我便引退,自己疗伤止痛
and retired to lick my wounds.
后来呢?
What happened next?
不幸被她父亲料中
I proved her father's instincts had been correct
我在57年经济危机散尽家产
when I lost everything soon after in the Panic of '57.
后来再也没与他们联络?
And you never contacted them again?
我前妻并无意保持联繫
My former wife was not keen to maintain a connection.
可想而知
I can imagine.
我暗中打听芙萝拉的学校,住处等等
I kept track of Flora's school, of where they lived, and so on.
我在时人杂♥志♥看到你们结婚的消息
I saw the marriage announcement in the Times.
你不能再重返银行界,
Was there no possible return to banking?
或做生意吗?
Or business, at any rate?
我曾宣告破产,所以没机会了
I'd been declared bankrupt, so, no.
已留下纪录,证明自己是失败者
I was a failure and it was official.
我身无分文,无家可归
I had no money, no home.
有段时间差点沦落街头
For a time, I was almost on the streets.
唯一接触过的工作是侍者
But the one job I understood was a valet's.
我也有过侍者
I'd had my own valet.
我知道工作内容
I knew what the work consisted of
找到雇主后再边做边学
so I found a place and learned the rest.
芙萝拉说她在街上看到你
Flora said she saw you in the street.
几年来我暗中看着她
I kept an eye on her for years.
真不该说破的
I shouldn't have revealed myself.
那天她招我过去,我该拒绝才是
She called me over, but I should have resisted.
我不知道你认识罗素先生
I was not aware that you knew the Russells.
不知道也是正常的
Why would you be?
我当初真该保持沉默
I ought to have kept silent.
但你没有,科利尔先生
才会陷入今天局面
But you didn't, Mr. Collyer. And there we have it.
我是银行家,夫人负责持家
I am a banker. My wife is a hostess.
她父亲却是侍者
And her father is a valet.
情况看来似乎是一团糟
It seems to me that we are in a pretty kettle of fish.
别忘了钢铁厂那个韩德森
Can I remind you that Henderson, the man who works at my steel mill
要过来吃午餐
is coming to luncheon?
你提醒邱区了吗?
Have you warned Church?
Yes.
说了,我们会大张旗鼓欢迎他
We're rolling out the red carpet for him.
他不是你的敌人吗?
Isn't he your enemy?
是的话,我已做好准备
If he is, I'll be ready for him
我需要你协助,你也答应过我
but I need your help with him, and you did promise me.
-那是之前的事 -宝莎‥
That was before.
我的生意不会因我俩吵架而停摆
Bertha, my business doesn't stop when we fall out.
你这是在无理取闹
You're being jejune.
明知道什麽也没发生
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表