剧集 | 马可波罗(2014) | 导航列表
He threatened your life?
威胁你的性命吗
Not in so many words, but...
他虽然没说得很明显 但是
the implication was clear.
他暗示得很明显
So you condemn Ahmad's innuendo,
所以你觉得艾哈迈德的言下之意有罪
but pardon Yusuf's writing?
却觉得玉素甫亲笔认罪书没罪吗
He is the Khan's son, raised from boyhood.
他是大汗的儿子 大汗一手带大的
You are a foreigner, raised by nobody.
而你 是个外国人 外人生养的
It's a feeling, Sifu.
这是种感觉 师♥父♥
And you've trained me to trust in them.
你一直训练我要相信自己的直觉
Should I simply ignore it?
难道我要就这样无视它吗
Do nothing?
无所作为吗
The sage acts by doing nothing.
圣人们就是无为而为的
You... are not a sage.
而你 不是圣人
You shouldn't be here.
你不该来这里的
Before we returned to Cambulac,
我们回大都之前
you thought the Emperor might die.
你以为小皇帝会死
I presented it as a possibility.
我只说有这种可能
You knew Ahmad would advise the Khan to execute that boy.
你知道艾哈迈德会提议处死那个孩子
I knew no such thing.
我可不知道
It was an educated guess.
这是一种合理的猜测
He wanted the boy dead.
他想弄死那个孩子
Was it to incite war?
然后以次挑起战争
The Vice Regent doesn't share
副摄政不会和一个
his political or military ruminations
试图杀死他母亲的女人
with the woman who tried to kill his mother.
分享他的政♥治♥及军事部署
You're lying.
你撒谎
You're too smart.
你这么聪明
You've lived here too long not to have any insight.
你在这里住了这么久 不可能什么都不知道
When we returned from the south
当我们从南方回来
and stood before the Khan in the throne room...
在大殿里站在大汗面前时
you spoke of my honor.
你为我说了话
You defended me.
你维护了我
Now I wish to repay you.
我想报答你
Take your questions...
带着你的问题
take your suspicions...
带着你的怀疑
turn...
转身...
and leave this place.
离开这里
Dark days will soon be behind us.
黑暗的日子即将过去
The words of a fool.
愚人之言
Or of a man who has been filled with life by facing death.
此话出自一生面对死亡的人之口
Death faces us.
死亡就在我们眼前
No matter how we try to look away.
无论我们如何回避
Your optimism smooths the road ahead.
您的乐观态度铺平了前方的道路
It's what makes us human...
这是人的本性
thinking we are administrators of the fates.
认为自己可以掌控命运
What's wrong?
怎么了
Perhaps, talk to your husband.
也许可以和你丈夫说说
He's never been interested in talking to me
与他无关的事
about anything that hasn't concerned him.
他无意与我交谈
And now, not even that.
现在都不和我交欢了
So that's why he's taking the whore with him to Xanadu...
怪不得他带那个妓♥女♥去上都
in your stead.
而没带上你
She's a second-rate replacement.
她是个平庸的替代品
The Khan needs you more than anyone else...
大汗最需要你...
especially in this moment.
尤其是现在
Remember that, Mother.
记住这点 母亲
How long have I slept? An hour.
我睡了多久 一小时
I must get back to work.
我得回去工作了
Just relax.
放松
I'm glad you rested.
我很开心你能休息一下
You needed it.
你需要休息
I like taking care of you.
我喜欢照顾你
You're from the kingdom of Bukhara, yes?
你来自布哈拉王国吧
I am.
是的
What village?
哪个村庄
There's nothing left of them now.
现在那里已经不复存在了
Your family?
你的家人呢
Gone.
都走了
You mean dead?
去世了吗
What's the difference in the end?
到头来又有什么区别
My husband, my little boy...
我的丈夫 儿子...
they're dead...
他们死了...
at the hands of your master.
死于你的主人之手
He put me here.
他把我扔在这
I wasn't good enough for his harem,
我不配做他的后宫
so he sold me off to this place.
所以他把我卖♥♥到了这里
At the time I was scared...
当时我很害怕
angry, alone.
愤怒 孤单
And then I realized, I wasn't alone.
后来我发现自己并不孤单
They're here with me.
他们一直在这陪着我
Inside.
在我心里
Always.
一直存在
Surely, you have good memories, huh?
想必你的记忆力很好吧
That song...
那首歌♥
how do you know it?
你怎么会知道这首歌♥
I wrote it...
这是我...
for my baby boy.
为我儿子写的
Did you fuck the Khan?
你和大汗做♥爱♥了吗
Get your hands off me. Did you fuck him?
把手拿开 做了吗
Remove them or I will.
把手拿开 不然我就动手了
What would you have had me do?
我能怎么办
Deny him?
拒绝他吗
Why didn't you tell me? Is that what maddens you...
为什么不告诉我 这就是你生气的原因吗
lack of information?
就因为我没告诉你
Not the fact that he stained my body with his sweat and seed?
而不是他的汗和种玷污了我的身体
All of it maddens me!
这一切都让我生气
If we're taking this opportunity...
如果我们要把握这个机会...
to unburden ourselves of our lies of omission...
从坐以待毙的谎言中解脱
well, I have one to share.
我也有件事要告诉你
Your daughter will no longer reside in the House of Kublai.
你的女儿将不再住在忽必烈行宫
For in the days ahead... I will use her as a bargaining chip.
从此以后 她将成为我谈判的筹码
Bargaining chip for whom?
和谁谈判
Who?
谁
For a man...
一个...
with a predilection for unsoiled flesh.
喜欢幼童的人
For a man who can tip the scales of this Kurultai...
一个能改变忽邻勒塔大会结果的人
in any direction I please.
这个结果将任我选择
Nayan.
纳扬
My daughter is Nayan's incentive.
我女儿是用来激励纳扬的
You attempt to wound me?
你想伤害我
Ahmad...
艾哈迈德
this is everything we've ever wanted.
这是我们一直以来渴求的一切
There is no worse man...
让我女儿服侍任何人...
for my daughter to be enslaved to than the Khan.
都比服侍大汗要好
And if this is what it takes to ensure he falls...
如果推♥翻♥他必须付出如此的代价
so be it.
那就去做吧
I believed you.
我相信了你
I actually believed, for a second,
有一瞬间 我真的相信了
that you would sell your most valuable possession.
相信你会出♥卖♥♥♥自己最珍贵的宝贝
You're talented, Mei Lin...
你很有才华 美琳...
but not that talented.
但还不够
Hey, boy, give me some water.
小子 给我点水
You're headed west?
你们去西边吗
That's right.
没错
Coming from Quinsai?
来自行在吗
Yeah.
是的
Enough!
够了
No time for bathing, Bastard-Prince.
现在可没时间洗澡 私生王子
We have a war to fight.
我们还有场仗要打
Move out!
快走
剧集 | 马可波罗(2014) | 导航列表