剧集 | 马可波罗(2014) | 导航列表
And I know all its business. What's yours?
我知晓所有事务 你有何事
Just tell him his son is here to see him.
告诉他他儿子要见他
Which is it?
到底是什么
Urgent business from the capital or his son?
他儿子的要紧事还是王都的要紧事
Just tell him.
告诉他就行了
Why don't you visit the baths, change your clothes?
你不如先去沐浴更衣
And the Khan will receive you when he receives you.
可汗想见你之时自然会见你
I'll wait right here.
我会等在这里
You'll be a beautiful bride. Thank you.
你会是一个美丽的新娘 谢谢
Yeah, be happy.
开心点
The boys are encouraged to drink away their nerves,
男子们要喝得酩酊大醉
yet we must face this day sober as stone.
但我们可要绝对保持清醒
Others you can mislead, my sweet.
你可以迷惑其他人 亲爱的
My son, he sees what he wishes.
我儿子看到的是自己想要的东西
My husband, what he decrees.
我丈夫看到的是他的命令
But I see what is in front of me without filter or fiction.
但我看待事物不会带有偏见和编造
A brave face on a most unhappy daughter.
一张勇敢的脸庞 却如此闷闷不乐
Thank you, Empress, but no.
谢谢您 皇后 但是不用
I was not asking.
这不是请求
I wish to tell you something
我要告诉你
of your Latin and I want you receptive.
这位拉丁人的一些事 希望你能接受
He was a boy abandoned by his father to a strange land.
他从小就被父亲丢弃在异国他乡
I was there. What chance had that boy?
我当时就在他身边 这孩子有什么机会
What hope of a future in this foreign and dangerous world?
在如此陌生危险的国度 他的未来有什么希望
None... if not for my husband.
要不是我丈夫 他根本没有希望
You cannot compete with Kublai.
你对他来说无法和忽必烈相提并论
You will never mean as much to the Latin
对于拉丁人来说 你对他的意义
as the man who holds his future in his hands.
远不及造就他未来的忽必烈
You cling to a fragment of a broken soul.
你苦苦追求的只是一片破碎的灵魂
His morals will be determined by what my husband asks of him,
消我丈夫一句话便能决定他的心意
as will his actions.
还有他的行动
Nothing more, nothing less,
仅此而已
and certainly nothing to do with you, so...
当然与你毫无干系
You have been greatly blessed, child.
你很有福气 孩子
When the sun sets today, you will be wife and mother to gods.
今天太阳下山后 你将成为神的妻母
Mother to Khans.
可汗的母亲
As my mother always said, "Peasants marry for love,
我母亲经常说 "平民的婚姻是为了爱
royalty for a cause greater than themselves."
皇室的婚姻是为了比他们自身更伟大的事业"
Our dear Blue Princess, blessed and cursed with royal blood...
亲爱的蓝公主 皇室血脉对你来说是福也是祸
Let us today be greater than ourselves.
今天 我们要以大局为重
Do you understand?
你明白吗
I do, Mother.
我明白 母亲
Bad wine. In every province?
酒不好 每个省的都不好吗
As it turns out, yes.
我都喝过了 是的
Orders are orders.
命令总归是命令
And you follow them like a good foreign errand boy.
你这个洋人狗腿子就乖乖照做
If this boat tips over and I go in, will you be my white savior?
如果这艘船翻了 你会成为我的白人救世主吗
You don't need saving.
你不需要救
Who would save me if you chose to turn shackle to noose?
要是你挣脱了镣铐 谁来救我
Not them.
他们肯定不会
Lotus blossoms and flocks of doves?
绽放的莲花和放飞的鸽群
What does that mean?
那是什么意思
Flocks of Doves is a tree that
放飞的鸽群是
grows on the palm islands in the river bottom.
河底棕榈群岛上的一棵树
My brother used to store currency and weapons there
我弟弟以前在那里藏钱和武器
for the day he might be forced to flee Xiangyang.
以防有一天被迫逃往襄阳
We saw to it that he did not.
我们让他没有这个机会了
You were there when he perished.
他死的时候你也在场
Did he fight to the end?
他战斗到最后了吗
He did.
是的
That deserves praise.
那值得称道
You hated him. It's well known.
你恨他 这众所周知
He was my brother.
他是我弟弟
You still hated him.
你还是恨他
Seeing life now, back in Quinsai,
如今回想 在行在之时
a city of such beauty ravaged by barbarians...
那么美丽的城市被一群野蛮人踏平...
I wonder if he was right.
我想他到底有没有错
The Khan fully intends to right these wrongs.
可汗很想纠正之前犯下的错
By hunting down a child.
追杀一个孩子
A child your people call "Son of Heaven."
被你们的人称为天子的孩子
When they see him walk side-by-side with the Great Khan,
当他们看到他站在大汗身边
they will come to embrace the birth of a new dynasty.
他们将会迎接这个新王朝的诞生
You're certain of this? I am.
你确定吗 是的
Then behold, errand boy.
那你看好了 跑腿的
The people of South China,
南宋的人♥民♥
so ready to embrace their new emperor...
如此准备好迎接新皇...
they have taken their own lives.
甚至了结了自己的生命
Boatmen, stay your course.
船夫 继续
When do you make your pilgrimage?
你准备去朝圣多久
Fortnight, God willing.
半月 愿神明保佑
Transport Minister, Vice Regent, Left Chancellor...
交通运输大臣 副摄政王 左相...
The Khan's given you more titles
可汗给你的官衔
than he has consorts in his harem.
比他的后宫嫔妃还要多
He honors me with lack of sleep.
他如此不眠不休 便是对我的敬重
The Khan will see you now.
可汗现在能见你了
Lord Ahmad, you called for me?
艾哈迈德大人 您找我吗
Prince Nayan of Manchuria, this lovely creature is Ling,
女真的纳扬王子 这个可爱的小家伙叫玲
daughter of the former Emperor Duzhong of China.
宋朝先皇杜仲的女儿
I have met great sultanas and Persian queens,
我见过很多苏丹女眷和波斯皇后
and you, little one, have the bearing of a princess.
小家伙 你是最有公主气质的
Ling, these great men have traveled far.
玲 大人们长途跋涉来到这里
Will you play for them while they wait?
你能在他们等待召见的时候演奏吗
Of course, Lord Ahmad.
当然了 艾哈迈德大人
A warrior pope.
善战的教皇
He wielded no weapon. Merely the word of Christ.
他没有携带武器 只是传播基♥督♥之语
You believe that to be a powerful weapon.
你认为那是非常强大的武器
As a Christian and a Mongol, let me be clear...
作为一个蒙古基♥督♥教♥徒♥ 我要声明...
should trouble come my way, I will pocket the book
如果我遇到麻烦 我会收起我的圣经
and carry the sword.
拿起我的剑
Uncle. My Khan.
叔叔 可汗
Please. Sit.
请坐
Hmm, these crusades must come to an end.
十字军东征必须结束
Only when the non-Christian threat is extinguished.
除非已经完全铲除非基♥督♥教♥徒♥的威胁
Shared goals of mutual annihilation...
都想消灭对方
without one army outweighing the other ten-fold,
但两方兵力没有太大悬殊
is destined for bloody stalemate.
注定是个僵局
Someone will win.
会有人胜利
Ahmad has granted you safe passage
艾哈迈德确保你
to your little gathering in the Latin East?
能安全抵达拉丁东部了吗
He has, Great Khan.
是的 大汗
Make sure he has more than he needs.
一定要让他满意
Sire.
遵命
When you're finished kowtowing at the foot of your pope...
等你在你的教皇脚下磕完头了
...return to me with word.
记得回来告诉我
Of?
什么
Anything that might be deemed significant.
任何可能重要的事
You mean anything you deem significant.
你是指你觉得重要的事吧
Tell your pope I look
告诉你的教皇
forward to the day of meeting him in his city.
我期待与他在这里会面
Enjoy what remains of the day.
下去吧 好好开心
We will share a cup later? Oh, we'll share several...
一会儿一起喝一杯吗 可以喝好几杯
if I can get outside.
如果我能出去的话
Your prodigal son's returned.
您的浪子回来了
He wouldn't dare miss his brother's wedding.
他不敢错过自己兄弟的婚礼
He wishes to speak with you, urgently.
他说有急事想跟您说
Send him to me as I dress.
我更衣时召他进来吧
Would you have done... as they did?
你会...跟他们一样吗
You can't speak the words, can you?
你说不出那个词 对吗
Even though you're partly responsible for it.
即使你也对此负有一部分责任
Would I have drowned myself amidst the mangroves?
我也会在树林河水里自杀吗
剧集 | 马可波罗(2014) | 导航列表