剧集 | 公关(2019) | 导航列表
It doesn't understand, doesn't care, just wants to...
它不懂,不在乎,只是想……
Destroy everything and then it...
摧毁一切,然后…
The first guy covers
第一个覆盖
and smiles and repairs,
微笑和修复,
allowing the goblin to keep doing the terrible things that he does.
允许妖精继续做他所做的可怕的事情。
And over and over and over again,
一次又一次,
the first guy helps the goblin get away with it.
第一个人帮助妖精逃脱了。
And the goblin can't help it. It's his nature.
妖精也没办法。这是他的本性。
He actually wants it to stop but the first guy won't let him...
他其实是想停下来,但第一个人不让他……
The nice guy, who smiles and drinks tea
这个好人,笑着喝茶
and goes to birthday parties and sings fucking karaoke.
去参加生日派对,唱他妈的卡拉ok。
So maybe it's him.
也许是他。
Not the goblin, who's the real bad guy.
不是妖精,他才是真正的坏人。
I mean, maybe, he's the one that needs to be stopped.
我的意思是,也许,他才是那个需要被阻止的人。
You remember everything we discussed?
还记得我们讨论过的吗?
The order of information you need to divulge?
你需要透露的信息的顺序?
Don't be too specific, not at first.
不要太具体,一开始不要。
Stay calm. You're innocent. Hmm.
—保持冷静。你是无辜的。—嗯。
It's a shock, a simple horrifying misunderstanding.
这是一个震惊,一个简单的可怕的误解。
When we land, call your lawyer. Get him to clear his diary.
我们着陆后,打电♥话♥给你的律师。让他把日记写完。
That's it. What?
—就是这样。—什么?
I mean, that's it? You have nothing else to say?
就这些吗?你没有别的话要说吗?
Did I miss something?
我错过什么了吗?
No, I just... I feel like you're just sitting there and judging me.
不,我只是……我觉得你只是坐在那里评判我。
You know the really scary part, Calvin, 'cause I'm not.
你知道最可怕的是,卡尔文,因为我不是。
I'm thinking about which chat show hosts are most amenable to mea culpa.
我在想哪些谈话节目主持人最应该认错。
I'm thinking about what color suit most reflects honesty and innocence.
我在想什么颜色的衣服最能体现诚实和天真。
I'm thinking about ghostwriters and the fact that I can already name three publishers
我考虑的是代笔作家以及我已经能说出三家出版商名字的事实
who would offer you a shitload of money to tell your side of the story.
谁会给你一大笔钱来讲述你的故事呢?
That's what I'm thinking about, Calvin.
这就是我在想的,卡尔文。
Excuse me, hi. Sorry to interrupt.
对不起,你好。抱歉打扰了。
Do you think I can get my laptop back?
你觉得我能拿回我的笔记本电脑吗?
It's just that it belongs to work and I'll get in trouble if I...
只是它属于工作,如果我…
Of course. Thanks.
—当然。—谢谢。
It was really good seeing you, Robyn. Pleased you're doing so well.
很高兴见到你,罗宾。很高兴你做得这么好。
Hope you're happy.
希望你是快乐的。
I'm Jamie.
我是杰米。
Just a massive fan of your work, man, seriously...
我是你的超级粉丝,说真的…
Do you think I can get a quick autograph for my fiance? Her name's Pam.
你觉得我能给我的未婚夫弄个签名吗?她的名字叫Pam。
Thank you, my man. I really appreciate it.
谢谢你,我的朋友。我真的很感激。
Sir, you're going to have to return to your seat. We are about to land.
先生,您得回到您的座位上去。我们就要着陆了。
Please, sir. So sorry, dude.
求你了,先生对不起,伙计
Sir! Yup, leaving.
—先生!—是的,离开。
Thanks. Give my love to Ruth.
谢谢。代我问候露丝。
Your pen? Uh, keep it. Souvenir.
—你的钢笔吗?-留着吧。纪念品。
It's a relief.
这是一种解脱。
Really... It's exhausting.
真的……它是累人的。
Hiding, you know, this shit inside me.
藏在我心里,你知道的。
I'm gonna fix it.
我要修好它。
I really am. I'm gonna get my ducks in a row. I've seen things happen to...
我真的害怕。我要把事情安排妥当。我见过……
To too many friends.
给太多的朋友。
We are a different generation.
我们是不同的一代。
I am not saying that as an excuse. It's just... It's a fact.
我并不是说那是借口。它只是…这是一个事实。
We're out of time
我们没时间了
being sucked down a black hole.
被吸进黑洞。
I am sorry.
我很抱歉。
For this and...
这个和…
For everything. This is a real wake up call.
为我所做的一切。这是一个真正的警钟。
It really is, and I want to thank you, Robyn.
真的,我想谢谢你,罗宾。
Because if I get through this, it is all because of you.
因为如果我熬过去了,都是因为你。
Cabin crew, proceed for landing.
机组人员,准备着陆。
Oh, fuck!
哦,他妈的!
Well, apologies for the bumpy landing.
很抱歉着陆不稳。
The descent was a little more turbulent than we expected.
下降的速度比我们预料的要快一些。
But we would like to welcome you to JFK, New York.
但我们欢迎你来到纽约肯尼迪机场。
And although we are now at the gate, please remain seated Jesus Christ.
虽然我们现在在门口,但请不要离开耶稣基♥督♥。
until the seat belt sign has been turned off.
直到安全带指示灯被关掉。
Seven voicemails. There's a plan in place.
—七个语♥音♥信箱。-有个计划。
Remain calm. Do as we said. Ladies and gentlemen...
—保持冷静。照我们说的做。-女士们先生们…
Oh, my God. What?
天啊—什么?
My brother, he was in a car accident.
我哥哥,他出了车祸。
That's what the police were calling about.
这就是警♥察♥打电♥话♥来的原因。
Stupid son of a bitch. He was texting. He ran into the back of a Prius.
狗♥娘♥养♥的。他发短♥信♥。他撞上了一辆普瑞斯的后部。
Is he okay? Crazy.
他没事吧?—疯了。
He's got, like a, you know, a broken hip but...
他的臀部骨折了,但是…
Yeah, no, he's fine, he's fine. He's stable. Jesus Christ!
不,他很好,他很好。他是稳定的。耶稣基♥督♥!
Oh, my God. That's unbelievable!
哦,我的上帝。那是难以置信的!
Oh, don't I feel like a dumbass.
哦,我不觉得自己像个笨蛋吗?
So, the laptop? Oh, the la...
那笔记本电脑呢?哦,洛杉矶…
Yeah, yeah, yeah, I don't know.
是啊,是啊,是啊,我不知道。
I'll text Magda. I'll have her pick it up, whether broken or not.
我将文本玛格达。不管是不是坏了,我都要让她把它捡起来。
I mean, it's... It's...
我的意思是,这是……这是……
It's like a Get Out of Jail Free card.
这就像一张出狱免费卡。
I feel like a... A cancer victim who just got the all clear.
我觉得自己像个……一个癌症患者刚刚被释放。
I'm gonna get fuckin' fucked up.
我要被搞砸了。
Tonight, we are gonna celebrate, baby.
今晚,我们要庆祝一下,宝贝。
I'm gonna need you to make a couple of phone calls.
我需要你打几个电♥话♥。
There's an agency that I use here. They know what I like.
我在这里用的是一家代理商。他们知道我喜欢什么。
Crack a smile. Come on, it's good times.
展颜微笑。来吧,这是美好的时光。
This is a Christmas miracle.
这是一个圣诞奇迹。
Oh and, uh, we should send, uh, my brother some fruit or something.
我们应该给我弟弟送点水果什么的。
What a trip, huh?
多棒的旅行啊?
Your phones, madam. I'm so sorry about that situation earlier.
小姐,你的电♥话♥。我对之前的情况感到很抱歉。
Oh, just so you know. Um, I won't be putting any of it in my report.
哦,让你知道。我不会把这些写进我的报告里的。
So, is everything okay? Of course.
没事吧?—当然。
Thank you.
谢谢你!
Sent. Okay, I gotta get off this goddamn plane before I murder someone.
发送。好吧,我得在杀人之前离开这该死的飞机。
Hey, will you, uh... Grab my bags, will you?
你能不能…帮我拿行李好吗?
Hey, guess what? I found a pen.
嘿,你猜怎么着?我找到一支钢笔。
Now, all I need is something to sign.
现在,我只需要签个名。
Oh, excuse me. Oh, thank you.
哦,打扰一下。谢谢。
I would never have heard the last of it if we had lost Daisy. What do we say, Pen?
如果我们失去了黛西,我永远也不会听到最后的消息。我们该怎么说,潘?
Thank you, Robyn.
谢谢你,罗宾。
Daddy was a bit scared when it was bumpy but now I think he's okay.
爸爸在颠簸的时候有点害怕,但现在我觉得他没事了。
Thank you. You're welcome.
—谢谢。—欢迎你。
You guys are awesome. Can I help you with your bag?
你们太棒了。我能帮你拿包吗?
Mmm-hmm.
嗯。
Hi, is that Michael?
嗨,是迈克尔吗?
It's Robyn. How are you? How are the kids?
这是罗宾。你好吗?孩子们好吗?
That's great. Glad to hear it.
太好了。听你这么说我很高兴。
Look, I'm gonna need to call in that favor. My pleasure.
听着,我得帮你个忙—我的荣幸。
You still have your connection on the force?
你和警队还有联♥系♥吗?
You staying in town? Oh, there's currently a laptop
你待在城里?哦,现在有一台笔记本电脑
at Edmonton PC Repair in Hampstead, that they might want to take a look at.
在汉普斯特德的埃德蒙顿电脑维修公♥司♥,他们可能想看看。
Belongs to a Mr. Cooper.
属于库珀先生。
Yup.
是的。
But they're going to need to move quickly.
但他们需要迅速行动。
Okay.
好吧。
Great.
太好了。
I appreciate it.
我很感激。
Michael.
迈克尔。
This conversation never happened.
这种对话从未发生过。
All right?
好吧?
剧集 | 公关(2019) | 导航列表