剧集 | 公关(2019) | 导航列表
Christ! I'm hungover. I feel like a rugby team took a dump in my mouth.
基♥督♥!我心里难受的。我感觉就像橄榄球队在我嘴里拉屎。
ROBYN: Lou Moore.
罗宾:卢摩尔。
EVE: What about her?
伊芙:那她呢?
Turns out she is a patron for a domestic violence charity
原来她是一个家庭暴♥力♥慈善机构的赞助人
and she has decided to use her column to urge Brooke Lovewells
她决定用她的专栏来敦促布鲁克·洛夫威尔斯
to set an example for abused women everywhere.
为世界各地受虐妇女树立榜样。
What does she mean, "set an example?"
她说“树立榜样”是什么意思?
She means, that as a woman in the public eye
她的意思是,作为一个在公众面前的女性
Brooke shouldn't be standing by her abusive husband.
布鲁克不应该支持她那虐待她的丈夫。
She should be divorcing the bastard and pressing charges.
她应该和那个混♥蛋♥离婚,并提出指控。
We can bury this. No.
我们可以把它埋了。—没有。
We can't. Hashtag DivorceTheBastard is already trending.
我们不能。“离婚混♥蛋♥”这一话题已经成为热门话题。
Well, can't we come back with something about the values of marriage or forgiveness?
好吧,我们不能回到婚姻或宽恕的价值观上来吗?
The male would jump on that, wouldn't they?
雄性会跳上去,不是吗?
No one is going to go against her on this.
在这件事上没有人会反对她。
She got the moral fucking high ground.
她得到了道德的高地。
It's like telling a cancer victim that short hair doesn't suit them.
这就像告诉癌症患者短发不适合他们一样。
Damn it. (TABLE THUDS)
—该死的。—(表重击声)
EVE: All right, we'll fix it.
伊芙:好吧,我们会修好的。
I should have seen this.
我早该看到的。
Don't worry.
别担心。
(DRAWERS CLATTERING)
(抽屉卡嗒卡嗒响)
I'm gonna go to Brooke's.
我要去布鲁克家。
You stay here, fight fires with Caroline.
你留在这里和卡罗琳一起灭火
Can't I go? I'm not sure I can manage Caroline on four hours sleep.
我不能去吗?我不确定我能不能让卡罗琳睡四个小时。
Oh, you're here. Eve will fill you in.
你来了夏娃会告诉你的。
Coffee.
咖啡。
Lots of it.
这样的例子有很多。
(CLAMORING)
(要)
Let me through. Thank you.
让我通过。谢谢你!
(KNOCKING ON DOOR) Brooke!
(敲门)布鲁克!
Hon, it's Robyn. Let me in.
亲爱的,这是罗宾。让我进来。
(CLAMORING CONTINUES)
(争相继续)
What's going on?
这是怎么呢
They keep calling the house.
他们不停地给房♥子打电♥话♥。
Jeremy's been getting death threats.
杰里米收到了死亡威胁
(STUTTERING) I'm sure there is nothing to worry about.
(结结巴巴地)我相信没有什么好担心的。
I know at least one of them is from that kid I told off for drawing dicks on his desk.
我知道其中至少有一个是我斥责过的那个在桌子上画鸡♥巴♥的孩子写的。
There's all this stuff being said about me online,
网上到处都在说我的坏话
that I'm weak, that I'm a bad role model.
我很软弱,我是个坏榜样。
I thought this was supposed to make me look good.
我以为这是为了让我看起来更漂亮。
Okay, look, it's fine.
好吧,听着,没事的。
We just stay calm and stick to our strategy.
我们只是保持冷静,坚持我们的策略。
What is our strategy?
我们的战略是什么?
We...
我们……
Okay, we're going to give them an exclusive.
好吧,我们要给他们一个独家新闻。
An exclusive?
独家吗?
We're going to set the whole thing straight.
我们要把事情弄清楚。
We'll say... We'll say...
我们会说…我们会说…
Jeremy suffers from severe depression and mental health issues.
杰里米患有严重的抑郁症和精神健康问题。
They're gonna love it.
他们会喜欢的。
I'm sorry, what?
对不起,什么?
We'll say it's an illness, and it got the better of him
我们会说这是一种病,他的病已经好了
but that you are determined to support him through it.
而是你决心支持他度过难关。
Hang on. Mental health issues?
坚持下去。心理健康问题?
The only way to beat the moral high ground is to get higher.
战胜道德高地的唯一方法就是爬得更高。
They're attacking you 'cause you attacked her,
他们攻击你是因为你攻击了她
but if you have mental health problems,
但如果你有心理健康问题,
means they can't attack you anymore.
意味着他们不能再攻击你了。
That makes sense. Does it?
这是有意义的。不是吗?
(LINE RINGING)
(响行)
Okay, we're going with mental illness for Jeremy.
好吧,杰里米得了精神疾病。
Hang on, we haven't actually...
等等,我们还没有…
Confessional with Brooke. Who do we like, who can turn it around quickly?
忏悔与布鲁克。我们喜欢谁,谁能迅速扭转局面?
I see where you're going, but it's a wasps' nest.
我知道你要去哪里,但那是个马蜂窝。
We're not exactly brimmimg with the options.
我们没有太多的选择。
No one with an ounce of journalistic integrity is gonna touch that.
没有一个新闻记者能做到这一点。
I don't need fucking integrity.
我不需要他妈的正直。
Robyn, are you okay?
罗宾,你没事吧?
It's fine.
它很好。
(SIGHS)
(叹息)
Thanks for the call. My pleasure.
谢谢你的电♥话♥。—我的荣幸。
And we're going to be okay getting this out this afternoon.
我们今天下午就能搞定。
We already got them holding the page. (PHONE RINGING)
我们已经让他们守住了。(电♥话♥响了)
And we're clear on the angle?
角度清楚了吗?
Yes? Long supportive relationship.
是吗?长♥期♥支持的关系。
(PHONE CONTINUES RINGING)
(电♥话♥不断响了)
Jeremy's battle with mental illness,
杰里米与精神疾病的斗争
his desire for help, redemption, hope...
他对帮助、救赎、希望的渴望……
Jesus, I'm sorry.
耶稣,我很抱歉。
(PHONE CONTINUES RINGING)
(电♥话♥不断响了)
What?
什么?
No, Ruth... Ruth.
不,露丝……露丝。
The asshole's been lying to me. He's out.
那个混♥蛋♥一直在骗我。他出去了。
Whoa, slow down.
哇,慢下来。
Calm, talk to me. What's going on?
冷静,跟我说话。这是怎么呢
(KNOCKING AT DOOR)
(敲的门)
He's been lying to me.
他一直在骗我。
He lost his job 'cause of some complaint or something.
他因为抱怨什么的丢了工作。
And he's been using our savings to keep us going.
他用我们的积蓄维持我们的生活。
We are nearly broke.
我们快破产了。
I only found out because he forgot his phone,
我发现是因为他忘了带手♥机♥
so I called his work and they said he hasn't been there for months.
所以我给他的公♥司♥打电♥话♥,他们说他已经几个月没来了。
Okay, look. The job market at the moment is incredibly volatile.
好,看。目前的就业市场极不稳定。
Do not PR me.
不要打扰我。
Relax. You're overreacting.
放松。你反应过度了。
This is why he didn't tell you, 'cause he knew you'd panic.
这就是他没告诉你的原因,因为他知道你会惊慌失措。
What do you mean this is why he didn't tell me.
你是什么意思这就是为什么他不告诉我。
Money, it stresses you out, which is completely understandable,
钱会让你压力山大,这完全可以理解,
but he was probably just trying to protect you.
但他可能只是想保护你
Did you know about this?
你知道吗?
Of course, not.
当然,并不是。
On my mother's grave, did you know about this?
在我母亲的坟墓上,你知道这件事吗?
Okay, he told me but...
好吧,他告诉我了,但是…
Am I the only son of a bitch who didn't know about this?
我是唯一一个不知道这件事的狗♥娘♥养♥的吗?
How could you do this to me, you are my sister.
你怎么能这样对我,你是我妹妹。
(LINE DISCONNECTS) Ruth.
(线路断开)露丝
Fuck.
他妈的。
Something's come up. We're going to have to do this later.
事情的出现。我们待会再讲。
(SCOFFS) Later?
(嘲笑)之后?
You've seen the pickup on this?
你看到这个了吗?
You wanna get ahead of the curve, this needs to go today.
你想走在潮流的前头,今天就得走。
You called me.
你打电♥话♥给我。
(SIGHS)
(叹息)
Get set up. I'll be back in an hour.
得到建立。我一小时后回来。
Do not start without me. Where are you going?
别不等我就动手。你要去哪里?
I just... I have to deal with something, but I'll be right back.
我只是…我有要事要处理,不过我马上就回来。
Do not say one word to her until I'm with you. Got it?
在我和你在一起之前,不要对她说一个字。明白了吗?
Robyn... I'm serious.
—罗宾…—我是认真的。
Read a book, get a coffee, play Jenga, I don't care.
读一本书,喝一杯咖啡,玩叠杯游戏,我不在乎。
But this interview does not happen without me present.
但是这次面试不能没有我在场。
We clear? You're the boss.
—我们清楚了吗?-你是老板。
Go.
走了。
Honor amongst thieves.
荣誉在小偷。
Hi. CRAIG: Hi.
嗨。克雷格:嗨。
You said there's a problem.
你说有个问题。
Uh, yeah.
嗯,是的。
Um, so, I was trying to print some stuff and it keeps...
嗯,所以,我想打印一些东西,它一直……
Oh, ink's gone. I'll get you a new one.
哦,墨水是一去不复返了。我给你买♥♥一个新的。
Craig. Yeah.
—克雷格。-是的。
剧集 | 公关(2019) | 导航列表