剧集 | 公关(2019) | 导航列表
learnt to drive.
学会了开车。
I got kicked out of high school.
我被高中开除了。
And during this entire time,
在这段时间里,
she'd just been there selling pickles.
她刚刚在那里卖♥♥腌菜。
I mean, fuck me. So I got on a bus.
我是说,操♥我♥妈的。所以我上了一辆公共汽车。
Good for you.
对你有好处。
I met Caroline when I was waitressing at a function.
我在一次宴会上做服务员时遇见了卡罗琳。
She was running the New York office.
她负责纽约的办公室。
She was looking after a client,
她在照顾一个客户
he got a bit greedy with the champagne
他对香槟有点贪吃了
and decided to go for a swim in the chocolate fountain.
决定去巧克力喷泉游泳。
I helped sneak him out of the service entrance.
我帮他偷偷溜出服务区。
A week later, I showed up at her office,
一周后,我去了她的办公室,
and asked for a job.
并要求一份工作。
She let me make coffee for a month. For free.
她让我煮了一个月的咖啡。免费的。
I admire that. That's... That's... The little hustle.
我很钦佩。这是……这是……小猛推。
It's a dying art these days.
这是一门正在消亡的艺术。
Caroline moved back to the London office,
卡罗琳搬回了伦敦的办公室
and asked if I wanted to come.
问我是否想来。
My sister was already there, so...
我妹妹已经在那里了,所以……
Nothing to keep you in New York?
没有什么能让你留在纽约?
Nothing.
什么都没有。
See, told you they'd leave a message.
我说过他们会留口信的。
Ladies and gentlemen, we do apologize for the delay.
女士们,先生们,我们为耽搁道歉。
There's just been a bit of congestion on the runway,
只是跑道上有点拥挤,
but we'll be in the air very shortly.
但我们很快就会升空。
Two seconds. Oh!
—2秒。—哦!
Jesus!
耶稣!
Two seconds.
2秒。
Oh. Kidding me?
哦。在开玩笑吗?
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
we are currently next in line for takeoff,
我们现在正准备起飞,
and should be airborne in...
应该在…
Daddy, I don't like it.
爸爸,我不喜欢。
Oh, come on, darling, don't be silly.
得了吧,亲爱的,别傻了。
I'm scared.
我很害怕。
But there's nothing to be scared of.
但是没有什么好害怕的。
Is this your first time on a plane?
这是你第一次坐飞机吗?
How exciting.
多么令人兴奋。
You, know, the best bit is takeoff. It's like a roller coaster.
你知道,最好的部分是起飞。就像坐过山车一样。
What's your name?
你叫什么名字?
Penny. Penny.
—钱。—钱。
That's a cute name. I used to have a cat called Penny,
这个名字很可爱。我以前养过一只叫佩妮的猫
and you look a little bit like her.
你看起来有点像她。
And who is that?
那是谁?
Daisy.
黛西。
Well, I'm Robyn. Now, can I tell you a secret?
好吧,我是罗宾。现在,我能告诉你一个秘密吗?
Can you lean in so Daddy can't hear?
你能靠过来让爸爸听不见吗?
Okay, so, your dad told me
好吧,你♥爸♥爸告诉我的
that he's actually way more scared than he makes out,
他其实比他表现出来的更害怕
so you need to be really, really brave to keep him distracted,
所以你得非常非常勇敢才能让他分心
so he's not too scared. Okay?
所以他不太害怕。好吧?
Just sing songs, make silly faces,
只是唱歌♥,做鬼脸,
tell jokes, anything you can think of,
讲笑话,任何你能想到的,
just to make sure he's all right, okay?
只是为了确保他没事,好吗?
And if you can do that, I promise everything will be...
如果你能做到,我保证一切都会……
Sir.
先生。
I'm gonna need you to return to your seat.
我要你回到座位上去。
Sir?
先生?
...all right.
…好吧。
Thank you.
谢谢你!
Sir.
先生。
Madam, the seat belt sign is on.
女士,安全带指示灯已经亮了。
I'm with him. Cal?
我和他在一起。卡尔?
Ma'am, this is under control.
女士,一切都在掌控之中。
He's a nervous flyer.
他是个紧张的飞行员。
You need to return to your seat.
你需要回到你的座位上去。
I'm trying to help.
我只是想帮忙。
Sir, please open the door.
先生,请把门打开。
Calvin. Robyn?
—卡尔文。—罗宾?
What? I'll be... Holy shit.
—什么?-我将…神圣的狗屎。
I thought it was you.
我以为是你。
It's... It's Jamie.
这是……这是杰米。
Jamie?
杰米吗?
This is crazy.
这是疯狂的。
I was just thinking about you guys the other day.
我前几天还在想你呢。
Madam. Oh, my God. This is...
—夫人。-天啊这是……
He went out with my sister in high school for, what, like two years?
他和我妹妹在高中交往了两年?
Almost three. Okay.
—几乎三个。—好的。
But I'm gonna need you to return to your seat.
但我需要你回到座位上去。
Sir. Calvin.
先生卡尔文
Business class. Wow.
商务舱。哇。
That's... No, nice. Way to go.
这是……不,好了。路要走。
Madam. Please stop calling me "Madam."
—夫人。-请不要再叫我"女士"了
I'm not a French brothel owner.
我不是法国妓院的老板。
Sir. Sir,
先生先生
we cannot take off without you in your seat.
没有你的座位,我们不能起飞。
Great to see you doing so well for yourself. Thanks.
很高兴看到你为自己做得这么好。—谢谢。
Sir. Madam.
先生女士
Calvin!
凯文!
Thank you.
谢谢你!
Is that... Is that Calvin Cooper?
是……是卡尔文·库珀吗?
Uh... It was great seeing you.
嗯…很高兴见到你。
We should have a drink... Yeah. Great to see you.
我们应该喝一杯…是的。很高兴见到你。
What was that about?
那是怎么回事?
You better have volcanic diarrhea
你最好是得了火山腹泻
'cause if I find out you were doing coke in there...
因为如果我发现你在里面喝可乐
Hey, Cal.
嘿,卡尔。
Cabin crew, please be seated for takeoff.
机组人员,请坐好准备起飞。
I need... No!
我需要…—不!
We're taking off. Sit down. Sit down!
我们要起飞了,坐下。坐下来!
He doesn't like flying either.
他也不喜欢坐飞机。
I don't know what's going on with you
我不知道你怎么了
but you need to fold your neck in
但你得把脖子收起来
or they're gonna throw us off the goddamn plane.
否则他们会把我们扔下飞机的。
I think something bad might have happened.
我想可能发生了什么不好的事情。
Christ. What now? We haven't even taken off yet.
基♥督♥。现在该做什么?我们还没起飞呢。
The, uh, voicemail. It was... It was the police.
呃,语♥音♥信箱。这是……是警♥察♥打来的。
Okay.
好吧。
And they told me to call them back immediately.
他们让我马上给他们回电♥话♥。
They... They said it was urgent.
他们……他们说事情很紧急。
Well, I'm sure it's... Damn it.
我确定是…—该死的。
That stupid Latvian bitch.
那个愚蠢的拉脱维亚婊♥子♥。
What are you talking about?
你在说什么?
Uh, the... My cleaning woman, yesterday, she dropped my laptop in the sink.
呃,…昨天,我的清洁女工把我的笔记本电脑掉在水槽里了。
So? So, I wasn't there.
—所以呢?-所以我当时不在
And she panicked 'cause she couldn't get it to start,
她惊慌失措,因为她无法启动
so she took it to the computer repair place.
所以她把它带到电脑修理店。
And? Damn it. I should have told her to just march back in there
?—该死的。我应该让她回去的
and... and get it back.
和…把它拿回来。
But that... How's that gonna look? You know.
但这…那会是什么样子?你知道的。
What are you telling me?
你在说什么?
I'm just... I'm saying...
我只是…我说的…
You... You know what it's like at the moment for people like me?
你……你知道现在像我这样的人是什么感觉吗?
It's a fuckin' witch-hunt.
这是一场该死的政♥治♥迫♥害♥。
It's only a computer, Calvin.
只是一台电脑,卡尔文。
No, nothing. It's, you know... It's... I... I didn't put it there.
没有,什么都没有。这是,你知道…这是……我…我没有把它放在那里。
Tell me now. Exactly, please.
现在告诉我。请准确。
Pictures. What sort of pictures?
—图片。-什么样的照片?
Not good ones.
不是好的。
剧集 | 公关(2019) | 导航列表