剧集 | 公关(2019) | 导航列表
Morning, Robyn. Hi.
—早上,罗宾。-嗨。
I made you a cup of tea.
我给你泡了杯茶。
And, um, there's toast. And I can't remember if you eat bread or not.
还有吐司。我不记得你有没有吃面包。
Thank's for letting me stay.
谢谢你让我留下来。
Oh, no, don't be silly. I've locked myself out of my flat, like, hundreds of times.
不,别傻了。我把自己锁在公♥寓♥外面,好像有几百次了。
It's just really nice having you here. Oh, gosh! We can get the bus together.
你能来真是太好了。哦,天哪!我们可以一起坐公共汽车。
ROBYN: Are those your folks?
罗宾:那是你的家人吗?
Um, yeah. I hate that photo.
嗯,是的。我讨厌那张照片。
They look really proud.
他们看起来很自豪。
Um, I... I heard about what happened with your mum.
嗯,我…我听说了你妈妈的事。
I'm really sorry.
我真的很抱歉。
Is your dad still...?
你♥爸♥爸还…?
I haven't spoken to my dad in maybe... 13 years?
我可能有段时间没和我爸说过话了…13年?
Why not?
为什么不呢?
He had an affair. We hated him for it.
他有外遇。我们因此恨他。
Now I kinda get it, to be honest.
老实说,我现在有点明白了。
He put up with my mom's shit for years.
他多年来一直忍♥受我妈的狗屎。
Didn't say a single word.
一个字也没说。
Just got his head down, worked his ass off, provided.
只要他低着头,拼命干活,只要。
But eventually someone's gonna break, right?
但最终会有人崩溃,对吧?
Mm. Maybe you should call him.
也许你应该给他打个电♥话♥。
Is that...?
是…?
Um... Um... That's Simon. My cousin.
嗯…嗯…这是西蒙。我的表弟。
(STUTTERS) It's my dad's brother's friend's...
(结结巴巴地)这是我爸爸哥哥的朋友的……
Kid.
孩子。
Your cousin looks a lot like Your boyfriend Craig from work.
你表弟长得很像你工作时的男朋友克雷格。
(ALARM BEEPING)
(报♥警♥哔哔)
The toast is burning. Hmm?
吐司烧焦了。—嗯?
Oh! Oh, balls!
哦!哦,球!
I'll get you a coffee. Eve, do you want one?
我给你倒杯咖啡。伊芙,你想要一个吗?
Coconut flat white?
椰子平白色?
Oh, and Robyn, if you need to stay another night, that's fine.
哦,罗宾,如果你需要再住一晚,没关系。
My flatmate's away till Saturday, and she's totally cool with me having friends over.
我的室友要到星期六才回来,她完全不介意我请朋友来家里玩。
Thanks, hon.
谢谢你,亲爱的。
Did I miss a sleepover?
我错过了一个通宵派对吗?
I locked myself out of my flat.
我把自己锁在公♥寓♥外面。
Course you did. Trouble at the mill?
你所做的。磨坊出了问题?
Of course not.
当然不是。
What could possibly be wrong with my perfect life?
我的完美生活有什么问题吗?
Babe... Life is a bag of dicks.
宝贝……生活就是一群混♥蛋♥。
You spend half the time looking for someone to share it with
你花了一半的时间寻找可以分享的人
and the other half trying to escape them.
另一半则试图逃脱。
We're not built for it. We're solitary creatures.
我们不是天生的。我们孤独的生物。
Like tigers. Or honey-badgers.
像老虎。或蜜獾。
What the fuck is a honey-badger?
什么是蜜獾?
(PHONE RINGS)
(电♥话♥响了)
Who's that?
那是谁?
You guys...?
你们……吗?
Oh. (SCOFFS) I don't know.
哦。(嘲笑)我不知道。
A couple of times.
有几次。
A couple?
一对夫妇吗?
Well, you kept that one quiet.
你没说出来。
It's nothing, you know. Just getting my dick wet.
没什么,你知道的。把我的鸡♥巴♥弄湿了。
Oh, my God, are you talking about Tom?
天啊,你是在说汤姆吗?
It is so cute. He is adorable.
它是如此可爱。他是可爱的。
He called her the other day just to...
前几天他打电♥话♥给她只是为了…
All right, Pride and Prejudice. Let's all get a grip. These things happen.
好吧,《傲慢与偏见》让我们都冷静下来。这些事情发生。
We all need to fill our vaginas from time to time. It's nothing to get excited about.
我们都需要不时地充满阴♥道♥。没什么好激动的。
It's not gonna last anyway.
反正也撑不了多久。
The problem is I get such a chubby when he tells me off,
问题是当他责备我的时候,我变得很胖,
that that means I'm spending the whole time provoking him into a rage.
那就是说我一直在激怒他
Which I'm sure he'll grow bored of eventually.
我相信他最终会厌倦的。
(GASPS) Oh, crap!
(喘息)哦,糟了!
EVE: What?
夏娃:什么?
CAROLINE: Robyn? Yep! Just saw it.
卡罗琳:罗宾?—是的!刚刚看到它。
I want to know who got the picture, where else it's printed,
我想知道照片是谁拍的,在哪里印的,
and why none of the supposedly capable grown-ups who work in this office knew about it.
为什么在这间办公室里工作的人都不知道这件事?
And then I want to fire someone.
然后我想解雇某人。
I don't care who it is. Fight it amongst yourselves.
我不在乎是谁。你们自己打吧。
Put your names in a hat, gang up against the weakest.
把你们的名字放在帽子里,联合起来对付最弱小的人。
Just clear out a desk by the end of today.
今天结束之前把桌子清理干净。
You and you should already be in a taxi.
你和你应该已经在出租车上了。
And take Whingy McCranky with you.
带上你的怪脾气。
She means you.
她的意思是你。
BROOKE: I'm not having one little tuck ruin everything.
布鲁克:我不会让一个小塔克毁了一切。
This cannot happen.
这不会发生。
I have a book launch in three weeks.
三周后我有个新书发布会。
Do you know what the advance was on that?
你知道有多少预付款吗?
If I don't recoup...
如果我不赔偿…
(WINCES)
(退缩)
Not to mention, I...
更不用说,我…
Garnier deal!
加尼叶交易!
I am supposed to be the face of their age-defying serum.
我应该是他们抗老化精华液的代言人。
And I have already spent the money
我已经把钱花光了
on a traditional Finnish hot tub.
在一个传统的芬兰热水浴缸里。
Darling, they might know the process to...
亲爱的,他们可能知道…
I'm not giving up on that fucking hot tub, Jeremy.
我不会放弃泡热水澡的杰里米
There's no dodging this.
这是无法回避的。
The picture's out there. Our dicks are in the wind.
照片就在那儿。我们的鸡鸡在风中。
We just need to move forward
我们只需要继续前进
and come up with a workable solution.
提出一个可行的解决方案。
(SNAPS FINGERS)
(响指)
I'll make tea. What does everybody want?
我会泡茶。每个人都想要什么?
I have Lapsang, Bombay chai, vanilla bean.
我有拉面、孟买♥♥奶茶、香草豆。
What about just coming clean?
坦白交待如何?
The name of Brooke's blog is untouched.
布鲁克博客的名字没有被提及。
If people find out she's as pumped full of toxins
如果人们发现她体内充满毒素
as the rest of us, she's fucked.
和我们其他人一样,她也上过床。
No offence, B.
无意冒犯,B。
What's it like under there?
下面是什么样子的?
(ALL EXCLAIMING)
(所有与夏娃)
Can't we just deny it? Say it wasn't me?
我们不能否认吗?说不是我♥干♥的?
Who's gonna issue the denial?
谁来否认呢?
Look at you. You look like the Invisible Man.
看看你。你看起来像隐形人。
I could post something online,
我可以在网上发布一些东西,
I'll just say that I'm in Botswana
我只能说我在博茨瓦纳
filming a documentary about monkeys or something.
拍一部关于猴子之类的纪录片。
Yeah, now, you're thinking of Borneo there, sweetheart?
是啊,现在你在想婆罗洲,亲爱的?
Brooke, you write a daily blog, you're a dropped pin.
布鲁克,你每天写博客,你就像个落脚的大头针。
Jennifer Aniston had a nose job to fix her sinus issues.
詹妮弗·安妮斯顿做了一个鼻子手术来治疗她的鼻窦问题。
There was a girl at my school with similar sinus issues.
我的学校里有个女孩也有类似的鼻窦问题。
She's got lovely little button sinuses now.
她现在有可爱的小鼻窦。
Whatever we say, people are gonna know it's bullshit,
不管我们说什么,人们都会知道这是胡扯
so we at least need to stick it on the blender and give them a straw.
所以我们至少需要把它粘在搅拌机上,给他们一根吸管。
(CUPS CLATTERING)
(杯卡嗒卡嗒响)
You fucking tit. So sorry. So sorry.
你♥他♥妈♥的。抱歉。抱歉。
Just get a towel before it stains my leather. Jesus.
在它弄脏我的皮革之前,先拿条毛巾。耶稣。
It's like being married to a scarecrow with learning disabilities.
这就像嫁给了一个有学习障碍的稻草人。
I think there might be something.
我想可能有原因。
But I would never do that.
但我绝不会那么做。
I... I... I don't have that in me.
我…我…我没有这种能力。
Of course, you do, darling.
你当然知道,亲爱的。
Look, we'll say it was a heated exchange,
我们可以说这是一场激烈的交锋
you'll accept a police caution and it won't go on your record.
你会接受警方的警告,而且不会被记录在案。
Brooke plays the dignified victim.
布鲁克扮演一个有尊严的受害者。
You apologize, you enroll yourself in rehab...
你道歉,你去康复中心…
One with a nice golf course.
有一个漂亮的高尔夫球场。
And then out you come clean as a whistle.
然后你就像吹口哨一样坦白了。
Everyone loves a reformed character.
每个人都喜欢改过自新的性格。
You could write that book.
你可以写那本书。
剧集 | 公关(2019) | 导航列表