剧集 | 致命诱惑(2023) | 导航列表
或者你睡着了然后你醒了?
Or you fall asleep and then you wake up?
我醒了。-嗯。
I wake up. -Hmm.
有疼痛吗?
Any aches or pains?
也许在你的腿上,就像我们谈论的那样?
Maybe down in your legs, like what we talked about?
嗯,从我长高。-没错。
Mm, from me getting taller. -That's right.
不。
No.
当你醒来时,是不是像醒来一样
When you wake up, is it like waking up
来自梦,也许是噩梦?
from a dream, maybe a bad dream?
不。
No.
但是当你醒来时,你不害怕吗?
But when you wake up, you're not scared?
不。
No.
不过,也许很担心。
Maybe worried, though.
好吧,你不必担心,斯拉戈。
Well, you don't have to be worried, Sluggo.
这是我的工作。
That's my job.
你知道,我想是时候给你买♥♥一张大女孩的床了。
You know, I think it's time maybe we get you a big-girl bed.
也许是有脚的东西?
Something with feet, maybe?
不完全在地面上。
Not completely on the ground.
如果它在地面上,那麽它下面什麽都不能。
If it's on the ground, then nothing can be under it.
这是一个很好的观点。
That's a very good point.
嗯嗯-
Mm-hmm. -
安吉拉:他的有罪还是无罪
ANGELA: His guilt or innocence
不是你决定的。
isn't on you to determine.
不管他是有罪的还是他犯了什麽罪...
Whether he's guilty or what he's guilty of...
他说他不是。
He says he's not.
这些都不是你的责任。
None of it is your responsibility.
你在这裡唯一的责任就是你自己的安全。
Your only responsibility here is to your own safety.
并与他设定界限,这将允许你
And setting boundaries with him that are gonna allow you
以保持这种安全。
to maintain that safety.
嗯,我的意思是,就像...
Well, I mean, like...
...他有我的手♥机♥号♥码和我的电子邮件,
...he has my cell number and my email,
但他不知道我住在哪裡或任何事情。
but he doesn't know where I live or anything.
我现在只在公共场所见他。
And I'm only gonna meet him in public places for now.
你永远不必停止做。
Which you don't ever have to stop doing.
只是为了让你知道,你永远不必让他
Just so you know, you don't ever have to let him
比你已经拥有的更近。
any closer than you already have.
您根本不需要执行任何操作。
You don't have to do any of this, at all.
而且你不必知道你对此的感受。
And you don't have to know how you feel about it.
关于他。
About him.
至少,不是现在。
At least, not right now.
我不知道我是什麽感觉。
I don't know how I feel.
好吧,但让我问你一些事情。
Well, but let me ask you something.
如果你能写这个脚本
If you could script this
成为你想要的方式,
to be the way that you wanted it to go,
如果你能有理想的关係
if you could have the ideal relationship
随着他向前走,
with him going forward,
你有没有想过那会是什麽?
have you thought about what that would be?
早上好,老闆。
Morning, boss.
不好意思。
Sorry.
所以,沃森法官的法律秘书刚刚打电♥话♥给我。
So, Judge Watson's law secretary just called me.
好。-沃森明天在马多克斯上发表,
Okay. -Watson's publishing on Maddox tomorrow,
A-他否认被告的镇♥压♥动议
a-and he's denying defendant's motion to suppress
枪全。-好,好,好。
the gun in full. -Well, well, well.
看看你,发展你自己的耳语网路。
Look at you, developing your own whisper network.
回头见。
See you later.
干得好。-谢谢。
Good work. -Thank you.
你好。
Hi.
你好。-怎麽样?
Hi. -How's it going?
如果我告诉你这是溷合了红牛的咖啡怎麽办?
What if I told you this was coffee mixed with Red Bull?
哦,我的上帝。这甚至好吗?
Oh, my God. Is that even good?
耶稣。-我的意思是,我能听到颜色,
Jesus. -I mean, I can hear colors,
所以我不知道你是否认为这很好,
so I don't know if you think that's good,
但好是主观的,对吧?
but good is subjective, right?
我必须离开这裡。
I got to get out of here.
点亮它们。向他们展示它是如何完成的。
Light them up. Show them how it's done.
康奇塔:不,我喜欢它。
CONCHITA: No, I love it.
声音,头髮。
The voice, the hair.
对正当程式的仇恨。-
The hatred of due process. -
不过,我-我必须把我的狗锁起来,不过,
I-I do have to lock my dog up when she's on, though,
因为她的声音让他发疯。
because her voice drives him nuts.
是的,他的屁♥股♥掉了下来。
Yips his ass off.
[南方口音]:托特妈妈凯西安东尼
[Southern accent]: Tot Mom Casey Anthony
她的头髮扎成马尾辫,
with her hair in a ponytail,
就像一些来自地狱的恶魔啦啦队长,
like some demonic cheerleader from hell,
希望我们相信... -我的上帝。
expects us to believe... - My God.
哇。-她让这一切看起来如此简单。
Wow. -She makes it all seem so simple.
善,恶。
Good, evil.
罪如罪,咬牙切齿。
Guilty as sin, lying through their teeth.
大头髮,小头髮...
Big hair, small hair...
因为她是一个虚无主义者。-是的。
Because she's a nihilist. -Yeah.
她的眼睛一定干得像狗屎,
And her eyes must be dry as shit,
“因为她眨了眨眼,就像,两次表演。
'cause she blinks, like, twice a show.
所以,你想问我什麽吗?
So, did you want to ask me something?
我的意思是,我只是谈论南希就好了。
I mean, I'm fine just talking about Nancy.
是的,不,我...
Yes, no, I...
我分心了。我对我的午餐感到非常兴奋。
I got distracted. I was just so excited about my lunch.
嗯嗯...
Mm-hmm. -Um...
我的昏迷维克,在圣马修的那个。
My coma vic, the one at Saint Matthew's.
嗯,是的,呃,梅丽莎?
Um, yeah, uh, Melissa?
如此接近。特 蕾 西。
So close. Tracy.
她怎麽样了?-医生认为她有可能。
How's she doing? -Doctors think she's likely.
她是我对付前男友的全部。
And she's all I got against the ex-boyfriend.
所以,如果她真的去了,当然会变成凶杀桉,
So, if she does go, of course it becomes a homicide,
但我没有什麽可以指控他的。
but I've got nothing to charge him with.
我希望你的一个人可以坐在她身上。
I was hoping one of your people could sit on her.
万一她醒来,哪怕是一瞬间,
In case she wakes up, even for a brief moment,
他们可以尝试获取声明。
they can try to get a statement.
哦,广谱思维。我喜欢。
Oh, broad-spectrum thinking. I like it.
谁是那个在西迪基斯上为你捏捏的女人?
Who's the-the woman who pinch-hit for you on Siddiquis?
爱丽丝?-呃,亚历克斯。
Alice? -Uh, Alex.
亚历克斯。没错。
Alex. That's right.
康奇塔:是的,我的意思是,这可以工作。
CONCHITA: Yeah, I mean, that could work.
你是想向她介绍情况,还是要我...
Do you want to brief her or do you want me to...
不不不。你明白了。她看起来很聪明。
No, no, no. You got that. She seemed smart.
我会让莫琳把细节发过来。
I'll have Maureen send over the details.
对不起,对不起。我所有的人都很聪明。
Excuse me, excuse me. All of my people are smart.
好吧,对不起,对不起,我的人都不是,
Well, excuse me, excuse me, all of my people are not,
也不是你的。-
and neither are yours. -
好的,是的。
Okay, yeah.
基思的码头并没有完全做到
Keith's dock doesn't exactly make it all the way
到水边,我猜。哦 嘿。
to the water, I guess. Oh, hey.
你应该即将成为一名法官。
You should be about to be a judge.
在荣格描述的梦中,
In the dream Jung was describing,
他在一栋装饰得像他自己的房♥子的一楼。
he was on the first floor of a house decorated like his own.
但是在一个角落裡,有一个美丽的楼梯,
But in one corner, there was a beautiful staircas,
当他走下去时,他发现了一个砖砌的地窖,
and when he went down it, he found a brick cellar,
在地板的角落裡有一块石头
and in the corner of the floor there was a stone
带金属环。-[手♥机♥振动]
with a metal ring. -[phone vibrating]
他举起它,下面是骨头和两个人类头骨。
And he lifted it and below it were bones and two human skull.
荣格与弗洛德一起去美国旅行
Jung was on a trip to America with Freud
当他做这个梦时,当他告诉弗洛德关于我的事情时,
when he had this dream, and when he told Freud about i,
弗洛德说:「嗯,很明显,
Freud said, "Well, obviously,
这意味着你想摆脱你的妻子。
it means you want to get rid of your wife."
嘿,迈克。是丹。
Hey, Mike. It's Dan.
我喝着一杯咖啡,
I am sipping a cup of coffee,
等我女儿。
waiting for my daughter.
好久没用过一堆这些词了。
Have not used a bunch of those words in a while.
呃。。。
Um...
看,最好...
Look, it'd be good to...
很高兴赶上,所以...
good to catch up, so...
这是我的电♥话♥号♥码。
this is my phone number.
剧集 | 致命诱惑(2023) | 导航列表