剧集 | 耶路撒冷地(2021) | 导航列表
-苏珊 -离远点 孩子们
- Oh, Susan! - Stay away, kids.
你不该出来 你知道的
You are not to be out. You know that.
怎么了 孩子
What is it, boy?
布恩先生
Mr. Boone?
姑娘们打扫完了
The girls have finished cleaning.
谢谢
Thank you.
你问过姑娘们
Have you spoken with the girls
愿不愿意来做女教师了吗
about the governess position?
我问了 没人感兴趣
I have. None are inclined.
克劳瑞斯太太
Mrs. Cloris.
你说斯蒂芬死于悲痛
You said that Stephen died of grief.
我希望你能再说得仔细些
I would have preferred you were more specific.
如果你听说斯蒂芬是自杀了 那没错
If you heard Stephen took his own life, that's true.
我只是想保护他的名声
I was only trying to protect his reputation.
谢谢你这么做
Thank you for that.
这是栋悲伤的房♥子 船长
This is a sad house, Captain.
生活在此的布恩家人都不幸福
No Boone has ever been happy here.
我们会成为第一家
Well, we'll be the first.
我能帮你吗
Can I help you?
布恩先生 我叫丽贝卡·摩根
Mr. Boone, my name is Rebecca Morgan.
我听说你在寻找女教师
I hear you're looking for a governess.
是的 你有教小孩的经验吗
We are. Are you experienced with children?
我曾经是个小孩
I was one myself once.
但我在马萨诸塞上学时住在别人家
But I also lived with a family while studying in Massachusetts.
我帮忙教他们的孩子 抵食宿费
I helped with the children in exchange for room and board.
好极了 那进来吧
Wonderful. Well, please come in.
我得先提醒你
I must warn you,
我的两个女儿和儿子对雇佣的教师有平等的决定权
my two daughters and son all have equal say in who we hire.
我工作的另一个部分
And another part of my job
是补充你们的教育知识
would be to supplement your education.
如果你们从没上过学
If you've never been to school,
额外的家教或许能让你们受益
you may benefit from a bit of extra tutoring.
母亲教会了我们数学和阅读
Mother taught us mathematics and how to read.
你们是靠《圣经》学会的吗
Oh, you learned from the Bible?
是的 我们读了布朗特姐妹和霍桑的书
She did. We read the Brontes and Hawthorne.
还有《三个火枪手》
And "The Three Musketeers."
"不要惧怕争吵 但要寻觅危机四伏的冒险"
"Never fear quarrels, but seek hazardous adventures."
我想你和我都有点冒险家的精神
I believe you and I may share the same adventurous spirit.
还有一些值得探讨的学科
There are subjects to explore
是你们在牧师角学不到的
that you may not be exposed to in Preacher's Corners.
比如哲学 艺术 还有音乐
Philosophy, art, music.
我是在大学学到的
I learned those at college.
我不知道女人也可以上大学
I didn't know women could go to college.
她们可以
They can.
我就读于马萨诸塞州的曼荷莲学院
I went to Mount Holyoke in Massachusetts.
我们来做个交易怎么样 我给你们讲
How about we make a deal? I'll introduce you
我在大学学到的一些东西
to some of the things I learned in college
而你们则可以教我你们的文化
and you can teach me about your culture
还有你们所见过的奇闻
and all the wonders you've seen.
我希望能有机会多了解你们
I hope I have the opportunity to get to know you all better.
父亲
Father?
进来吧
Come in.
-怎么样 -我觉得洛亚不喜欢她
- Well? - I don't think Loa wants her.
洛亚
Loa?
你是有决定权的
You have a say in this.
但你得说出来
Just have to voice it.
同意请举手
All aye?
同意
Aye.
反对的呢
All opposed?
那就通过了
Well, the ayes have it.
感谢您给我这次机会
Thank you for the opportunity.
明早我会带着我的东西过来
And I'll return in the morning with my things.
我的孩子们
My kids, uh,
他们了解书本和船只
they know books and ships,
但他们可能没有意识到在陆上生活会需要帮助
but they'll require more help than they think navigating land.
布恩先生 您的女儿洛亚
Um, Mr. Boone, your daughter Loa.
-很安静的那位 -她会说话
- The quiet one... - She speaks.
但自从她母亲过世后就没开过口了
Not since her mother passed.
我想她准备好之后就会开口的
I imagine she will when she's ready.
我应该送送你
I should accompany you.
-现在很晚了 -我没事
- It's--it's late. - Oh, I'm fine.
那是三声夜鹰
Whip-poor-wills.
-晚安 布恩先生 -晚安
- Good night, Mr. Boone. - Good night.
三声夜鹰的咏唱
The chant of the whip-poor-will
是男人和
is the voice with which the man
这栋房♥子呼唤她的声音
and the house call her.
他们说 这是死亡的预兆
An omen of death, they say.
逃离夜鹰的哭嚎或是冒着
Flee the nightjars' cry or risk--
丽贝卡 我有话跟你说
Rebecca. I want to talk to you.
-现在时间不早了 母亲 -我知道你去哪儿了
- It's late, Mother. - I know where you were.
我被雇为怀特大宅的新家庭教师了
I've been hired as the new governess of Chapelwaite.
你为什么要这么做 你
Why would you do that? You...
我送你去读大学
I sent you to college
是为了让你自己有所成就
so you could make something of yourself.
你 你在大西洋月刊有份工作
You--you have an assignment for the Atlantic Monthly.
千万别浪费了这个机会
Don't squander this opportunity.
我没有 我已经发电报把我的想法
I'm not. I already telegraphed my idea
告诉罗威尔先生 而且他也同意了
to Mr. Lowell and he approved it.
这座小镇上只有一个好故事 母亲
There's only one good story in town, Mother.
丽贝卡
Rebecca,
你不会想去招惹那家人的
you do not want to make trouble with that family.
你也许不相信我说的话
You may not believe everything that's said,
但视若无睹就太愚蠢了 你的父亲
but you'd be a fool to ignore it. Your father--
父亲原来是菲利普·布恩的律师
Father was Phillip Boones' lawyer
而且他一直活在对那个人的恐惧之中 这我清楚
and he lived in fear of the man. I am aware.
你得相信我 我知道我在做什么
You have to trust me. I know what I'm doing.
晚安 母亲
Good night, Mother.
打扰了 年轻人 你叫什么名字
Excuse me, young man, what's your name?
埃布尔·斯图尔特
Able Stewart.
我堂兄死后一直是你在管理账簿
You've been keeping the ledger since my cousin's death.
您一定是新来的那位布恩先生
You must be the new Mr. Boone.
-我是 -见到您很高兴 先生
- I am. - It's nice to meet you, sir.
我也很高兴见到你
Pleasure to meet you.
我已经尽力保存记录了
I've tried keeping the records best I can.
我的字迹可能不太美观 我是自学的
Sorry 'bout my writin'. I taught myself.
谢谢你的帮助
Well, I appreciate your efforts.
他们哪个是丹尼尔·汤普森
Which one of these men is Daniel Thompson?
右边那个大个子就是
It's the large man on the right.
好的
Good.
工头 丹尼尔·汤普森
Foreman, uh, Daniel Thompson.
我就是
That's me.
我负责管这帮流浪汉
I run this crew of vagabonds.
你就是船长吗
You're the Captain?
叫我布恩先生就可以了
Uh, "Mr. Boone" will do.
根据账簿上的记录
According to the ledger,
自从我堂哥去世后 木材数量下降了百分之六十
board feet are down 60% since my cousin's passing.
这些人为什么不干活
Why aren't these men out working?
他们干过了 现在是休息时间
Well, they were. This is our break.
我还注意到
It's also noted that, uh,
每个人都涨了工资
everyone has seen a wage increase...
除了埃布尔·斯图尔特
all except for Able Stewart here.
这又是为什么
Why is that?
我现在真不能告诉你
I really couldn't tell you now.
这是什么
What's this?
你的解雇费
Your severance.
拿了走人
Take it and leave.
或者今天之内给我砍六百板英尺木材
Or cut me 600 board feet by end of today
以后也每天如此
and every day hereafter.
这是命令吗 船长
That an order, "Captain"?
我只在海上发号♥施令
I give orders at sea.
剧集 | 耶路撒冷地(2021) | 导航列表