剧集 | 黑鸽(2024) | 导航列表
(黛丝·布拉德肖 访客)
黛丝 你为何 想为我们这样的公♥司♥工作?
So, why do you want to work for a company like ours, Daisy?
我在报上看到你们的广♥告♥
Uh, well, I saw your advert in the paper,
我看到你们在找翻译 而且…
and I saw that you were looking for a translator, and, um,
我可以当翻译 所以…
I can translate, so…
你的简历有点东拼西凑的感觉 有好几处空档期
Your CV's a bit patchy. A couple of big gaps.
对 过去十年来 我大部分时间都在国外
Yeah, um, I've been out of the country for most of the last ten years.
自从你18岁起 难怪你会不同语言
Since you were 18. Hence the languages.
法语、德语和俄语 真厉害
French, German, and Russian. That's impressive.
不过申请人通常需要有大学学历
Though we usually ask for candidates to be educated up to university level.
虽然我注意到 你收到过剑桥大学的录取通知书
Although, I note that you had an offer from Cambridge.
不好意思 你怎么…
Oh, was… How do you…?
这些东西向来都有记录
Oh, there are always records of these things,
尽管有人企图隐藏它们
as much as one might try and hide them.
你以前是个非常优秀的学生
You were quite an exceptional student.
他们给你奖学金 大概是出于这个原因吧
I assume that's why they offered you the scholarship.
只不过你拒绝了
Except… you turned it down
为了出国 长达十年之久
in order to leave the country for ten years.
不过我喜欢这一点
But I like that.
证明你很有勇气
Shows bravery.
母亲去世了 父亲下落不明
Mother deceased. Father's whereabouts unknown.
问及是否有兄弟姐妹时 你写了没有
When you were asked if you had any siblings,
you wrote down that you did not.
能说说一个叫邦妮·维尔的女人吗?
What can you tell us about a woman named Bonnie Weir?
Uh…
她是我的继姐
She was my, um, stepsister
我们十几岁时 姐妹关系持续了三年
for, uh… three years when we were teenagers.
我妈嫁给了她爸 但好景不长 我妈妈 她…
My mother married her father, but, I mean…
死了
…it didn't last long. My mum, she, um-- - Died.
所以…邦…
And so… Bon…
好吧 邦妮不再是我的继姐了 她只是…
Well, Bonnie wasn't my stepsister anymore. She was just, um…
我是说 我不知道该叫什么 如果有什么叫法的话
I… I mean, I don't know what that's called,
如果你有一个继姐
if there's even a name for it.
然后你母亲去世了
If you have a stepsister, and your mother then passes away,
跟你继姐的父亲再无婚姻关系?
and is no longer married to your stepsister's father?
对
Yeah.
她依然算得上是你的继姐
It's called having a stepsister still.
对 好 好吧 我当时没意识到…
Right.
Okay, well, I… I didn't realize that when I was--
你知道邦妮现在在哪里吗?
Do you know where Bonnie is now?
布朗兹菲尔德监狱
HMP Bronzefield.
她因谋杀罪被判终身监禁 目前正在服刑
Serving a life sentence for the murder of her biological father, your stepfather.
她杀害了她的生父 即你的继父
或许你们其实算不上继姐妹了
Maybe you aren't stepsisters anymore, actually.
她服了九年半的刑期了 对吧?
She's about nine and a half years into her sentence, isn't she?
她被送往监狱 不久之后 你就匆忙出国了
She was sent down just before you left the country in such a hurry.
黛丝 我们公♥司♥有一条规定
Daisy, we have a company policy.
我们不能聘请家庭关系如此复杂的人
We don't hire someone with these kind of family complications.
好的
Okay.
谢谢你给我这个机会 抱歉打扰了
Uh… thank you for the opportunity, and I'm sorry for wasting your time.
你没打扰我
You didn't.
回家后 打这个号♥码
When you get home, call this number.
你会被转接给一个叫里德的女人
You'll be put through to a woman named Reed.
就说是我叫你联络她的
Tell her that I told you to call her.
说我觉得自己找到了合适人选 这样转告她就行
Tell her that I said I think I've found one.
找到了什么的合适人选?
Found one what?
一只小黑鸽
A little Black Dove.
一只小黑鸽
A little Black Dove.
晚上好 - 你好
Evening. - Hi.
你就是黛丝吧?
Daisy, I presume?
是的
Yes.
你申请给一家国际企业解决方案公♥司♥ 当勤杂工
You applied to be a dogsbody for an international corporate solutions firm.
我申请当翻译
I applied to be a translator.
他们没给你这个职位
And they wouldn't let you
是因为你有一个近亲在坐牢
because of your family's intimate connections
with Her Majesty's Prison Service.
是的 - 这个嘛 算你走运
Yes. - Well, lucky old you.
我常说 塞翁失马 焉知非福
A door closes, a window opens, as I always say.
所以你会说法语、德语和俄语? - 是的
So you speak French, German, and Russian? - Yes.
都很流利吗? - 德语仅限口头交流
Fluent in all? - German's a little more conversational.
对哦 德国人向来以健谈著称
Oh, yes, the famously conversational Germans.
你学过其他语言吗?
Ever tried learning any other languages?
比如什么? - 中文普通话、韩语、波斯语?
Like what? - Mandarin, Korean, Farsi?
没有 - 为何不学?
Nope. - Why not?
伊朗酒吧不多 很难找工作 - 我曾在那里度过无比精彩的夜生活
Not a lot of bar work in Iran.
Oh, I've had some of the best nights of my life there.
在德黑兰重拾青春…
To be young in Tehran again…
你要找翻译吗?
Are-- Are you looking for a translator?
不
No.
里德女士
Ms. Reed.
叫我“里德夫人”
Mrs. Reed.
里德夫人
Mrs. Reed.
我不知道你的身份、工作性质 连工作地点在哪里也不清楚
I don't know who you are or what you do or even where you do it,
但如果你不想招人…
but if you are not looking to hire anyone--
我要招人
Oh, I'm looking to hire someone.
只不过不是干♥你♥之前申请的那份工作
Just not for the job you were applying for.
好吧 那这份工作是干什么的? 黑鸽是什么人?
Okay, then what is the job? Who are the Black Doves?
我们获取和收集情报
We're procurists. Harvesters.
我们从事情报业 收集并兜售情报
We deal in the currency of information. We gather it, and we sell it.
你们是间谍?
You're spies?
对
Yes.
效力自己人?效力英国?
For us? For Britain?
我们是资本主义机构 而非意识形态机构
We're a capitalist organization, not an ideological one.
资本主义就是一种意识形态
Well, capitalism is an ideology.
你没剑桥学位 但学识匪浅 这下派上用场了
Oh, well, there's that Oxbridge degree you didn't take coming in handy.
所以你们收集情报 然后卖♥♥给…
So you… you gather information, and you sell it to…?
出价最高的人
The highest bidder.
中国?俄♥罗♥斯♥?伊朗?
China? Russia? Iran?
出价最高的人
The highest bidder.
我会犯法吗? - 是的
Would I be breaking the law? - Yes.
我会有危险吗? - 是的
Would I be in danger? - Yes.
我会背叛祖国吗?
Would I be betraying my country?
有些时候 你会为国效力
Sometimes, you'll be helping it.
其他时候呢?
And the other times?
你只是机器上一颗小小的螺丝钉
Oh, you'll just be one more little hand on the roundabout, making it spin.
你凭什么认为我想干这行?
What makes you think that I'd want to do something like that?
因为你聪明过人 敢于冒险
Because you're a highly intelligent risk-taker.
因为你生存能力很强
Because you're a survivor.
因为你继父出事后 你设法消失了十年
Because something happened with your stepfather
and you managed to disappear for ten years.
也因为大多数人看你时 看到的是一个美女
And because when most people look at you, they see a beautiful woman.
而我则看到一个蓄势待发的人
But me,
我看到一件武器
I see a coiled spring.
I see a weapon.
我走到你面前那一刻 你就上下打量我
You sized me up the minute I walked up to you.
脑中早就想好了退路
You've got an escape strategy in your head.
你知道出口在哪里 你知道我穿的鞋子不适合跑路
You know where the exits are.
You know I'm not wearing shoes I can run in.
你肯定记得我的车牌号♥
I bet you remember my car number plate.
G174 SAP
G174 SAP.
小姑娘 别以为我不知道
Don't think I don't know you've got your hand balled up into a fist
你在兜里握紧了拳头 随时准备出手
in your pocket, ready to swing it, young lady.
黛丝不是你的真名 对吧?
Daisy isn't your real name, is it?
有个全新的名字如何?
How would you like a new one?
(海伦·道森)
我国的潜力巨大无穷
Our nation's potential is vast.
我们有义务加以善用
And it is incumbent upon us to harness it wisely.
我们精于务实、善于寻找共同点 致力于打造一个更强大且团结的社会
So let us be known for our pragmatism, our ability to find common ground,
and our dedication to building a, uh, stronger, more cohesive society.
让我们凭借以上美德而享誉天下
Uh…
不好意思 就…
Sorry, just, um…
对 是时候了 我们要成为正向改变的力量
Oh yeah. It is time for us to be a force for positive change.
有决心实现更宏大深远的目标
To have the determination to reach ever higher, ever further.
各位 我将为我的选民实现以上承诺
And that is what I will provide for my constituents, ladies and gentlemen.
我知道这是居家民众、普通人 我们的选民
And it's what I know that people at home, everyday people, our voters,
最关注的东西
care about the most.
剧集 | 黑鸽(2024) | 导航列表