剧集 | 重返赛场(2013) | 导航列表
我肯定他现在一定也很后悔
and I am sure that he is embarrassed
当时被怒火蒙蔽了理智
that he let his anger get the best of him
朝那卖♥♥太阳能板的家伙发火
with that solar-panel guy,
我想他一定有些话要说
but I'm sure he'd like to say a few words.
加侬先生
Mr. Gannon?
她说的没错
Uh, she's right.
我现在很气愤 气得我都说不出话来
I am... so very angry right now I can barely speak.
这下好了
Terrific.
你在气些什么
What are you angry about?
原因多着呢
It's a long list.
你倒是跟这好医生说说啊
Please tell the nice doctor.
要我说是吧
Fine.
她 就是最主要的原因
She... is numero uno.
老爸
Dad!
那晚我要不是为了保护这小子
I would not have been at the house that night
免受他那神经病老妈的骚扰
if I didn't feel that I had to protect him
我根本不会在家
from his nut-bag mother.
为什么要保护他
Protect him from what?
她把孩子逼得太紧了
She's smothering him to death.
说实话 这样反而破坏了我们的关系
Frankly, it's just tearing our family apart.
如果我是你的话
But if I were you,
我会重点关注那边的神经病
I would concentrate on the nut bag.
我只是想试着融入他的生活
There is a huge difference
跟你用微波炉加热手♥机♥比起来
in wanting to be involved in your son's life
根本不值一提好吗
and microwaving a cellphone.
丹尼 你觉得妈妈♥逼♥得你太紧了吗
Danny, have you been feeling smothered?
是的 没错
Yes. Yes, I have.
她天天缠着我
She's all over me.
你看
Look at her.
这会儿她还紧紧握着我的手呢
She's holding my hand with both of her hands.
亲爱的 我很抱歉
Oh. Honey, I am sorry.
我真不知道这么做会让你困扰
I didn't even realize that was bothering you.
不像我父亲
Unlike my father here,
当我的言行影响到别人时
I am willing to acknowledge
我会勇敢面对
when my actions affect others.
亲爱的 我真的很抱歉
Honey, I am so sorry.
你说得对 我逼得你太紧了
You're right. I am smothering you.
你知道吗 从现在起
And you know what? From this point forward,
我会试着放手
I am going to back off
保证给你足够的个人空间
and give you as much space as you could possibly need.
谢谢你
Thank you.
亲爱的老爹 这才是
And that, dear father,
做心理咨♥询♥该有的样子
is how you do therapy.
这不... 好吧
Well, it's... Okay.
我赢了
I win.
老爸
Father.
你在哪
Where are you?
我跟丹尼的校长约好了见面
I just had the follow-up meeting with Danny's principal.
虽然可能需要隐瞒一些咨♥询♥时的细节
Had to massage the truth a little about our session,
但我想丹尼应该暂时不用去斗篷班了
but I think we are cape-free for now.
听着 你给我整的这个新手♥机♥
Listen, this new phone that you got me,
我找不到联♥系♥... 通讯录在哪
I have no con... where... where are my contacts?
-我找不着 -真不敢相信
- I can't find them. - Unbelievable!
我在这忙着解决你给丹尼制♥造♥的麻烦
I am here trying to fix Danny's life after you ruined it,
而你却只关心你的破手♥机♥吗
and all you care about is your stupid cellphone?
那家伙让我把手♥机♥连接到电脑上
Well, look, the guy told me to plug it into a computer,
我可不会这么干
but I'm not doing that.
-老爸 -干嘛
- Dad! - What?
拿错电♥话♥了
Wrong phone!
再说了 你要打给谁啊
Who do you have to call anyway?
我的黑道朋友
My guy at the dog track.
-管那么多 你是条子吗 -再见 老爸
What are you, a cop? Goodbye, dad.
你好啊 瓦内萨
Hey, Vanessa.
你好 特莉教练
Hey, coach Terry.
听着
Listen...
那天晚上在家里发生的事情我很抱歉
I feel really badly about how things went with Danny.
这一切都不是他的错
None of it was his fault.
如今他觉得没脸见你
He was very embarrassed by it,
情绪也很低落
and he feels terrible,
我想或许你不知道他有多喜欢你
and I just don't think you realize how much he likes you.
这么做可能不太合适 但
Probably shouldn't be doing this, but...
别跟丹尼说
just between us girls,
这是那晚你吻了他脸颊之后录的
this is from the night you kissed him on the cheek.
你最无敌 哦耶
You're the man! The man!
-太可爱了 -谁最牛 我最牛
- So adorable. - Who the man? I'm the man!
谁最牛 我最牛
Who the man? I'm the man!
我最无敌
I'm the man!
终于如愿以偿了哈哈
That just happened!
老妈
Mom!
这是隐私
Privacy!
老妈
Mom!
丹尼 我真的很抱歉
Danny, I am so sorry.
求你了 趁罗德里格兹校长还没发现
Just please, please, please come down
赶紧从树上下来好吗
before principal Rodriguez sees you.
真是个怪胎
What a weirdo.
你好啊 尼克
Hey, Nick.
不得不说 我很惊讶
I got to say, I'm surprised
能再次见到你们
to be sitting here with you again.
我还以为经过上次的咨♥询♥后
I thought after our last session,
-你们的问题都解决了呢 -真的吗
- you guys were all set. - Seriously?
才不是 我开玩笑而已
No. That's me joking.
你会考虑跟病人出去约会吗
Would you consider going out with a patient?
-天哪 -只是问问而已
- Oh, my God. - Just asking.
除非你是个疯老头子
Only if they're crazy, older,
还是棒球狂热爱好者
and obsessed with baseball.
金酒如何
Gin?
再好不过了 我们现在就去吧
Perfect. Well, let's go right now.
-真的吗 -开什么玩笑
- Seriously? - No. Not even close.
好了丹尼 不如你先来说说
All right, Danny, why don't we start with you?
发生了什么
What happened?
这下换她来破坏我的人生了
Now she ruined my life, okay?
瓦内萨一定认为我是个怪胎
Vanessa thinks I'm a freak.
我早就告诉过你了 医生
Hey, I told you, doc.
这下看你还怎么抵赖
It is now your chance to be in the cuckoo chair.
我是想修复丹尼和瓦内萨的关系
I was trying to fix things with Vanessa.
给她看那段录像算哪门子修复关系
Tell me how showing her that video of me is fixing things.
我觉得吧 医生
The way I see it, doc,
我的女儿有很多问题
my daughter here has a lot of problems.
如果你允许我代表她说说
And if you allowed me to speak for her...
不 我不允许 所以给我闭嘴
No, actually, you can't, okay? So zip it.
-闭嘴 你跟谁说话呢 -说的就是你
- Zip it? Who are you talking... - Yeah, you heard me.
好了 好了
All right. All right. All right.
当情绪激动时 我发现用"我感觉"
When emotions run high, I find it's often helpful
或"我听说"来沟通会比较有帮助
to begin by saying, "I feel" Or "I hear."
很好
Perfect.
那我先来说
Great. Yeah. Uh... I'll go first.
我听说 简医生
I hear, Dr. Jane,
你有点烦人
that you're kind of annoying.
我听说你自以为高人一等
And I hear you think you're better than me,
我还听说你不该对你不清楚的事情
and I hear that you should shut your face
胡说八道 大放阙词
about things you know nothing about.
-"我听说"用的不错 -说真的 简
- Good use of "I hear." - Seriously, Jane,
你让我有点不爽了
you're starting to piss me off.
就是这样 简
Keep digging right there, Jane,
很快你就能引出她的疯狂一面了
because that's where the crazy gold is, right there.
特莉 有没有可能
Terry, is it possible
当你给瓦内萨看那段录像时
that when you showed Vanessa that video,
-你知道那是个坏主意 -你说什么
- you knew it was a bad idea? - What?
怎么可能
No. That...
要那样做我得是个多糟糕的老妈啊
that would make me a horrible mother.
剧集 | 重返赛场(2013) | 导航列表