我们跟屠夫达成了协议
We have a deal with The Butcher,
她会来带你们走的
and she's gonna get you back.
根本没有出路
There was no way out.
天呐 他们来了
Oh, my God. They're coming.
我们怎么办
What do we do?
我见过那么多恐怖的景象
Of all the horrors I'd seen...
这种影响 深入了我的灵魂
this one affected me... to the core.
我放弃了 根本没有出路
I gave up. There was no way out.
我只想努力享受我所剩的每一刻
I just tried to soak up every last second I had left.
桃乐丝·卡恩斯·古德温
美国没有几栋房♥子
There are very few homes in United States
像1792年由爱德华·费利佩·莫特
that have a history as interesting
建造的萨博尼路900号♥ 大震教♥徒♥别♥墅♥这样
as the big Shaker mansion built in 1792
有如此精彩的历史
by Edward Philippe Mott, at 900 Sappony Road.
正如达芙妮·杜穆里埃笔下的名句
As Daphne du Maurier has famously written,
"谁能说准
"Who can either affirm or deny
承载了我们童年 成年
"That the houses that sheltered us as children, adults,
和祖先记忆的房♥屋
"And our predecessors, too,
其墙壁内
"Have not embedded in their walls
没有留下当时的
"The imprint of what was then,
痛苦和欢乐"
the suffering, the joy?"
萨博尼宅的欢乐我说不好
I cannot speak to the joy at the house at Sappony,
但痛苦的确是不少
but there certainly was plenty of suffering.
5号♥拍卖♥♥品
Lot 5.
贵族画像 1789年
Portrait of a Nobleman, 1789,
约翰·奥登·皮尔作
by John Alden Peale.
先生
Sir!
先生 我们正在进行拍卖♥♥呢
Sir! We are in the middle of taking bids.
那停下吧
Well, stop.
都回家去
Everyone go home!
我要把东西全买♥♥下
I am buying the whole lot.
你们出价不会比我高 所以只会浪费时间
I won't be outbid so you're all wasting your time.
即便在当时的富人当中
Even amongst the rich of the day,
他的巨大财富也令人艳羡
he was envied for his great wealth.
当然 是家族遗产
Family money, of course.
爱德华如果在现在 大概会被诊断为
Edward had what would probably be diagnosed now
患有严重社交恐惧症
as severe social anxiety.
他讨厌与人相处
He hated being around people.
所以他尽量远离了费城的
So he went as far away as he could from the parties
派对和热闹
and the excitement of Philadelphia.
他在北卡罗来纳州树林深处发现了一块地
He found a plot of land deep in the North Carolina woods
就在罗厄诺克河边 从州政♥府♥那儿买♥♥下了它
on Roanoke River's edge and bought it from the state.
然后他派震教♥徒♥去建一座别苑
Then he sent Shakers down to build a retreat,
能让他和他深爱的艺术品独处的世外桃源
an escape where he and his beloved artwork could be alone.
先生 欢迎回家
Welcome home, sir.
又有画作吗
More paintings?
这房♥子快完工了
The house is coming along.
地下的工程怎么样
How goes the underground work?
他们日夜兼程地地挖
They dig day and night.
工程缓慢 因为有很多树
It's slow work, because of all the trees.
在树林里根深蒂固
Deep roots in these woods.
必须要完成
It must be done.
这间房♥子里的艺术品比
The artworks in this house are worth more
这个州所有的烟草农场加起来都要值钱
than every tobacco farm in the state put together.
如果强盗冲它们而来
If kidnappers come for them,
我们得把画保护好
we need to be able to facilitate their escape.
建造房♥子的同时
There were numerous incidents
有无数事件发生
during the building of the house.
怪事
Odd stories.
多数是恶作剧
Mischief, mostly.
把这些放到主起居室
Put these in the main parlor.
皮尔的作品放在壁炉上面
The Peale goes over the mantel.
等等 回来
Wait! Come back.
他把他的妻子和幼子留在了费城
He left his wife and young heir back in Philadelphia
自己却与情人和艺术品
to be down at his Carolina castle
待在卡罗莱纳的城♥堡♥里
with his lover and his art.
他小心摆放每一件艺术品
He positioned each one carefully,
经常把它们在不同♥房♥♥间轮流放置
often rotating them from room to room.
把盖恩斯伯勒拿来
Bring the Gainsborough in here
把她放在皮尔新画的对面
and put her opposite the new Peale.
法国后印象派与那比派画家和版画家
我们不在的时候 他能有个伴儿聊天
He needs someone to talk to when we aren't here.
他们对我们指指点点
They judge us.
我能看出他们的眼神
I can see the way they look.
我应该把他们赶出去 除了你
I should get rid of all of them except for you.
那我就得整天工作
Then I would be working all day instead of playing
而不是玩这个了
with this.
艺术品就不会对人评头论足
The art never judges.
我羡慕它
I envy it.
活在平面中
Life in two dimensions.
静止在永恒的美丽中
Frozen in forever beauty.
静看世界变幻
To watch the world go by unencumbered by the gossip
不受三维人类的流言与苦痛纷扰
and the pain of three-dimensional men.
我爱它们
I love them, you know?
这些画
The paintings.
甚至超过了我爱你
Even more than I love you.
别说话 跟我做♥爱♥吧
Stop talking and make love to me.
好吧
Fine.
我们先互捻♥乳♥头♥吧
But first let's rouge each other's nipples.
爱德华在那儿住了两天
Edward wasn't there two days before
回来后事情变得极其诡异
things started getting extremely weird.
不 不
No. No.
是谁
Which one?
到底是谁毁了我的皮尔
Which one of you destroyed my Peale?!
说啊
Speak up!
该死的 说啊
Goddamn you! Speak up!
说啊 说啊
Speak up! Speak up!
莫特先生
Mr. Mott!
我发誓
I swear...
就在你尖叫的几分钟前
I saw a big white woman and a young man
我看见了一个白种女人和一个年轻男人
in the yard by the woods
在树丛旁的院子里
a few minutes before you screamed.
撒谎
Lies!
撒谎 撒谎 撒谎 撒谎
Lies! Lies! Lies! Lies!
你们都给我待在这 直到有人认罪
You will stay there until the murderer confesses his crime.
这就是给你们这些贼人的口粮
There are your thief's rations!
你们可以争个够
You can fight over them!
关上
Close it up!
不许指责我
Do not judge me.
要我提醒你 你也是个下人吗
Need I remind you that you are a servant as well?
不要以为你有天鹅绒一样的舌头
Do not think your velvet tongue
和紫色的龟♥头♥ 你就能高人一等了
and purple cockhead are enough to make you any more than that.
今晚都不要出现在我的视线里
Do not find yourself in my sight for the rest of the night!
不然就让你血溅当场
Or blood will spill!
盖尼斯告诉我们
What we know of the rest of that night,
那晚就是爱德华·莫特的末日
and the apparent end of Edward Mott, was told by Guiness.
放开我 蠢货
Unhand me, you fools!
你们是谁
Who are you?!
这是我的土地 我的
This is my land! Mine!
你们是擅闯私地
You are trespassing!
这片土地是我的
This land is mine.
这片土地永远都属于我
This land will always be mine,
我将用你的鲜血将我的神圣权利献给这片土地
and I shall consecrate my holy right to it with thy blood!
不
No!
不
No!
不
No!
不
No!
骚乱期间
At some point during all of this apparent mayhem,
盖尼斯骑上马逃走了
Guiness rode away on one of the horses.
但是没有人 也没有证据能证明那里起过大火
But nobody or evidence of a giant fire was ever found.
剧集 | 美国恐怖故事 | 导航列表