Oh good. I'll try and catch her.
好吧 我去找她回来
How you doing there,Richard?
你怎么样 理查德?
I'll give you a hand.
我来帮你
I'll post those letters now. Thank you.
我现在去寄信 谢谢
Tell me,Monsieur Coleman,
科尔曼先生
do you recognise this handwriting?
你认识这个字迹么?
It's the lovely Louise's.
这是可爱的露易丝小姐的字迹
Madame Leidner?
利德勒女士?
Yes. Why?
是的 怎么了?
Oh,nothing.
哦 没什么
It just reminded me
只是让我想起了
of the handwriting that I saw recently of someone else.
我最近看过的一个人的字迹
Good Lord.
天啊
Why would she write threatening letters to herself?
她为什么要给自己写恐吓信?
I think that would be an assumption too great to make,Hastings,
就凭字迹相像 黑斯廷斯
on the grounds of the similarity of the handwritings.
就下这样的结论太草率了
But if it was so,it would not be an occurrence unheard.
但如果是真的话 那就不是什么无稽之谈了
Pretty ruddy silly,if you ask me.
如果你问我的话 我觉得这挺傻的
Well,if only people would ask you,Hastings,
如果有人问你的话 黑斯廷斯
they would refrain from the ruddy silliness.
他们的确不会那么傻
Goodnight,Hastings. Goodnight,Poirot.
晚安 黑斯廷斯 晚安 波罗
Monsieur.
先生
The key to my room,if you please.
请给我房♥间的钥匙
Certainly,Monsieur Poirot.
好的 波罗先生
The Countess Rossakoff,she is returned yet to the hotel?
露斯考夫女伯爵回来了么?
Not yet,Monsieur Poirot.
还没 波罗先生
Oh. Merci.
哦 谢谢
Hello,Richard.
你好 理查德
Hello,Sheila.
你好 希拉
You're a long way from home.
你离家真远啊
If Mohammed won't go to the mountain...
如果穆♥罕♥默♥德♥不到山里来...
Why do you never come into Baghdad?
你怎么从来不来巴格达?
There's nothing in Baghdad that interests me particularly.
巴格达没什么特别让我感兴趣的
Really?
是么?
I'm sure we could Sheila.
我确定我们可以 希拉
Don't say another word.
别再说了
I am very nearly old enough to be your father.
我都可以当你♥爸♥爸了
I wasn't saying anything.
我没说啥啊
I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么
It must be the sun or something,seems to have gone to your head.
你肯定热昏头了
Abdullah.
阿布杜拉
Abdullah.
阿布杜拉
Father Lavigny,
拉维涅神父
do you happen to know where my nephew is?
你知道我侄子在哪里么?
I was hoping he could run me into Baghdad again.
我希望他可以再带我进次巴格达
He's gone already,I think.
我想他已经走了
It's Friday and the workmen are paid today.
今天周五了 要付工人工钱了
He has to collect the money from the bank.
他要去银行取钱
Oh blast.
哦 好吧
It's a bit clearer up there now.
那里现在干净点了
Louise has been complaining lately
露易丝近来一直在抱怨
there's not enough room to walk about.
没有足够的地方可以逛逛
I'm just going to tell her the good news.
我去告诉她这个好消息
What time does Bill Coleman usually get back from Baghdad?
比尔·科尔曼通常几点从巴格达回来?
Oh,I do not know. It is variable.
哦 我不知道 这个不一定
Oh my God! Louise.
哦 天哪! 没有
Oh Louise!
噢 没有!
She's dead.
她死了
Good God.
天哪
No alcoves,no wardrobes,
没有暗室 没有衣橱
and no curtains behind which anyone could hide.
也没有能藏♥人♥的窗帘
No. The body was on this rug.
不 尸体在地毯上
Leidner said he lifted her head when he found her
利德勒说他发现尸体的时候曾把她的头抱起来
but he didn't actually change her position.
但并没有移过尸体的位置
It all seems so straightforward,huh?
一切看起来都那么明显 嗯?
Madame Leidner,she is lying on the bed half asleep.
利德勒女士 躺在床上快睡着了
Someone opens the door,she looks up,rises to her feet and...
有人开了门 她看了看 站了起来
..and was struck down.
然后被杀死了
Oui.
没错
Blood.
血呢
Very little. The blood will have escaped internally into the brain.
很少 可能是内部出血
And the weapon? Was there no sign of that?
凶器呢? 没有凶器的迹象么?
No. Something heavy.
没有 是个很重的东西
Without any corners or edges.
没有尖角的东西
Welded,perhaps,by the strong arm of a man.
可能是被一个有力的男人降服了
Wielded. Thank you,Hastings.
是被制♥服♥了 谢谢 黑斯廷斯
It all seems so straightforward.
一切看起来都那么明显
Except for one thing
除了一点
if the person who entered the room was a stranger
如果进入屋子的是个陌生人
why then did Madame Leidner not cry out for help immediately?
那为什么利德勒女士不马上大叫呢?
Miss Johnson said she thought she heard a cry.
约翰逊小姐说她好像听到了叫声
She was in the living room,that's next door one to this.
她当时在起居室里 就是边上的第二间
Perhaps it wasn't a stranger.
可能不是陌生人
Yes,Hastings,
没错 黑斯廷斯
she may have been surprised to see the person
她看到那人可能很惊讶
but she was not afraid.
但她并不害怕
I doubt if anyone would hear a cry anyway.
我怀疑是不是真能听到叫声
The window was closed,
窗子是关上的
it was always closed in the afternoon to keep out the flies.
为了不让苍蝇进来 下午一直关着
Tell me,Superintendant,what is your opinion
警长 你怎么想的
is that not blood?
那不是血么?
It looks like it.
看来像是
I'll find out.
我会查明的
Good.
好的
It is a puzzle,eh?
这是个谜 嗯?
The walls,they are the most solid.
墙很坚固
The windows,they are closed and barred.
窗户是关着的 外面还有栅栏
So the only way into this room is through that door
所以只有通过门才能进入房♥间
and the only way to that door is through the courtyard
要到达门只能穿过院子
and the only way into the courtyard is through the archway
要进院子只能通过长廊
and beyond the archway
而在长廊外面
there are five persons
有五个人
and they all tell the same story
那五个人的口供一致
that no stranger entered the courtyard today.
今天没有陌生人进入过庭院
And I do not think that they are lying.
我相信他们
The room of Madame Leidner,it is there.
利德勒女士的房♥间在这里
And you were working here.
你在这里工作
So the door to her room,
其实只要你抬头
it is in your vision all of the time,
她房♥间的门
when you look up from your work?
就一直在你的视线之内?
That's right. Nobody could have gone in there.
没错 没人能进去
And you were here all of the time?
你一直在这里?
Except when I went up on the roof for a few minutes
除了我上过几次屋顶
to see Dr Leidner
见到了利德勒博士
but Abdullah was here then.
但阿布杜拉在这里
Ah yes,yes,Abdullah.
啊 对对 阿布杜拉
And you saw no other person enter this courtyard?
你也没见别人进过庭院?
After Mrs Leidner had gone into her room,no.
在利德勒女士进屋以后 没有
Captain Hastings came in through the gate,
黑斯廷斯是从门口进来的
wait,there were a couple of minutes.
等等 当中确实有几分钟
After I had been on the roof and I came down
我上了屋顶之后下来
Abdullah was not here.
阿布杜拉不在这里
He'd crept off to see his Arab friends in the guard tent.
他去警卫帐篷见他的阿♥拉♥伯朋友去了
And Abdullah,
那么阿布杜拉
how long had he been absent do you think?
大概离开了多久呢?
Not more than three or four minutes.
不超过三四分钟
Come on,Marie.
拜托 玛丽
She feels things too deeply.
她的感情一向强烈
It's so terrible.
这太吓人了
I was so fond of Louise.
我很喜欢露易丝
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表