剧集 | 困兽(2015) | 导航列表
他的DNA变异出第三股分子链
The mutation has caused it to develop a third strand.
三螺旋
A Triple-Helix?
不光杰克逊的DNA是这样的结构
And this structure isn't unique to just Jackson.
之前的秃鹫 蚂蚁 树懒和蛇都是这样
He shares it with the vultures, the ants, the sloth, the snakes.
说说解药吧
So... tell us about the cure.
好 杰克逊是其中的关键
Okay. Well, Jackson is the key.
这个三螺旋结构
Because this Triple-Helix structure
不是他的DNA和那些动物的唯一共同点
isn't the only thing his DNA shares with these animals.
他们的基因化石也一样
They also share genomic fossils.
灭绝的基因
Extinct genes.
千百万年前消失的基因指令
Genetic instructions that were silenced millions of years ago,
之前我们以为那都没有功能了
thought to be non-functional until now.
把这想象成梯子上的梯级
If you think of the rungs on a ladder,
每个梯级包含一种不同动物的基因化石
each rung contains genomic fossils from a different animal.
蛇 树懒 蚂蚁
如果我可以识别每一级的动物源
If I can identify each one, and its animal source,
就应该能研制出解药
I should be able to come up with a cure
来逆转变异过程
and reverse the mutation.
你已经知道四种了 对吧
You already know four, right?
而且都确定无误了
And they all check out.
所以我们还要再识别和抓到三种动物
So that leaves us three more animals to identify and capture.
只要我们识别了所有七种基因化石
Once we've identified all seven genomic fossils,
我应该可以消除第三股分子链
I should be able to eliminate that third strand.
看来你要做的事有很多
Sounds like you got your work cut out for you.
我们需要你的帮助
We could use your help.
你能加入就更好了
Be good to have you with us on the team.
你觉得呢
What do you say?
明白
Copy that.
动员会说得不错
Nice pep rally in there.
那不是动员会
Wasn't a pep rally.
我说实话而已
It's, uh, it's the truth.
很开心你愿意留下
I'm glad you're gonna stay with us.
我知道
I know you are.
但你希望我留下的原因
But you don't want me on the team
不是因为喜欢我做的蓝莓蛋糕
because of the way I make blueberry pancakes
或是能借我的嘻哈混音带
or to borrow my hip-hop mix tape.
你让我留下是想在自己变得跟科瓦奇一样时
You want me here to put a bullet in your head
让我给你一枪
if you end up like Kovacs.
没错
That's right.
米奇 亚伯 他们下不了手
Mitch, Abe... they won't be able to.
-但是我下得了手 因为 -对
- But I can. Because... - Yeah.
因为我没等克洛伊就关门了
...because I shut the door on Chloe.
或许你是对的
Maybe you're right.
或许我确实有三秒的时间
Maybe I did have three seconds.
或许没有
Maybe not.
我犹豫了
I hesitated.
或许如果我再犹豫一会儿
Maybe if I hesitated more,
克洛伊现在就还活着
Chloe would be alive.
但是你 如果你失控了
But you... you go sideways,
变得跟杀我朋友的那个怪物一样
like the monster that killed my friends?
我绝不会犹豫
I won't hesitate.
我保证
That's a promise.
-它好可爱 -是啊
- He's so cute. - Oh, yes.
我能摸摸它吗
Can I touch him?
当然 女士
Absolutely, madam.
我认为他想给你这个
You know, I think he wants you to have this.
是吗
Oh, does he?
是的 女士
Ah, yes, madam.
这是月神的标志
This is the symbol Osram Ne Nsoroma.
代表"月亮和星辰"
It means "The moon and the star."
爱 和谐
Love. Harmony.
和谐
Harmony.
我们都需要和谐一点 对吧
I think we could all use a little bit more harmony, you know?
你还好吗
How are you doing?
谢谢
Thanks.
克洛伊一直坚信她能找到解决办法
Chloe never stopped believing that she could fix this.
这是她最大的心愿
It's all she wanted.
她也是因此而死
It's what she died for.
可是她没机会亲眼见到了
And she's never gonna be able to see it.
我记得我小时候
I remember when I was a little boy,
在我祖母的葬礼上
at my grandmother's funeral.
凭吊的人开始唱哀歌♥时
When all the mourners sang,
我问我爸爸
I asked my papa
祖母又听不到了 还唱这些歌♥
"What's the point of singing these songs
有什么意义
if Grandma cannot hear it?"
他怎么说的
What did he say?
他说歌♥不是唱给
He said the songs are not sung
听的人的
for those we sing to,
而是唱给唱的人的
but for the singer.
我想再次看到那个世界 亚伯
I want to see that world again, Abe.
会的
You will.
-敬克洛伊 -敬克洛伊
- To Chloe. - To Chloe.
杰米
Jamie!
住手
Stop it!
至少让我道别吧
Can I at least say good-bye?
去吧
Go ahead.
格温
Gwen!
求你了求你了 这不公平
Please, please, please! This isn't fair, please...
我愿意做任何事 求你了 我愿意做任何事
I will do anything! Please, I will do anything!
拿着这个
Take this.
扔到栅栏那边的桶里去
Throw it in one of the barrels by the fence.
格温 求你了 不要
Gwen, please! No!
-这不公平 这不... -走吧
- This isn't fair! This isn't... - Let's go.
-求你了 -开门
- Please! - Unlock it!
开门
Open the gate!
不
No!
救命
Help!
住手
Stop!
不
No!
不 住手 住手
No! Stop! Stop!
我们还没完
We're not done here.
我看已经完了
I think we are.
丙烷
管用了吗
Did it work?
希望如此
I hope so.
-你没事吧 -没事
- Are you okay? - Yeah.
汽车那边
The bus.
看看能不能找到钥匙
See if you can find the key.
让我上去
Let me in!
杰米 让我...
Jamie, let me...
杰米 求你了
Jamie, please, please!
不
No.
杰米
Jamie!
放开
Let go!
-带玛蒂去车后面 -你去哪里
- Take Maddie out the back. - Where are you going?
我把它们引向另一边
I'm gonna draw 'em the other way.
什么 你别闹好吗
What? Like hell you are.
是我带你来了卡拉凯特
I brought you to Caraquet,
我一定要把你带出去 快去
and I'm gonna get you out. Go.
学校里有多少人
How many people are in the school?
天啊
Oh, my God.
困兽
第二季
第五集
剧集 | 困兽(2015) | 导航列表