剧集 | 毒蛇王后(2022) | 导航列表
一定比较冷 使皮肤收缩。
It must be colder for the skin to contract.
[服务员]是的,夫人。
[attendant] Yes, madam.
啊![呼吸沉重]
Ah! [breathing heavily]
好。
Good.
[蒂姆]好。
[Tim] Okay.
[凯萨琳]不要告诉任何人。
[Catherine] Tell no one.
那是什么味道? -闭嘴。
What's that smell? -Shut up.
我想我可以被原谅 采取绝望的措施。
I think I can be forgiven for taking desperate measures.
[深呼吸]
[breathes deeply]
[播放柔和的音乐]
[soft music plays]
我,嗯,来履行我的职责。
I've, um, come to do my duty.
哦。
Oh.
[凯萨琳和侍从 含糊不清]
[Catherine and attendants speaking indistinctly]
[塞巴斯蒂奥咕噜咕噜, 清嗓子]
[Sebastio grunting, clears throat]
[凯萨琳] 好了,你走吧。
[Catherine] All right, off you go.
我们将不理你。 -[凯萨琳] 只是--
We shall leave you alone. -[Catherine] Just--
[两声叹息] -[凯萨琳笑着]
[both sighs] -[Catherine chuckles]
[亨利]有,嗯, 有一种气味。
[Henri] There's, um, there's an--there's an odor.
哦,我一定是踩了 在某物中。
Oh, I must have stepped in something.
在。。。
Um...
呃,我会给自己准备一个浴缸。
uh, I'll prepare myself a bath.
不不不。 -到...
No, no. No, no. -Um...
我-我想要你本来的样子。 -如你所愿。
I-I want you as you are. -As you wish.
除非这不是一个好时机。
Unless it's not a good time.
嗯,黛安提到,嗯...
Um, Diane mentioned that, um...
你...
you, um...
你的血液可能在。 -[嘲笑]
y-your-your blood may be in. -[scoffs]
她怎么会知道的? -不知道-不知道。
How would she know that? -Don't-don't know.
嗯,你们女人倾诉 在这些事情上,你不是吗?
Um, you women confide in these things, do you not?
它已经过去了。 -好的。
It's passed. -Okay.
嗯,太好了。好吗?
Um, great. Shall we?
您需要説明吗? -[亨利]呃,我--好吧。
Do you need help? -[Henri] Uh, I tho--okay.
没事吧? -是的。
It's all right? -Yeah.
呵呵。他妈的。
Ow. Fuck.
哦。他妈的。狗屎。
Oh. Fuck it. Shit.
我只是觉得我是 - 我只是觉得 我有点紧张。
I just think I'm--I just think I'm a bit nervous.
也许如果我读圣经。 -你呢?
Perhaps if I read the Bible. -You what?
无。无。
Nothing. Nothing.
[闷闷]
[smooching]
[咕噜咕噜]
[grunting]
嗯,你会抱着我吗 再过一会儿?
Um, will you just hold me a little while longer?
是的。
Yeah.
[紧张的音乐播放]
[tense music plays]
你能看到他们吗?
Can you see them?
哦,我们来了。
Oh, here we are.
[模糊的喋喋不休]
[indistinct chatter]
都长大了,嗯,哎呀? [笑]
All grown up, eh, mon fils? [chuckles]
欢迎你,公主。
Welcome, Princess.
两个王子的两个公主。
Two princesses for two princes.
我认为它在两者中 我们的利益
I think it is in both of our interests
亨利不采取 给他提供什么。
that Henri does not take what is on offer to him.
新妻子可能不是 作为同情
A new wife may not be as sympathetic
到她丈夫的友谊。
to her husband's friendships.
[模糊的喋喋不休,笑声]
[indistinct chatter, laughter]
我可以对付那个女孩 闭上眼睛。
I can deal with that girl with my eyes closed.
另一方面,你, 春天就要走了
You, on the other hand, will be gone by spring
如果您没有产生继承人。
if you don't produce an heir.
亨利是如此无辜。
Henri is such an innocent.
如果他要怀疑 你对他不忠诚
If he were to suspect you've been disloyal to him
用一双稳定的手, 例如。。。
with a certain stable hand, for instance...
[模糊的喋喋不休继续]
[indistinct chatter continues]
...春天来得更快 比你想像的要好。
...spring would come sooner than you think.
[模糊的喋喋不休继续]
[indistinct chatter continues]
[凯萨琳] 我们如何让他接受它?
[Catherine] How do we get him to take it?
我想要它注意到我从来没有 宽恕任何形式的暴♥力♥。
I want it noted I have never condoned violence of any kind.
你能把它放在这里吗?
Can you put it in here?
[悬疑音乐播放]
[suspenseful music plays]
我不明白为什么不。
I don't see why not.
谁会把它给他?
Who's going to give it to him?
我能做到。
I can do it.
不。
No.
你做到了。
You do it.
为什么是我? -证明您的忠诚。
Why me? -To prove your loyalty.
有人告诉黛安 我的血在里面。
Someone told Diane my blood was in.
向我保证这不是你。
Reassure me it wasn't you.
[门打开]
[door opens]
[人]准备好了吗? 狩猎即将开始!
[person] Ready, ready? The hunt is about to begin!
[模糊的喋喋不休]
[indistinct chatter]
[人] 继续。那就帮我们吧。
[person] Go on. Give us a hand, then.
[凯萨琳]你见过她吗?
[Catherine] Did you see her?
她很漂亮。她是完美的。
She's beautiful. She's perfect.
(笑)
[laughs]
我们都会被送回去,我们所有人。 我辜负了你。
We'll be sent back, all of us. And I've failed you.
等等。听我说。听。 -[叹息]
Wait. Listen to me. Listen. -[sighs]
我见过女孩 以前那样
I've seen girls like that before
来来去去 用他们明亮,空洞的眼睛,
come and go with their bright, vacant eyes,
纽扣鼻子,弓形嘴唇。
button noses, bow-shaped lips.
它们看起来一模一样 在他们之前的女孩
They look exactly like the girls who came before them
和女孩一模一样 谁会来追随他们。
and exactly like the girls who will come after them.
他们是可以被遗忘的。
They're forgettable.
你是独一无二的。
You are one of a kind.
谢谢。
Thank you.
[黛安] 通常的稳定手在哪里?
[Diane] Where's the usual stable hand?
哦,他生病了,我的女士。 胃病,我相信。
Oh, he's taken ill, my lady. Stomach ailments, I believe.
哦,多么不幸。
Oh, how unfortunate.
你必须派他去 我表弟最好的问候。
You must send him my cousin's best regards.
我们一直很喜欢他, 我们不是,表弟?
We were always so fond of him, weren't we, cousin?
我不知道你指的是谁。 -[人]我们走了!
I don't know who you mean. -[person] We're off!
[弗朗西斯笑] -[远处的狗吠叫]
[Francis laughing] -[distant dogs barking]
[远处模糊的喊叫]
[distant indistinct shouting]
[弗朗西斯] 呃,谢天谢地,我们停了下来。
[Francis] Ugh, thank God we've stopped.
我太累了骑马。
I'm so tired of riding.
让我们看看什么糟糕的食物 这些农民有。
Let's see what shitty food these peasants have.
哦,没办法。嘿,看。 这是一只草蛙。嗯......
Oh, no way. Hey, look. It's a grass frog. Um...
[阿德莱德]它很漂亮。 -嗯嗯嗯,嘿,唱吧?
[Adelaide] It's beautiful. -Mm-hmm. Hey, sing to it?
我唱歌♥吗?
I sing to it?
[亨利] 嗯嗯
[Henri] Mm-hmm. Mm-hmm. Try it.
♪ 你是 ♪
♪ You are ♪
♪ 你真漂亮 你是 ♪
♪ You are so beautiful You are ♪
[咯咯笑]
[giggles]
在这里,陛下。 -啊。
Here, Your Majesty. -Ah.
你父亲在哪里?
Where's your father?
他生病了,先生。 -嗯,很抱歉听到这个消息。
He has taken ill, sir. -Mm. Sorry to hear that.
他们组成了一对可爱的夫妇,不是吗? -[弗朗西斯]谁?
They make a cute couple, no? -[Francis] Who?
你的儿子和那个小馅饼 来自普鲁士。
Your son and that little tart from Prussia.
[两者都说得不清]
[both speaking indistinctly]
[阿德莱德]太漂亮了。
[Adelaide] It's so pretty.
你应该有 接受我的提议
You should have taken me up on my offer
当你有机会的时候。
when you had the chance.
你本来可以 一个很棒的女仆。
You could have been a wonderful maid.
[海豚] 给我——把青蛙给我。
[Dauphin] Give me--give me the frog.
把青蛙给我。
Give me the frog.
[亨利] 好吧。给你。
[Henri] All right. There you go.
我的意思是,他很可爱。
I mean, he is quite cute.
唱给它听。 所有的动物都是音乐性的。
Sing to it. All animals are musical.
♪ 闪烁,闪烁 小青蛙 ♪
♪ Twinkle, twinkle Little frog ♪
♪ 我如何 ♪ -[两个] ♪ 想知道你♪是什么
♪ How I ♪ -[both] ♪ Wonder what you ♪
[喘气] -[人]哦,哎呀。
[gasps] -[person] Oh, jeez.
[尖叫]
[shrieking]
(笑)
[laughs]
剧集 | 毒蛇王后(2022) | 导航列表