Oldacre clearly had a great deal of nerve,
但却没有足够勇气
but little enough, I've found,
能在火警面前呆着不动
to like quiet before an alarm of fire.
但是你究竟是怎么知道
How in the world did you know
他藏在屋里的呢?
that he was in the house at all?
那枚拇指印 雷斯垂德
The thumb mark, Le Strade.
我昨天检查大厅的时候 墙上确实什么都没有
When I examined the hall yesterday, it was clear.
因此 指印是后来在夜里按上去的
Therefore, it must have been put there during the night.
怎么按上去的呢?
But how?
当晚麦克法兰检查字据后
After McFarland had examined the papers that night,
封存字据
he resealed them.
那样就在封蜡上留下了姆指纹
To do so, he used his thumb upon the wax.
在密室盘算一切的时候
Brooding in that den of his,
奥德克灵机一动
it suddenly struck Oldacre
想到可以好好利用那枚指纹
what use he could make of that thumbprint.
在蜡模上抹上血迹
Smearing the wax with a little blood,
以此制♥造♥出足以证明
he made what appeared to be absolutely
麦克法兰有罪的确证
damning evidence against McFarland.
但他制♥造♥这个大骗局的苦心是什么呢?
But what was the object of his deception?
你看 是这么回事 警官
Ah, well, you see Inspector,
为了骗过那些紧追不放的
in order to swindle his creditors,
所有债主
who were pressing him,
奥德克通过给某柯尼利亚斯先生开出大额
Oldacre emptied his bank account by paying out
支票的方式 清空了自己的银行帐户
several large sums to acertain Mr. Cornelius.
现在我可以认定奥德克先生
Now, I have no doubt that Messers Oldacre
和柯尼利亚斯先生是同一个人
and Cornelius are one and the same person,
改名换姓的目的
the object being to change his name,
就是取出所有款项 然后销声匿迹
draw on the money, and then vanish.
我们所面对的 是一个
We see before us a very deep,
非常恶毒 报复心强的人
malicious and vindictive man.
你是否知道麦克法兰的母亲
Did you know that he was once refused
从前拒绝过他的求婚?
by McFarland's mother?
他终其一生都渴望报复
All his life, he has longed for vengeance.
假如能让人误认为
If he could give the impression
他是被旧情人的
that he was murdered
独子谋杀了
by the only child of his former sweetheart,
还有比这更好的报复方式吗?
what more better revenge?
我绝对不会允许有任何实质性伤害
I would never have allowed any real harm
发生在麦克法兰先生身上
to befall poor Mr. McFarland,
我向你保证
I assure you.
那要留待陪审团来决定
That's for the jury to decide.
你要控告我?
You're charging me?
为了一个恶作剧?
For a joke?
只不过是一个恶作剧而已
It's nothing more than a practical joke.
这可是 谋杀啊…
It's nothing less than murder...
记得火灾里的尸体吗
the body in the fire.
那是谁的尸体?
But whose body was it?
一个老海员 雷斯垂德
And old sailor, Le Strade,
一个时运不济的人
who had fallen upon hard times.
我在检查火灾留下来的灰烬时
When I examined the ashes of that fire,
发现你的专家们漏掉了这个
I discovered that your experts had missed this.
一只尖利的白色牙齿
It is a tooth of the great white shark,
你能看到它上面有轻微雕琢过的痕迹
and you see that it has been lightly carved.
显然是海员的随身装饰物
It is typical of the work carried out by seamen.
但这并不足以证明
Well, this isn't evidence enough
在火灾里丧命的就是他
to show who died in the fire.
我很确定周一
I know for certain that on Monday,
谋杀案发生的前一天
the day before the murder,
一个流浪汉来过这里
a tramp called at this house.
然而 我盘问女管家的时候
Yet, when I questioned the housekeeper,
她向我保证
she assured me
这里绝不可能欢迎流浪汉
that no such tramp would ever be welcome.
但实际上不但好好接待了那个流浪汉
Not only was his reception welcoming,
还把奥德克先生的几件旧衣服给他了
but the man received some of Oldacre's clothing.
昨天在前门附近
Yesterday, near the front gate,
我发现了他留下了的记号♥
I found the calling card that he left,
用暗号♥通知流浪的同伴
a coded sign advising his fellow travelers
这里有慷慨的施舍
of a charitable welcome.
昨天晚上
And last night,
在你手下的本地警士帮助下
with the help of your local Constable,
我和其中一个流浪者谈过
I talked to one of these fellow travelers,
他说那个不幸的海员
who said that the unfortunate seaman
第二天又被请回去了
had been asked to call back the following day
说会有更殷勤的款待
with the assurance of further hospitality.
因此 之后那天早上
And so, the next morning,
他穿着新衣服
wearing his new clothes,
至少是穿着新裤子 折返那里…
or at least his new trousers, he returned...
从此再也没有人见过他
and was never seen again.
你拯救了一个无辜人的性命 福尔摩斯先生
You've saved an innocent man's life, Mr. Holmes.
还挽救了我 给我免去了一场丑闻
You've also saved me some embarrassment.
啊 我的好兄弟
Ah, my good chap!
你会发现自己
You will find that your reputation
在此案后名声大振
has been enormously enhanced.
只要把你写的报告
Just make a few alterations to that report
稍加改动
which you are writing,
他们就会觉得想要蒙骗
and they will understand how hard it is
雷斯垂德巡官的眼睛有多么难啊
to throw dust in the eyes of Inspector Le Strade.
你不希望报告中有你的名字?
You don't want your name to appear?
一点也不
Not at all.
工作本身就是奖赏
His work is its own reward.
我会等着看你上绞架的
I'll see you hang for this!
这话该是我说的
That privilege must surely be mine.
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表