剧集 | 利器 | 导航列表
我们认识受害的女孩
We knew those girls.
娜塔莉是他妹妹
Natalie was his sister.
约翰 对吧
John, right?
对 他们没有恶意
Yeah. No, they didn't mean anything by it.
我们就是想拿些缅怀她们的东西
We just wanted something to remember them by, that's all.
逝者已逝 让鲜花陪葬 有何意义
What's the point of lettin' all the flowers die and stuff, and...
不仅是家人伤悲
It's not just the families, ya know.
我们也很难过
We're all sad.
来人啊 救命啊
Help! We need help!
"恶人在所行的恶上必被推倒
"The wicked is thrust down by his wrongdoing,
选自《圣经》箴言部分
义人临死 有所投靠"
but the righteous has a refuge when he dies..."
谢了 交给我吧
Thanks, man. I got this.
看来是连环杀人案啊 警探 "恭喜"
Looks like you got your serial, Detective. Congratulations.
太操蛋了
This fuckin' business.
你希望发生的事
The things you wish for,
就...
and then...
就发生了
and then it happens.
是啊
Yeah.
发生了 才有实感
It's never real until it is.
你该让我送你回家 你抖得很厉害
You should let me drive you home. You're shaking.
喝点酒就好了
Not for long.
-我送你吧 -不不 不用
- I'll give you a lift. - No, no, I'm-- I'm fine.
我开车过来的...
I brought my car, and...
我没事
I'm fine.
你可以明早来拿车
You can get it in the morning.
不麻烦
It's no trouble at all.
鲍勃·纳什是疑犯吗
Is Bob Nash a suspect?
我之前要问维克里来着
I was gonna ask Vickery before.
他不会告诉你 我也不会
He won't tell you, like I won't.
约翰·基恩呢
And how about John Keene?
天呐
Jesus.
怎么了 你查到什么了吗
Why? Did you find something?
我们可以交换信息
I'll show you mine.
这不... 我不会...
This isn't-- I'm not gonna--
先暂时搁置吧
Let's table the games.
至少等那个小女孩进到停尸间
At least until that little girl's in the morgue.
你去哪了 我都担心死了
Where were you? I was worried sick.
我得去趟警局录口供
I had to give the police a statement.
发现死者的时候 我在场
I was there when they found her.
行了 别说了
Don't. That's enough.
是你问我去哪了
You asked me where I was.
看来之前往好处想 实在有些盲目了
I suppose it was foolish to hold out hope.
我累了 我去上楼休息了
I'm exhausted. I'm gonna lie down.
鲍勃·纳什来过电♥话♥了
Bob Nash called.
他说你找他谈了
He said you spoke to him.
这么做不好 卡米尔 太不厚道了
That's not right, Camille, not right at all.
那些家庭已经够痛苦了
Aren't these families in enough agony
-你还去戳人痛处 -妈 妈
- without you hashing over it? - Mama. Mama.
我现在没法谈 我得去睡觉了
I can't-- I can't talk right now. OK? I need to sleep.
我可能一辈子都没法睡觉了
I don't think I'll sleep for a million years.
太可怕了
It's just so awful.
平淡无奇的小镇上 出了安和娜塔莉这种惨事
Ann and Natalie? In our nothin' town?
谁都有可能遇上危险
It could happen to any of us.
艾玛
Amma.
是吧
Yeah.
我们之前见过 你怎么没打招呼
You've been around, though. Why haven't you said hello?
我有时挺害羞吧
I can be shy, I guess.
我说不好
I don't know.
不过你说了 我也认不出是你
Well, I never would have recognized you.
奥多拉很久之前就不给我寄圣诞照片贺卡了
Adora stopped sending those Christmas pictures a while back.
艾玛 你不准一个人出门 懂了吗
Amma, you are not to leave this house alone. Understand?
不安全
It's not safe.
你要随时跟我报告你的位置
I need to know where you are at all times.
但九点之前 我们就得在家了
But we already have to be in by 9:00
-这样还不行 宝贝 -今天就别定规矩了 奥多拉
- It's not enough, sweet. - Let's not make rules tonight, Adora.
可能明早大家都会更理智一些
We'll all be more sensible in the morning, I think.
来看看我的玩具屋吧
Come look at my dollhouse.
得换椅面了
Needs reupholstering now.
妈妈把配色从金色换成灰色了
Mama changed her color scheme from gold to gray.
你答应过要带我去织品面料店
You promised you'd take me to the fabric store
让我可以给椅面换成相应的配色
so I could make new coverings to match.
我知道 宝贝 但我事情太多了
I know I did, sweet. I've just been so distracted.
很漂亮吧
Isn't it beautiful?
这间玩具屋就是我的幻想
This dollhouse is my fancy.
看起来你做得很精致
Yeah, well, looks like you've done a really nice job with it.
-我用心做了 过奖 -嗯
- I try. Thank you. - Yeah.
我要去休息了
I'm gonna go get some rest.
我把你的晚餐放进冰箱了
I put your dinner in the icebox for later.
-你一定要记得吃 -好 谢谢
- You have to eat. - OK, thanks.
我跟你一起上去吧
I'll go up with you.
我也去休息了 妈妈
I think I'll rest a while too, Mama.
我们去休息吧
Let's go rest.
你之前认出我了吧
You knew it was me, didn't you?
我们之前见过面
When you saw me around town.
一开始没有
Not at first.
不能肯定是你
Not for sure.
之后 我
Then I just...
在这之前 见到你什么样子 很有意思
It was interesting seeing what you were like before this, you know?
你不是生气了吧
You're not mad, are you?
没有 就是很惊讶吧
No. Just surprised, I guess.
你去过玛丽安的房♥间吗
Have you gone in to Marian's room?
没有
No.
那里就像博物馆
It's like a museum.
妈妈刻意保持着原样
Mama keeps it that way.
好吧
Yeah.
我有时候会想她
I miss her sometimes.
玛丽安
Marian.
尽管我都不认识她
Even though I didn't know her, but...
奥多拉总是把她挂在嘴边
Well, Adora talks about her all the time.
至少会不经意提起
Or at least alludes to her.
她很完美吗
Was she perfect?
她生前很完美吧
She was, wasn't she?
不 她很近乎完美
No. She was close.
但我们现在可以做好姐妹了
But now we can be sisters.
大家总说你是风口镇的村花
Everyone always says you were the prettiest girl in Wind Gap.
-不是 艾玛 -你是
- No, Amma. - You are.
你特别漂亮
You're so pretty.
你不会告状吧
And you won't tell?
如果妈妈看见我穿便服
Mama would go bananas if she, you know,
她会气疯
saw me in my civvies.
你称之为"便服"吗
Is that what you call 'em?
你了解她这个人
You know how she is.
我只是任她摆弄的洋娃娃
I'm just her little... doll to dress up.
尽量顺她心意 日子会好过些
Easier to go along.
但你就从来没顺着她
You never did, though.
妈妈说 你以前无可救药
Mama says you were incorrigible.
想到她会这么说了
I bet she does.
我也是无可救药
I'm incorrigible, too.
只是她不知道而已
Only she doesn't know it.
我们俩很像
We're alike.
我早就知道我们会很像
I knew we would be.
卡米尔
Camille!
名单后 有下集预告
我就是为了那篇报道而来
I'm here for the paper, that's all.
但我能看出来
But I can tell...
你很高兴那些女孩死了
You love dead girls.
你从来都不是个乖乖女
You were never sweet.
你怎么能骚扰这些好人 到别处找素材吧
How dare you harass good people? Go report somewhere else.
这是无助之人
This is a crime about power...
争夺权力引起的犯罪
for someone who feels powerless.
剧集 | 利器 | 导航列表