剧集 | 利器 | 导航列表
想将其化为现实
Maybe they want to make it real.
好吧 但吉姆斯·卡皮西就算了吧
Yeah, like I just said, James Capisi.
没有什么"白衣女子" 普里克小姐
There's no woman in white, Miss Preaker.
信我 凶手是男人
Trust me, it's a man did this.
巴比 你干什么呢
Bobby, what the hell are you doing?!
赶紧过来
Get over here!
不能走出门廊 快回来
Porch is the limit. Get over here.
赶紧给我回到门廊里
Come on! Get on the damn porch!
你怎么回事 儿子
What's wrong with you, son?
传感酒吧
她吧
She-- you know.
她也许能掩盖住
She may be able to cover that up.
美格波本威士忌 两盎司
Maker's Mark, please, double.
卡米尔·普里克
Camille Preaker.
美女 过来打声招呼
Beautiful girl, come say hi.
来吧 城里妞儿
Come on, Big City.
来说说你外面精彩的世界
Come tell us about your adventures.
聊聊你的事迹
Yeah. Your exploits.
有工作在身
On the job.
-没有清闲之日啊 -没错
- No rest for the wicked, huh? - Nope.
吉姆斯·卡皮西的妈妈打来电♥话♥了
James Capisi's mom made a call.
谢谢
Thank you.
她竟然还联♥系♥警♥察♥了
Well, I'm surprised she bothered.
她好像都不在乎他拿着一把枪
She didn't seem to care that he had a gun.
这座小镇真是太操蛋了
This fucking town.
枪♥支♥ 吸毒 屠猪 不是针对你
Guns and meth and pigs-- no offense.
我不介意
None taken.
你相信他的话吗
So... do you believe him?
吉姆斯
James?
我们既没排除也没确认
We have not eliminated nor we have identified
风口镇杀人案的任何推论
any theories in the Wind Gap case.
你今天为什么刮走了一些鲍勃·纳什轮胎上的尘土
Why were you taking soil off of Bob Nash's tire today?
懂了 卡米尔 你就是没法单纯地跟我喝酒聊聊天
I get it, Camille. You can't just sit with me and have a drink. I get it.
那你不如帮我破案吧
So, why don't you do me a favor and help me with the case, okay?
跟我讲讲风口镇的事
Educate me about Wind Gap
因为我老实跟你说
because I'll be honest with you,
我完全搞不懂这里
I can't quite get a handle on it.
如果有人说 "愿天佑你"
If somebody says "Bless your heart,"
真正的意思是 "去你大爷的"
what they really mean is "Fuck you."
刚有个女人跟我说过 "愿天佑你"
So I've been told by a woman who just said, "Bless your heart."
我才猜下 杰姬·奥尼尔
Let me guess. Jackie O'Neele?
-她真是个有趣的人 -她人很好
- She's a character. - She's sweet.
只有她曾真心待我
Only woman who was genuinely nice to me.
得了吧 别装了
Come on. Don't give me that bullshit.
我打听过你 风口镇千金小姐
I heard about you, princess of Wind Gap.
-万人敬仰 -我说"真心"
- Bow down. - I said "Genuinely."
你怎么当上记者了
So, how'd you become a reporter, anyway?
从这里走出去了
Coming from here?
就算我们这里是小镇子
Well, just because it's a small town,
也不代表我们都是乡巴佬
doesn't mean we're all rubes.
管你信不信 这里还是有人念书的
Believe it or not, some of us read.
我们还写作呢
We even write.
一些人吧
Some of us do.
给你 爱慕者与眼馋者请你喝的
There you go, from the admiring and the envious.
他们是这么说的吗
That's what they said?
我不太想转述他们的原话
I don't really feel comfortable saying what they said.
接下来
Next up--
四杯"吹♥箫♥"酒 送给卡米尔
Four blowjob shots just for Camille.
一群混♥蛋♥
Assholes.
你去哪 别这样 柯特
Hey, where you going? Come on, Kurt.
好吧 继续说风口镇
Okay, Wind Gap.
抱歉 我被他们分神了
Sorry, I got sidetracked.
也不是 那些人就反映出了风口镇的面貌
Not really. Those... gentlemen told you a whole lot.
我还想知道更多
Yeah, I want more.
-我会给你非官方的爆料 -行 可以
- I'll talk off-record. - Fine. That's fine.
可以吗 那好吧 无畏的记者妹子
Yeah? Okay then, intrepid girl reporter.
-无畏 -放马过来吧
- Intrepid. - Do your worst.
为什么鲍勃·纳什和约翰·基恩是嫌犯
Bob Nash, John Keene. They're suspects. Why?
这种案子一般都会调查男性亲属
We always look at male relatives.
纳什说他当时正开车回家
Nash said he was driving home from work.
基恩说他当时在开车
Keene said he was just driving, period.
没人能证明
Neither can prove it.
没有收费站 没有电子收费站 没有监控录像
No tolls, no E-pass, no CCTV down here,
让我不得不爆粗口 太特么扯了
which-- I have to add-- is fucking ludicrous.
维克里说凶手是男性
Vickery says the killer is a man.
肯定是男性 为什么这么肯定
Positively a man. Why positively?
从数据上看 这是一个原因
The statistics for one thing,
拔牙得需要很大力气
and... it takes a lot of strength to pull teeth.
-谁说的 -我
- Says who? - Me.
我试过了
I tried it.
你特么耍我玩呢
You fucking with me?
没 我真试了一下
No, I tried it.
买♥♥了个猪头 拔了一下牙
With a giant pig's head.
你真变♥态♥
You're a sick fuck.
"愿天佑你"
Bless your heart.
你看 这样对了
Look. Look, now it's right.
别放太多枕头就对了
Just don't put too many pillows.
这样不对
This isn't right.
这不对
This isn't right!
我们会弄好的 宝贝
We'll make it right, sweet.
毫无意义
So senseless.
让人心碎
Breaks your heart.
珍妮·基恩的家很不错
Jeannie Keene's house was very nice.
有点仿田园风
A little faux bucolic.
玛丽安 这让我觉得...
Marian, it all just makes me think of--
但悼辞写得有些不太像话
But that eulogy of hers was very odd.
怎么能告诉大家 自己很愤怒
For her to tell the world she's angry.
你去哪了
Where were you?
我先是去了...
Well, first I was at...
算了 我也不想知道
Never mind. I don't want to know.
这不对
This isn't right.
这不对啊
This isn't right!
喂
Hello?
有什么收获 孩子
What do you got, kiddo?
在教堂
Well, at the church,
大家表现得像是葬礼就是抢手的戏票一样
the mourners were acting like the funeral was the hot ticket in town.
在珍妮家时 门口有一件印有"无所谓"的运动衫
And at the house, there's a "whatever" sweatshirt by the door.
约翰·基恩 死者的哥哥
John Keene, the brother,
因为交了个啦啦队女友而受欢迎
popular because of his girlfriend.
可能骨子里跟他妹妹一样是个怪咖
Probably an oddball like his sister,
他跟他妹妹感情特别深
and extremely close with his sister,
街坊觉得这很反常
which the town finds odd.
"珍贵的枪♥支♥与黄金"店主
The owner of Precious Guns and Gold--
这名字有趣
I love that.
他说枪都卖♥♥完了
Yeah, well, he says that he's all sold out of guns.
他还剩下黄金
He's okay on gold.
有个小男孩发誓说看到一个"白衣女子"带走了娜塔莉
Yeah, and I have a boy who swears he saw the woman in white take Natalie,
但这有点像风口镇的一个传说
which is just a bit of Wind Gap folklore.
娜塔莉还有什么料
Well, what else about Natalie?
她的资料什么
Basically a profile on her, you know?
一个被杀的小女孩最能引起人们关注了
Nothing people go crazier for than a murdered little girl.
我看了一眼她的卧室
Well, I got a look at her room,
她母亲布置的房♥间
decorated by her mother.
能看出来 因为都是可爱小粉红 跟娜塔莉的风格相悖
You can tell 'cause it's all flowery and pink in contrast to Natalie,
她的风格是运动鞋 脏衣服
which was sneakers and dirty clothes
门口还有一个养着蜘蛛的瓶子
and a spider that she kept in a jar by the door.
这是很好的素材啊
Now that's gold.
我们得想想怎么拿蜘蛛做文章
We'll have to figure out how to use the spider.
"爱护动物 即使是令人生厌与害怕的动物"
"A lover of animals, even ones that can repel and frighten."
这是下手的好素材
Yeah. That's good stuff.
他们家人让你进去了吗
剧集 | 利器 | 导航列表