剧集 | 利器 | 导航列表
No, no, just a little frustrated,
因为我交往的女人不肯回我电♥话♥
'cause the girl I'm seeing won't call me back.
-我们在交往吗 -现在是了
- We're seeing each other? - We are now.
另外 你的文章会给我查的案子引起麻烦
Plus, you wrote this inconvenient article about my case.
你还选在最麻烦的一天发表
Published it on the worst day possible.
"她"就是这么有才
Well, she has a talent for that.
有什么需要吗
Can I help you?
那两杯啤酒 一杯红酒
Yeah, I'll take two beers and a glass of wine.
-给你 你一个人可以吗 -我可以
- Here you go. Can you carry all that? - I got it.
奥多拉
Adora.
欢迎 你们好
Welcome. Hello.
谢谢邀请我们
Thank you for having us.
-镇上需要活跃一下气氛 对吧 -是啊
- The town needed it, don't you think? - Yes.
案子查得怎么样了 警长
How's the case coming, Chief?
显然我女儿有一些想法
It appears my daughter has some notions.
你能说说吗
Do you share them?
我恐怕...
Well, I'm afraid...
实在是无可奉告 克莱林夫人
I'm not at liberty to comment, Mrs. Crellin.
-好吧 野餐愉快 -谢谢
- Yes, well... enjoy the barbecue. - Thank you.
-你还是那么美艳 -过奖
- You look beautiful, as always. - Thank you so much.
乔迪斯 美丽的女孩
Jodes. Lovely, beautiful girl.
为什么要庆祝这个卡尔霍恩节
So, what is this thing, anyway? Calhoun Day.
南方军的骄傲吗
So what, it's Confederate pride?
密苏里州 不能用"南方军"这个词
We don't use the "C-word" here in Missouri.
沉默不说 在心里种族歧视最棒了
Right. Bite my tongue. Silent racism is best.
齐克·卡尔霍恩 创建我们城镇的娈童癖者
So, Zeke Calhoun, our founding pedophile,
他为南方而战
he fought for the South,
而他的童养媳 米莉·卡尔霍恩
and his child-bride, Millie Calhoun--
她是我的受害者祖先吧
she was my great-great- great-grand-victim or something--
她来自北方军之家
she was from a Union family.
"绝配啊"
Hell of a pairing.
有一天 北方军过来了
Yeah, well, one day, the Union soldiers
要抓走她的丈夫 活要见人 死要见尸
come down here to collect hubby, dead or alive.
但勇敢的米莉 怀着孩子
But brave Millie, who is with child,
她拒绝说出齐克的下落 她反抗了
she refuses to give Zeke up-- she resists.
但她如何反抗的过程 才是村民大爱的
But it's how she resists that people in this town just love.
北方军把她绑到了树上
The Union soldiers, they tied her to a tree,
蹂躏了她
did horrible things to her.
侵犯了她
Violations.
但米莉就是不说 孩子没了
But Millie never said a word. Lost the baby.
剧终 谢幕鼓掌
The end. Applause.
这还成节日了吗
And this is a holiday?
我们这里没什么美好的童话故事
We don't have a lot of happy stories around here.
我们第一次约会时 我就知道了
Yeah. I got that on our first date.
那是约会吗
That was a date?
不好说 我就是套话而已
I don't know. I'm just fishin' here.
别去招惹别人
Don't beat anyone up.
-卡米尔 -你好吗 亲
- Camille! - How are you, sweetie?
我很好 谢谢
I'm good, thank you.
我就是在找艾玛
I was just looking for Amma.
我们得缓解她的紧张 她有些怯场
We need to calm her down. She's a little nervous. Stage fright.
这里的酒都不够缓解她
There isn't enough beer at this party to calm her down.
别说是我说的
I mean, you didn't hear this from me,
-她可野了 -格蕾辰
- but she's a bit of a wild-- - Gretchen.
你这是在谁家 你不知道吗
Whose lawn are you standing on, honey?
谢谢你不告诉我 格蕾辰
Well, thank you for not telling me, Gretchen.
她真会摆架子啊
Look who's putting on airs now.
我不喜欢她的裙子
I hate her dress.
堪萨斯小子 我来了
Kansas City, here I come.
南方军和北方军士兵一起把酒言欢
Confederate and Union soldiers drinkin' together.
警探
Detective.
-克莱林夫人 -你能来真好
- Mrs. Crellin. - It's so good of you to come.
谢谢您的热情款待 这...
Thank you for your hospitality. This...
-你们家真漂亮 -你想进去看看吗
- This place is amazing. - Would you like a tour?
如果你愿意 我可以把餐点送进屋子里
I could have a plate sent up to the house if you like.
不用麻烦了
I don't want you to go to any trouble. That's OK.
不麻烦
Well, it's no trouble at all.
就当自己家 别见外
My home is your home.
烧烤
艾玛
Amma.
妈妈
Mama.
这是南森 他就是想看下娃娃屋
This is Nathan. He just wanted to see the dollhouse.
-夫人 -你好
- Ma'am. - Hello.
你姐姐在后台等着跟你排练一下台词
Your sister's waiting to rehearse with you backstage.
是吗
She is?
是的 你最好赶紧过去
Yes. You better get down there.
我女儿们虽瑕瑜皆有
My-- My daughters might be a lot of things,
但她们很在乎对方
but they really do care for one another.
这些墙纸是手绘版
This wallpaper is hand-painted...
绘在丝绸之上 源自巴黎
on silk... from Paris.
进屋参观 这还是头一回
Inside invite. That's a first.
你看见艾玛了吗
Have you seen Amma?
她好像回屋里了
I think she went back to the house.
好 谢谢
OK. Thanks.
卡米尔
Camille.
我很高兴你回来了
I'm glad you're back.
我不高兴
That makes one of us.
我一直知道你会走出小镇
I always knew you'd get out of here.
谢谢
Thanks.
关于你 我想了很多
I've... thought a lot about you.
卡米尔·普里克
Camille Preaker.
祝你们表演成功
Good luck with the play.
你猜谁跟你妈进了你家
Guess who's inside with your mama.
妈妈说 你想找我排练一下台词
Mama said you wanted to rehearse with me.
是的 但我先忙点别的事
I did. I just got something that I need to do.
我来跟你对台词 亲爱的
I'll run lines with you, sweetheart.
不用了 谢谢
I'm fine, thanks.
这个象牙地板
This ivory floor...
全象牙制品 是结婚贺礼
all ivory, was a wedding present...
属于我曾曾祖母
for my great-great-grandmother.
当时人们还不知道什么是"濒危物种"
Before anybody knew what "endangered" was.
本意是要世代传下去
It was supposed to last forever.
也传下来了
And it has. Just.
美好总是昙花一现
Things fall apart awful quick.
美好的事物 好人 说消失 就消失
Good things, good people-- gone, just like that.
理查德 有些人不能理解丧失之痛
Richard, some people don't understand loss,
是因为他们还没失去过而已
because some people haven't lost.
但这里的人
But the people here--
我知道这一切对你来说肯定很陌生
and I know all this must seem strange to you,
乡野村夫 我们落后的生活方式
these country folk, our backward ways--
不 夫人 我没这么说过
No, ma'am, I never said that.
我不想教你怎么做事
I don't want to tell you your business.
你的工作就是看到我们的阴暗面
It's your job to see the bad in us.
这不是我的工作 克莱林夫人
That's not my job, Mrs. Crellin.
我就是想提醒你
I just want to remind you:
这里也有好人 也有美好
there's good here, too.
不管你都听到了什么不好的事
No matter what you might have heard.
你能脱下鞋吗
Would you mind taking your shoes off, please?
-好 -谢谢
- Sure. - Thank you.
你最近总跟我女儿待在一起
You've spent time with my daughter lately.
我们的目标一致
We're both after the same thing.
什么目标
And what might that be?
卡米尔 卡米尔
Camille? Camille.
你认识那个堪萨斯过来的警探威尔斯吧
You know the detective, Willis, from Kansas City?
-对 我们聊过 -他倾向哪边
- Yeah, I've talked to him. - Which way is he leanin'?
要我说 靠左边To the left, if you ask me.
靠边站 滚出去
别闹了
Stop it!
你懂我意思啦 我们觉得凶手是纳什
You know what I mean. We think it's Nash.
警方也没跟我说什么
They don't really tell me much.
你的文章说 凶手是约翰或鲍勃·纳什...
Well, your piece said it was John or Bob Nash--
不 我没说是约翰或鲍勃·纳什
No, I didn't say that it was John or Bob Nash.
剧集 | 利器 | 导航列表