剧集 | 致命安全 | 导航列表
我们永远与你和我们的姊妹同在
Until we all meet in Christ,
直到与基♥督♥相遇
we are with you and with our sister forever.
以我们的主 耶稣基♥督♥之名祈祷 阿门
We ask this through Jesus Christ, our Lord. Amen.
对不起
Sorry.
得了吧
Yeah, right.
♪ 我是血肉之躯 ♪
♪ I am flesh and I am bone ♪
♪ 缓缓站起 铮铮作响 如同闪烁黄金 ♪
♪ Rise up, ting ting Like glitter and gold ♪
♪ 我的灵魂在熊熊燃烧 ♪
♪ I've got fire in my soul ♪
♪ 缓缓站起 铮铮作响 如此闪耀 ♪
♪ Rise up, ting ting, like glitter ♪
♪ 如同闪烁黄金 ♪
♪ Like glitter and gold ♪
♪ 如此闪耀 ♪
♪ Like glitter ♪
♪ 你走在王者之谷中吗 ♪
♪ Do you walk in the valley of kings? ♪
♪ 你走在众人的影子下吗 他们将一生付于梦想 ♪
♪ Do you walk in the shadow of men Who sold their lives to a dream? ♪
♪ 你在思索万物的运作吗 ♪
♪ Do you ponder the manner of things? ♪
♪ 在黑暗中 ♪
♪ In the dark ♪
♪ 在无尽的黑暗中 ♪
♪ The dark, the dark, the dark ♪
♪ 我是血肉之躯 ♪
♪ I am flesh and I am bone ♪
♪ 缓缓站起 铮铮作响 如同闪烁黄金 ♪
♪ All rise, ting ting Like glitter and gold ♪
♪ 我的灵魂在熊熊燃烧 ♪
♪ I got fire in my soul ♪
♪ 缓缓站起 铮铮作响 如此闪耀 ♪
♪ Rise up, ting ting, like glitter ♪
现在去哪儿 喝酒吗
So, what now? Beer?
不 我有个活动 社区的烧烤派对
No, we've got a thing. A community barbecue.
社区烧烤派对 怪不得你想打发我
Community barbecue? I can see why you're blowing me out.
你想来就来
Come along if you want.
你想让我一整个下午和专横的家长和
You mean spend my afternoon in a hermetically-sealed cocoon
只会哭的小孩共处一室吗
with overbearing parents and whiny kids?
-有免费的食物和啤酒 -几点开始
- It's free food, free beer. - What time does it start?
♪ 你是否手握生杀大权 ♪
♪ Do you hold their lives from a string? ♪
♪ 你在思索万物的运作吗 ♪
♪ Do you ponder the manner of things? ♪
♪ 在黑暗中 ♪
♪ In the dark ♪
♪ 在无尽的黑暗中 ♪
♪ The dark, the dark, the dark ♪
♪ 我是血肉之躯 ♪
♪ I am flesh and I am bone ♪
♪ 缓缓站起 铮铮作响 如同闪烁黄金 ♪
♪ All rise, ting ting Like glitter and gold ♪
♪ 我的灵魂在熊熊燃烧 ♪
♪ I got fire in my soul ♪
♪ 缓缓站起 铮铮作响 如此闪耀 ♪
♪ Rise up, ting ting, like glitter ♪
♪ 我是血肉之躯 ♪
♪ I am flesh and I am bone ♪
♪ 缓缓站起 铮铮作响 如同闪烁黄金 ♪
♪ All rise, ting ting Like glitter and gold ♪
♪ 我的灵魂在熊熊燃烧 ♪
♪ I got fire in my soul ♪
♪ 缓缓站起 铮铮作响 如此闪耀 ♪
♪ Rise up, ting ting, like glitter ♪
♪ 幕后的人在不停旋转 ♪
♪ 'Cause everybody in the backroom's Spinning up ♪
♪ 不知自己所求何物 ♪
♪ Don't know what you're asking for ♪
♪ 台前的人都乱作一团 ♪
♪ And everybody in the front room's Tripping out ♪
♪ 你把烟斗留在门口 ♪
♪ You left your bong at the door ♪
♪ 幕后的人在不停旋转 ♪
♪ 'Cause everybody in the backroom's Spinning up ♪
♪ 不知自己所求何物 ♪
♪ Don't know what you're asking for ♪
♪ 台前的人都乱作一团 ♪
♪ And everybody in the front room's Tripping out ♪
抱歉 我的错
Sorry! My bad.
太好了 有汉堡
Oh, great, burgers.
你不是裁判吗
I thought you were ref?
对啊 但是不展示下我踢边锋的实力简直是犯罪
I am, but it would be a crime not to show them my skills on the wing.
到我们发球了
It's our throw.
-什么 是你把球踢出去的 -放屁
- What? It came off you. - Bullshit.
说话注意点
Mouth!
该我发球了 不服找裁判去
It's my throw. If you don't like it, take it up with the linesman.
-裁判不是你吗 -对啊 没错
- That's you. - Yeah, exactly.
-明显犯规 -没错
- Oh! Blatant foul! - Yes!
你看到了
You saw it.
他往前去了 简直就像罗纳尔多
He's going forward. He's like Ronaldo!
梅西附体 他现在纵横全场
He's Messi. He's going all the way!
他得分了 唯一的一分
He scored! His only score!
就差一点
It was close.
克里斯托弗 你心思还在这吗
Christopher, are you with us?
这是家庭聚餐 聊聊天...
It's a family lunch, conversation...
以后会一直这样 对吧
It's always this now, isn't it?
我们养育了一代哑巴
We're raising a generation of mutes.
想找工作吗 有保障的工作 做整骨医生吧
You want a trade? Guaranteed work? Osteopath.
再过二十年 整骨也治不了他们的颈椎
In 20 years, this lot won't be able to straighten their necks.
坐在那尽情嘲笑我吧 大蠢蛋
Sit right here and mock me. Big idiot.
-我说的话没有任何价值 -尼尔...
- Nothing I say has value. - Neil...
别叫我 "尼尔" 佐伊
Oh, don't "Neil" me, Zoe.
我没记错的话 这是你的名字
Last time I checked, this was your name.
对 我叫尼尔
Yeah, Neil is my name.
尼尔 不是 "奈尔"
Neil, not "Neel."
像你喊的 "奈尔"
Like that, "Neel."
知道吗 我真是烦透你了
You know, you really wear me out.
我去下洗手间
I'm going to the bathroom.
干得漂亮
Nice work.
我们干吗还费劲来家庭聚餐
Why do we bother coming out as a family?
你不用再忍♥多久了
You won't have to put up with it for much longer.
什么意思
Meaning?
你也不小了 动动脑子
You're not a kid anymore. Work it out.
等你妹妹考完试
When your sister's done her exams,
就结束了
that's it.
我们打算离婚
We're getting a divorce.
幸运的话 就快下雨了
Perhaps we'll get lucky and it'll rain.
亏你还是医生
And you, a doctor.
有人跟着你吗
Anyone follow you?
没有 怎么了
No, why?
-咱们有多长时间 -五分钟吧
- How long before we're missed? - Five minutes?
足够了
Long enough.
6 2 6 2...
Six, two, six, two...
-设好了 - 我知道怎么设警报
- Set. - I know how you work the alarm.
如果你要出门 就把警报打开
You go out, you put it on.
不管去哪儿 希雅 如果去朋友家 打开警报器
Anywhere, Sia. You pop to a friend's, alarm.
-如果去遛狗 打开警报器 -我知道了
- You walk the dog, alarm. - I get it.
上帝保佑 没人来偷他的平板电视
God forbid someone should steal his flat screen.
不是平板电视 是曲面屏 曲面屏好吗 罗伦
Flat screen? It's curved. Curved, Lauren.
65英寸的屏幕 比你妈妈的房♥子还贵
Sixty-five inches. Costs more than your mother's house.
-高尔夫球杆还拿吗 -什么
- Golf clubs? - What?
浪漫的周末 还有结婚纪念日
Romantic weekend? Wedding anniversary?
我们会有两人世界的 我的小天使
And we shall have romance, my gorgeous angel.
但我们已经不再是年轻人了 需要中场休息一下
But we're not getting any younger, and I might need time in between.
-乔乔 -打完九杆 做个美甲
- Jojo. - Nine holes. Get a pedicure!
然后呢 亲爱的
Afterwards, my love,
-啪啪啪 -够了 你们要走了没
- woof, woof, woof! - Okay! Can you go now?
你记住开警报
Alarm, you.
还有 不准在家里开派对
And no bloody parties.
我在隔壁安排了眼线
I have spies next door.
不要玩火
Don't fool around with fire.
傻♥逼♥
Prick.
珍妮
Jenny.
我受够了 我回家了
I'm done. I'm going home.
别走 留下来吧
Don't go. Stay.
再见
Later.
她整个人性情大变
She just don't seem herself.
她没事的 都要经历这个阶段
She's okay. It's a phase.
你猜特别巧的一件事是什么 有一个男孩
And guess what's a remarkable coincidence? There's a guy on the scene.
克里斯
Chris.
总有这么个男孩
There's always a guy.
-他帅吗 -很帅 你配不上他的
- Is he hot? - Yeah, he's out of your league.
他都不算是个小孩了
He's not even a kid.
跟我们差不多大
He's, like, our age.
-不是吧 -20左右
- What? - Well, 20.
好吧 19岁
Okay, 19.
19岁 老天 真是个变♥态♥
Nineteen? Christ, a pervert.
是的 突然她就变得很神秘
Yeah, suddenly she's all secretive.
什么都不跟我说
She doesn't tell me anything.
-你觉得他们有没有... -没有
- Do you think they're, uh... - No.
我不知道
I don't know.
你问过她吗
Have you asked her?
剧集 | 致命安全 | 导航列表