剧集 | 艾米丽在巴黎(2020) | 导航列表
(罗兰加洛斯球场)
ROLAND-GARROS STADIUM
[crowd cheering]
[cameras clicking]
[music ends]
[dance music playing]
[indistinct chatter]
[Mindy chuckles]
陈敏迪 很高兴见到你
-Oh.
-Oh, Mindy Chen. Lovely to see you.
谢谢您邀请我 这个套房♥真漂亮
Oh, thank you so much for having me.
This suite is gorgeous.
你也是
-And so are you. Is that one of ours?
-[Mindy chuckles]
这是我们设计的服装吗?
对 是您这位极其体贴的儿子送的
Yes. A gift from
your extremely thoughtful son.
尼古拉斯 你的品味全都无可挑剔
Hmm, impeccable taste all around, Nicolas.
那是当然
I certainly think so.
趁你弟弟还没找到开放酒吧
我们先去拍几张全家福吧
Let's get a few family photos
before your brother finds the open bar.
来吧
-[Mindy chuckles]
-Come on.
Fais comme si" by Yan Wagner playing]
艾米丽 你好
-Emily, bonjour.
-Oh.
这里有人吗?
This seat taken?
阿尔菲会坐在这儿 希望会
[hesitates] Alfie's, uh…
Alfie's sitting here. Hopefully.
[indistinct chatter]
抱歉 我有点紧张
Sorry. I'm just… I'm a little stressed.
我去给你弄杯饮料吧?
Why don't I get you a drink?
那就太好了 谢谢你
That would be great. Thank you.
艾米丽?乔治想跟你打个招呼
Emily? Georges wanted to say hello.
你好
Oh! Hi.
你好 艾米丽
Bonjour, Emily.
非常感谢你提供的舒适箱座
我很喜欢网球
Thank you so much for this lovely box.
J'adore le tennis.
谁不喜欢呢?
-Don't we all.
-[chuckles]
阿尔菲呢?
Where is, uh, Alfie?
堵车 但他会来的
Traffic. But he'll be here.
希望他很快就会到
Well. Soon, very soon, I hope.
再次感谢你想出来的“亲亲游戏”
Thanks again for the brilliant idea
of the caméra bisous.
摄像机就在那里 看到了吗?
It's right, uh, there. You see?
[whimsical music playing]
哇 天啊 这真的是非常醒目
Oh, yeah, no,
that's really right up in our faces.
[Georges chuckles] Mmm.
好了 今晚大屏幕上见
Well, I'll see you tonight
on the big screen.
Psst!
我不太确定阿尔菲会不会来
So, I'm not totally sure Alfie's coming.
什么?
What?
不过没关系 因为我有一个应急方案
But it's okay,
because I have a contingency plan.
我用了一个很酷的虚拟现实应用程序
I used this very cool virtual reality app
做了阿尔菲和我的化身
来模拟我们在箱座接吻
to mock up avatars
of Alfie and I kissing in the box.
很可爱的 看到吗?
It's super cute. See?
这一点不可爱 这是大灾难
That's not cute. It's a disaster.
我可以跟乔治解释 这是我闯的祸
I… I mean,
I can talk to Georges. It's my mess.
不 你给我离我的客户远一点
No, you stay away from my client.
[Julien inhales deeply]
艾米丽 这是你最后一次干扰我了
Emily, you have interfered with me
for the last time.
-[upbeat music playing]
-[chair umpire speaking indistinctly]
尼古拉斯 她是个可爱的姑娘
[in French] She's a lovely girl, Nicolas.
我知道 爸爸 我跟你说过
[Nicolas] I know, Papa. I told you.
原谅我 上次见面时我没能集中注意
Well, forgive me for not being able…
to focus the last time we met.
在库特的店里时 她是半裸着的
She was half-naked at the Cadault store.
还好这次她没穿得那么暴露
Thank God she covered up this time.
或者说 我该谢谢你
Or thank you, I suppose.
做得不错
-Well done.
-[Mindy clears throat]
她来了 我们正谈到你呢
[in English] There she is.
We were just talking about you.
[Louis chuckles] Hmm.
不是你想的那样
[Louis clears throat]
It's not what you think.
别骗我 这正是我想的那样
Don't lie to me.
It's exactly what I think.
你送我这套衣服
是为了让我更符合你♥爸♥的品味?
Did you give me this outfit
to make me more palatable to your dad?
不是的
No.
不完全是
Not exactly.
好吧
[scoffing] Okay.
他很注重健康得体的家庭形象
He's just… He's obsessed
with this wholesome family image,
而这里又有这么多媒体
and there's so much press here.
听我说 在库特的午餐派对上
他对你的衣着
Look, he made a few rude comments
about what you wore
发表了一些无礼评论
-at the Cadault launch party…
-[scoffs]
我不希望再发生那种情况
…and I didn't want that to happen again.
我很抱歉
I'm sorry.
今后 我们会商量…
In the future, we'll discuss--
这么说 你觉得问题出在我
而不是选择为我出头?
So, rather than stand up to him,
you decided that I was the problem?
真不错
Great.
真不敢相信 穿着这么贵的衣服
我却会觉得自己如此廉价
I can't believe how cheap I feel
in a dress this expensive.
敏迪 等一下
-Mindy, wait.
-[scoffs]
你可不会希望如此气愤的我
留在有这么多免费酒喝的地方
You do not want me to stay
with this much rage and free alcohol.
不过 从今往后
我他妈想穿什么就穿什么
But in the future,
I'll wear whatever the fuck I want.
Billet pour Paris"
by Le Couleur playing]
谢谢您赐予的这个有启发性的下午
[in French] Ah!
Thank you for an illuminating afternoon.
[tennis ball thwacking]
(艾米丽:估计你不会来了?)
[audience cheering]
你看
Tiens, regarde.
他在那儿呢 你的宿敌
There he is. Your nemesis.
我需要喝杯酒
[Sylvie] I need a little drink.
[indistinct chatter]
谢谢
Merci.
[upbeat music
playing softly over speakers]
我这是在做什么?
What am I doing?
朱利恩为什么会在JVMA的套房♥?
What's Julien doing in the JVMA box?
你的决定是对的
You're making the right decision.
希望如此 我是希薇一手栽培的
她会气疯的
I hope so. I owe my career to Sylvie.
She's going to be furious.
你的这种忠诚得到回报了吗?
Was that loyalty reciprocated?
希薇觉得世界是围着她转的
Sylvie thinks the world
revolves around her.
不
Ah. Non, non.
你说得对 她看上去是很生气
You're right. She looks furious.
我要走了…
I'm going to go…
[Nicolas clears throat]
怎么回事?
-[sighs]
-What's going on?
JVMA想聘用我
JVMA has offered me a job.
职务很高 薪酬也是
It's a big step up. And a lot more money.
那是自然
Well, of course they did.
先是资助我丈夫的俱乐部
First they invest in my husband's club…
现在又来这一出
…and now this.
他们是真的想惩罚我啊
They really want to punish me.
惩罚你?
Punish you?
对 为了皮尔的事
Yes, for Pierre.
这是他们会聘我的唯一理由?
That's the only reason they would hire me?
不是 你很有天赋
No, you're very talented.
谁能聘到你都是福气
Anyone would be lucky to have you.
但这…
But this…
但他们聘我不是因为我的天赋
But that's not why they made me an offer.
而是因为你
It's about you.
事实上 一切都是因为你 对吧?
In fact, it's all about you, right?
朱利恩 别这样 不是的
Julien, stop. It's not that.
剧集 | 艾米丽在巴黎(2020) | 导航列表