剧集 | 福斯特医生(2015) | 导航列表
离开婚姻会过得更好
are just so much better off out of marriage.
不应该留恋坏事
There's no point staying in something if it's bad,
留恋束缚你的事
if you're trapped.
没错
Right.
你的恋爱生活如何
How's your love life?
这个问题太私密了
That's a personal question.
你之前说过你跟一个男人交往
You talked before about a man you were seeing?
抱歉 医生与病患之间
Sorry, isn't there a confidentiality thing
不是有保密协议吗
between doctors and patients?
对
Yes.
那我们可以启用保密协议吗
Can we activate that thing, then, please?
你♥爸♥妈不知道啊
Oh, your mum and dad don't know?
不知道什么
Don't know what?
没什么 妈妈
Nothing, Mum.
别告诉我你有秘密了
Don't tell me you've got secrets?
我当然有 你说过你比较喜欢那样
Course I have! You said you prefer it that way.
你还住在我家里时 我可不想听到什么惊喜
Well, while you're under my roof, I don't want any big surprises.
我还是你妈妈
I'm still your mum!
-你住在这里 -我们撵不走她
- You live here? - We can't get rid of her!
我之前自己住 我不喜欢那样
I lived on my own and I didn't like it.
为什么 怎么了
Why? What changed?
喝酒吗
Wine?
不用 谢谢
No, thanks.
-苏西呢 -好 谢谢
- Susie? - Mm. Yes, please.
珍玛 其实我想说
Gemma, actually, I wanted to say,
我约了诊 但是接着有封信通知我
I had an appointment but then a letter came through saying
没法预约你 改成新医生看诊
that you weren't available and I had a new doctor
然后克里斯听到一些事
and then Chris heard something...
对 议会有个人认识你们诊所的管理者
Yeah, a chap at the council knows your administrator.
有个针对我的正式投诉
There's been a formal complaint made against me,
网上也有一些负面评论 所以
a number of negative comments online, so...
网上 听到这个词准没好事
Online. There's always trouble when you hear that word.
医疗委员会认为我不应该再继续工作下去了
The GMC felt it wasn't appropriate for me to stay working,
所以他们让我休息一段时间
so they've asked me to take some time
等待调查结果
off pending an investigation.
但你是主任医师
But you're the senior doctor.
-是关于什么的投诉 -克里斯 你不能这么问
- Well, what's the complaint? - Chris, you can't ask that!
一男人说我用点着的香烟要烫他
A man says I threatened to burn him with a lit cigarette
除非他离他女朋友远一点
unless he left his girlfriend alone.
他说你威胁了他
He said you threatened him?
我们总得同情一下这些有毛病的人 对吧
Well, you've just got to pity some people, haven't you?
妄想狂
Fantasist.
但是他为什么要说谎呢
But why would he make that up?
他没有说谎
He didn't.
他家暴了他女朋友 我觉得她需要帮助
He was beating up his girlfriend. I thought she needed help.
-所以... -没错
- So you... - Yeah.
-我最近在个人生活方面... -好吧
- I've been under a lot of stress recently... - Right.
压力很大
in my personal life.
明显已经影响到了我的工作
It's clearly affected my work.
-这不是理由 -这只是一个原因
- It's not an excuse. - No, it's a reason.
别这样 凯特 如果有女生遭到了家暴...
Come on, Kate! I mean, if the girl was going to be beaten up...
如果女生遭到了家暴 就要去找警♥察♥
If the girl was being beaten up, you call the police!
最近日子挺难过的 是不是
Things have been tough lately, have they?
没错 确实是
Yes. Yes, I'd say so.
你听到了吧 压力
Are you listening? Stress.
-安德鲁原来说他也想当医生 -我才没有
- Andrew said he wants to be a doctor. - No, I don't.
其实更多的是家庭的压力
The stress is more at home, actually.
克里斯 你一定奋力工作
You must work all hours, Chris,
才能保持顶尖地位
to stay on top of everything.
-我知道你说过要放轻松 -赛门
- I know you said you take it easy... - Simon?
但是肯定有些时候...
but there must be times...
你不介意我说说我们之间的问题吧
You don't mind me saying about the problems we've had?
我... 什么
I... What?
你不介意我把我们经历的困境
You don't mind me opening up about
说出来吧
the difficulties we've experienced?
困境
Difficulties?
好吧 不是困境
All right, not difficulties.
那只是委婉的说法 旁边还有别人呢
That's a euphemism, I suppose, as we're in company.
但是 好吧
But, OK, good.
那我们准确说说 不是困境
Let's be precise. Not difficulties.
而是背叛
Betrayals.
好吗
Ok?
我知道我们还没和对方谈过这件事 但是
I know we haven't talked about it with each other, but...
我们都知道发生了什么 对吧
we both know what's been going on, don't we?
-珍玛 你... -你想让我说出来吗
- Gemma, are you... - Do you want me to spell it out?
如果我们之间真有什么需要交流的事情
If there's really something we need talk through,
-我觉得现在不是... -过去两年来
- then I don't think this is... - For the last two years,
赛门一直在秘密地和其他女人上♥床♥
Simon's been secretly having sex with another woman.
准确的说 是个女孩
Well, more of a girl, really.
我知道我们没谈过这件事
I know we haven't spoken about it,
但是这些人是我们的朋友 我想坦诚相待
but these are our friends and I want to be honest.
在此之前 你们都没谈过这件事
You haven't talked about this until now?
-我觉得这是个玩笑 -根本不是
- I think this is a joke! - That's a lie.
有时候她只是想获得别人的关注
Sometimes she says these things to get a reaction
-他在撒谎 看出来没 -我不知道她在说什么
- He's lying now. See? - but I've no idea what she's talking about.
要不咱们今晚先散了吧
Maybe we should call it a night.
可以吗
Is that OK?
-Pierre Blanche -什么
- Pierre Blanche. - What?
Pierre Blanche也就是白石
Pierre Blanche means White Stone.
赛门 白石不是你的主投资人吗
Simon, isn't that the name of your main investor?
你刚刚不是说 你们没有一起做生意
I thought that you said that you two didn't do business together?
这是机密
It's confidential.
赛门有个大项目叫做格林学院
Simon has this big project called Academy Green.
他没能筹到钱
He couldn't raise any money
所以这个项目完全是由
so it ended up being entirely bank-rolled
一家名称怪异的神秘公♥司♥投资的
by this single mystery company with an enigmatic title.
白石 现在我明白了
White Stone. And now it makes sense.
你说"投资"是什么意思
What do you mean bank-rolled?
所有的资金几乎都是你♥爸♥爸赞助的
Dad has put in nearly all the money.
等等 你们不知道
Oh, wait. You don't know?
这就有趣了
That's interesting.
你们俩很明显正在经历神秘...
You two are obviously in the middle of something...
赛门很早之前就说过他在议会有朋友
Simon said ages ago that he had a friend on the local council
能帮他保住那块地
who helped him secure the site,
帮他拉关系走后门 这说的就是你吧
pulled some strings. So that must have been you?
我没有...
I didn't...
克里斯 没错 你还吹嘘过这件事呢
Chris, yes, you boasted about it.
如果你自己投资这个项目的话 这就是违法行为
It's illegal if you're investing in the project yourself.
有利益冲突的
It's a conflict of interest.
你在和爸爸做生意吗
You're in business with Dad?
你为什么不告诉我
Why didn't you tell me?
-珍玛 -是不是发生了什么我不知道的事情
- Gemma... - Is there something I don't know?
告诉他们啊
Tell them.
克里斯 苏西
Chris, Susie...
算了 你明明有两年时间可以告诉他们 我来说
Actually no, you've had two years. I'll do it.
苏西 你会发现凯特看起来非常不高兴
Susie, you'll notice that Kate looks quite unhappy.
没事的
It's OK.
-你个贱♥人♥ -就是个贱♥人♥
- You're a fucking bitch! - Bitch is right.
我今晚可是一只恶狼
I'm a wolf tonight!
你是说你们...
You mean you've been...
抱歉 苏西
Sorry, Susie,
但是你女儿再也不是个不谙世事的小姑娘了
but your daughter's not a little girl any more.
你可以问问我的丈夫
You can ask my husband.
很明显 他爱死口♥交♥了
He likes blow jobs, apparently,
-而且有人告诉我 她... -出去
- and I'm told she really... -Get out!
-滚出去 -口♥活♥很好
- Get out now! - knows what she's doing.
-不 还没完呢 -别说了
- No, there's more. - No, no!
-别这样 -你来说啊 还是...
- Don't. - Do you want to do it or...
那你继续啊 你会违反保密协议
Go on, then! You'll break all your rules of confidentiality
把我最私密的事告诉我父母
and tell my parents the most personal thing in my life!
剧集 | 福斯特医生(2015) | 导航列表