剧集 | 韦科惨案 | 导航列表
你知道《圣典》吧
You know what Scripture is, right?
类似《圣经》吗
Uh... like the Bible?
不 不只是《圣经》
No. It's not just the Bible.
是一切 包含人类所有知识
It's everything. All human knowledge.
人类已知的一切事物
Everything that can be known by the human mind.
所有智慧集于一本书
All wisdom. In one book.
抱歉 我对这个不太感兴趣
Sorry, man. I'm not really into that.
信我 我懂
Believe me, I get it.
但我们都有伤疤
But we all have something broken in us.
信不信由你 说真的
And whether you believe it or not, I'm telling you,
《圣典》是唯一解决之法
Scripture's the only way to fix it.
总之 你若不喜欢 我不会强行灌输给你
Anyways, I don't wanna sell you a bill of goods you don't want.
我得走了 你要去哪儿
I best be going. Where you off to?
-回洛杉矶 -这个点回去
- Back to L.A. - At this hour?
别开夜车 我那儿离这里不远
Don't drive through the night. I got a place not far from here
住了一群人 还有空房♥间给你住
where a bunch of us stay with an extra room if you want it.
但先说好 那地方很破
But I'm warning you, it is a hellhole.
很普通 没有自来水
Nothing fancy, no running water.
我们自己修的房♥子
We built it ourselves.
但我们会玩音乐 一起学习
But we play music. And we study.
像家人一样生活在一起
And we live as a family.
还挺有意思的
And it's kinda fun.
-怎么了 史蒂夫 -你很清楚怎么了
- What's going on, Steve? - You know what's going on.
你不知道我这些年来心里有多难受
You don't know how hard this has been for me.
我想要孩子想了十年
Trying to have a baby for 10 years,
你现在却怀了大卫的孩子
and now you're having David's child.
太难承受了
It's too much.
也许我没想明白
Maybe I didn't think this through.
也许附和大卫的
Maybe it was a mistake to
"新光明启示"就是个错误
go along with David's "New Light Revelation."
也许我们就该像马克和伊丽莎白一样离开
Maybe we should have left like Mark and Elizabeth.
你要是不喜欢 当初为什么要同意
If you didn't like it, why did you accept it?
我就是觉得...
I just thought--
如果你妻子有机会嫁给"上帝的羔羊"[耶稣的化身]
well, if your wife has a chance to marry the "Lamb of God,"
我有什么资格反对呢 对吧
who am I to hold her back? Right?
-史蒂夫 -不 我不想和你说话
- Steve... - No. I don't wanna talk to you.
我需要点时间好好想想
I need some time to think.
史蒂夫 你们男人总说
You know, Steve, you men,
磨难和牺牲
with all your talk of suffering and sacrifice.
你尽管自怨自艾
You go ahead and feel sorry for yourself
抱怨自己为信仰所做的牺牲
for everything you sacrifice for your faith.
但你猜怎么着 祭品是我
But you know what? I'm that sacrifice.
-你牺牲的是我 不 -不 不是这样
- You sacrificed me. No! - No, no, no, no.
大卫获得启示时 我求你离开
I begged you to leave when David had his revelation.
我不想做他的众多妻子之一
I didn't want to be one of his wives.
我只想做你的妻子
I wanted to be your wife.
但你不肯走
But you wouldn't go.
现在我成了他的妻子...
And now, I am his wife...
怀了他的孩子
and I'm having his child.
我们之前想要个孩子 但怀不上
We wanted a baby. We couldn't have one,
现在我怀孕了
and now, one's on the way.
我知道你觉得这个孩子是诅咒
I know you feel like this baby is a curse.
但我告诉你...
But I gotta tell ya...
这是个奇迹
it's a miracle.
两位 这是帝博杜
Guys, this here is Thibodeau.
-史蒂夫 朱迪 -幸会
- Steve, Judy. - Nice to meet you.
你好
How are you?
这位是我在世界上最好的朋友
This guy right here, best friend in the whole world.
我的依靠
My rock.
没有你 我不知该怎么办才好
I wouldn't even know what to do without you.
而你... 恭喜你 准妈妈
And you... congratulations, Mama.
我高兴得都不知该从何说起了
I can't even begin to tell you how happy I am.
-我也是 -很好
- Yeah, me, too. - Good.
我带你逛逛
All right, let me give you a tour.
这些人都是来这儿学习的吗
All these people come here to study?
他们来自世界各地 从事各行各业
They come from all over the world. All walks of life--
从学者到百万富商 从警♥察♥到护士
from scholars to millionaire businessmen to cops and nurses.
我们像家人一样和谐生活在这里
I mean, we live in peace here as a family.
园部
Hey, Sonobe.
欢迎你在这儿住一晚 一周
You're welcome to stay a night, a week,
想住多久都行
as long as you like.
只是不准抽烟 喝酒或吸毒
Just no smoking, drinking or drugs.
不准做这些事 好吗
Anything like that, okay?
-好 -那好 欢迎你
- Cool. - All right. Welcome.
各位
Folks?
这位是帝博杜 他今晚借住在这儿
This here's Thibodeau. He's gonna stay with us a night.
但愿能待久一点
Hopefully longer.
你好啊
Hey, there.
你叫什么名字
What's your name?
-塞蕾妮 -名字真好听
- Serenity. - That's a cool name.
你似乎是这儿的老大
You seem like the boss around here.
如果我有任何问题 都会去找你的
If I have any questions, I'll make sure to bring 'em to you.
塞蕾妮 你在这里干什么
Serenity, what are you doing back up?
-我早就让你去睡觉了 -我睡不着
- I put you in bed hours ago. - I was bored sleeping.
米歇尔 能帮帝博杜铺张床吗
Hey, Michelle, will you make up a bed here for Thibodeau?
当然 晚安
Of course. Good night.
...今天下午从山顶小屋中走出
...walked out of a mountaintop cabin late this afternoon...
大卫 来看看这个
David? You should see this.
...像这样的重装部队
...appearance of military hardware like this.
他一个人对抗法律的局面
His one-man stand against
突然间爆发成了
the law is suddenly taking on the appearance
一场全面战争
of a full-blown war.
他们出动了坦克 直升机和军队
They've got tanks, helicopters and troops.
为什么 就为了对付在林中隐居的一个家庭吗
For what? For a family that lives by themselves in the woods?
他们只是普通人
They're just normal people.
就算信仰有点不同又如何
So what if they might believe a little different?
美国不就是支持言论与信仰自♥由♥的吗
Isn't that what America's for? Freedom of speech and religion?
你好 韦弗先生 我叫盖里·内斯纳
Hello, Mr. Weaver. My name's Gary Noesner.
我是联调局谈判小组组长
I'm head of negotiations for the FBI.
我知道你中枪了 也知道你儿子死了
Now, I know you've been shot. And I know your son is dead,
对此我无法狡辩什么
and there is nothing I could ever say to make that right.
但问题是 接下来怎么办
But the question is, where do we go from here?
如果我是你
I guess if I were you...
我可能会想 "我要怎么让这群人
I'd be thinking, "How do I make these people pay
为他们的所作所为付出代价"
for what they've done?"
如果你想反击
If you want to strike back
想最大程度地报复他们
in the place that'll hurt them the most,
就平和出来
you come out peacefully.
等到上庭的那天
Take your day in court,
告诉全世界在红宝石山脊到底发生了什么
you tell the world what really happened up here at Ruby Ridge.
死人是无法上庭的
You see, dead men don't get a trial.
如果你死了 你就是放过了所有人
You die, you give everyone a free pass.
维姬 我知道你因为失去萨米也很愤怒
And Vicky, I'm sure you're angry about losing Sammy, too.
但你还有丈夫和三个女儿
But you have a husband and three daughters
-他们需要... -你杀了维姬
- who still need-- - You killed Vicky!
你说什么 兰迪
What'd you say, Randy?
你开枪打了她 你杀了我妻子
You shot her! You killed my wife!
-他不同意出来交涉吗 -你手下杀了他妻子
- Couldn't get him to engage? - Your guy killed his wife.
-什么 -狙击手
- What? - Your sniper--
没击中韦弗 误杀了他妻子
he missed Weaver and shot his wife.
对谈判很不利
Doesn't help our cause much.
你听说朱迪怀孕了吗
You hear Judy was pregnant?
我早就有怀疑了
I had my suspicions.
但你什么都没说 还是韦恩告诉我的
Well, you didn't say anything. And I had to hear it from Wayne.
我不想让你空欢喜一场
I just didn't want you to get your hopes up.
空欢喜
My hopes up?
她这个年纪 流产的几率很大
At her age, there's a chance it doesn't work out.
笑什么
What?
别这样看我
Don't look at me like that.
别担心
You don't have to worry.
剧集 | 韦科惨案 | 导航列表