剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表
I am told he is a great favorite at the imperial court.
据说他在西班牙国王宫廷深得人心
With... women?
深得女人芳心
With everyone.
是所有人
Because he is so honorable and gallant and good natured.
因为他卓越不凡风流倜傥且斯文有礼
Is he...
那他
...good looking?
长相端正吗
Yes.
是
I have seen him myself.
我亲眼见过他
He is tall, with very dark hair but piercing blue eyes.
他玉树临风 有一头乌发和炯炯有神的蓝眼睛
I am sure that your mother, god rest her soul,
我相信您母亲 愿主安抚她的灵魂
would have approved.
也会应允这门亲事
And everyone at court is talking about you.
宫里的人都在议论您
They say the queen has persuaded his
他们说王后劝服了陛下
Majesty to reinstate you to the succession.
将恢复您为合法继承人
Poor robert aske...
可怜那罗伯特·艾斯克
I was told his body is still hanging, trimmed in chains, for all to see.
据说他仍负枷 悬尸示众
I should not be thinking of my own happiness.
我不能只顾自己幸福
Sweet madam, you have every right to think of it.
好心的小姐 您追求幸福是理所应当
Your graces, as head of the church,
大人们 身为教会领袖
I am vexed by your inability to agree on
我为你们无法在教旨与修行这等
The fundamental issues of doctrine and practice.
基本问题达成共识深感失望
I listen to your sermons.
我聆听你等的传道
And sometimes, I find them full of...
不时觉得 你们的福音宣教
Evangelical excesses which have never been Agreed upon
毫无头绪 无法被认可
and have no place in the church of england.
更不能为英国教众接受
Your graces, I want unity and agreement in our church.
大人们 我要教会内部达成一致
I want diversity of opinion ended,
不要再有教义分歧
and uniformity imposed.
我要推行统一的教宗
Therefore,
因此
I command you to establish a commission amongst
我特命你等成立委员会
Yourselves to determine the basic articles of our faith.
拟定我国教会之基本教义
It's her majesty!
王后陛下她
What is it? your majesty.
何事 陛下
Sweetheart, what is it?
宝贝儿 什么事
Everything is all right.
一切正常
Come.
来
Can you feel it?
感觉到了么
It's moving!
他在动
It's kicking!
在踢我呢
I can feel it. he feels strong!
我能感觉到 他结实着呢
Edward, my son...
爱德华 我儿
Be strong.
很强壮的
A crown I catch the next one.
赌一克朗我下一条我钓到
What is it, father?
怎么了 父亲
Can't you see him? see who?
你没看到他吗 看到谁
Over there...
就在那儿
Can't you see him?
你看不到吗
Well, look!
噢 看啊
Tell me you can see him.
告诉我 你能见到他
That man...
那男子
He's there!
他在那儿
You can see him, can't you?
你看到他了 是不是
For god's sake, do you see him?
看在老天的份上 你看到他了么
In a while, the queen will come to full term.
没多久 王后的胎儿就足月了
I want you to organize the celebrations for the birth of my son.
我要您去筹备我儿降生的庆祝会
I would be honored.
深感荣幸
I want them to be truly spectacular; te deums and
庆祝会要无比壮观 在王国各地
Bonfires throughout the kingdom,
礼拜颂歌♥ 燃起焰火
and free wine for everyone.
还有免费畅饮
And tournaments.
并比试剑术
I had planned a tournament for the birth of a prince with my last queen.
前王后若诞下王子 我也曾打算办剑术比赛
But it had to be cancelled.
但最后只得作罢
This time your majesty will have no reason to cancel it.
这回陛下可没理由不办了
May I ask your majesty's opinion on another matter?
我另有一事请教陛下
In the recent rebellion which, thank god,
近期的叛乱 感谢上帝
your majesty has now suppressed,
陛下已镇♥压♥
And the worst rascals properly put to death
并已处死首恶
great cause was made by
叛贼谋反主要是为
Some against the lord privy seal,
反对掌玺大臣
who in some quarters was blamed for it.
此次祸端多因归咎于他
Frankly we thought him in danger,
说实话 我们觉得他身陷凶险
whilst trusting he was not.
当然我们深信错不在他
It was the rebels who demanded mr. cromwell's head.
叛乱分子要克伦威尔的首级
And by doing so, they saved it.
既然如此 我们就越要保住他
Yes, lady rochford? majesty.
罗切福特夫人 陛下
Lady lisle has written to me asking
利尔斯夫人致信于我
if your majesty might find a place in
问我王后陛下能否在您的宫廷
Your household for one of her two daughters.
给她两个女儿中的的一个安排职位
I told her I would mention it to you.
我告诉她会向您禀报
Have you warned the lady lisle that life at court is full of pride, envy,
您是否警告过利尔斯夫人宫廷生活
Scorn, and derision?
充满傲慢 嫉妒 轻蔑和嘲笑
If you have, then send them to me.
如果您已经告诫过她们 就让她们来吧
And I'll choose one of them.
我会选一个
And remember,there must be two sets of clothes.
请记住 准备两套衣服
one of satin, the other of damask.
一套用绸缎做 另一套用锦文布
Madam.
是的 夫人
Lady misseldon, help me unlace my gown.
米索顿女士 请帮我解开长袍
It seems to grow tighter by the hour.
衣服好像每分每秒都在变小
If anything should happen to me, be a comfort to his majesty.
若我有什么不测 请为我安慰陛下
Majesty.
是 陛下
Madam! majesty!
夫人 陛下
Do not be alarmed, ladies.
别慌 女士们
But I think my time has come. lady mary?
我想分娩时辰到了 玛丽女士
Majesty
陛下
please swear that you will stay with me now and not forsake me.
请发誓守着我 不要离开
I do promise.
我发誓
Then all will be well. go fetch the midwife.
那就好了 快去请助产士
Come to the bed.
到床上来
Majesty?
陛下
Well? is it time?
是时候了吗
Yes, your majesty.
是的 陛下
Send my physician to watch over her.
请我的御医去照看她
Yes, your majesty. and fetch my lord beauchamp.
是 陛下 再请彼奇大人过去
And bishop gardiner. majesty.
加德纳主教也一并请去 是 陛下
And send some heralds into the city to tell them the news!
再派些使者到城里去告知这个消息
And cromwell. tell mr. cromwell...
还有克伦威尔 通知克伦威尔
Tell him... tell him that whole worlds hang in the balance.
告诉他 所有事宜留待商榷
It's happening! it's happening!
生产时间到了 生产时间到了
I pray jesus, if he wills, to send us a prince!
祈求耶稣 请赐予我们王子
Let me have a look now.
让我看看
Domine adjutor et protector noster, adjuva nos. amen.
求主引领我们 给我们救助 阿门
Domine adjutor et protector noster, adjuva nos. amen.
求主引领我们 给我们救助 阿门
Breathe deep, your majesty. good.
深呼吸 陛下 很好
Lady mary. yes, madam.
玛丽女士 是的 夫人
The box.
那个盒子
It used to belong to your mother.
它曾属于您母亲
I think she is here, with us.
我想她与我们同在
I believe with all my heart she will help you.
我全心全意的相信 她会帮助您的
Almighty and everlasting god, mercifully look upon our infirmities,
全能永恒的主啊 请对病痛者发发慈悲吧
And in all our dangers and necessities,
当我们陷入危险 孤立无援时
Stretch forth thy right hand to help us and defend us;
请伸出您的手来帮助我们保护我们
through christ our lord.
我们的主耶稣
You've got to push. all four fingers.
使劲儿 四指了
Good, your majesty.
很好 陛下
Tomorrow there will be a solemn procession through the city,
明天将全城举♥行♥一场庄严的游♥行♥
All to pray for the queen if she is still in labor with child.
所有人为王后祈祷 如果她还在生产中
If she is still in labor with child, god help us...
如果她还在生产中 上帝保佑我们
I think to lose them both.
我害怕会失去他们两个
I am reconciled with god.
我诚心归顺上帝
I have done nothing against my conscience.
我没有做违背良心的事情
剧集 | 都铎王朝(2007) | 导航列表