剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表
Nancy saying to her, "Lie if you have to. Just lie."
南茜对她说:“如果有必要,就撒谎。就编瞎话。”
I am a serious political astrologer,
我是一个严肃的政♥治♥占星家,
and I object to the whole circus atmosphere
我反对围绕这件事情的,
surrounding this situation.
好似马戏团杂耍的气氛。
And she put up shield over him...
她用盾牌罩住他…
What we used to call the mantle of heaven.
我们以前称它为“天堂的斗篷”。
Nancy Reagan was gonna make sure they were protected,
南茜·里根会确保,它们受到保护,
that his image was protected no matter what.
无论如何,他的形象都会受到保护。
Suspenseful music plays
[悬疑的音乐响起]
[indistinct chatter]
[喧闹声]
[crowd chanting] ...own fault, just fire it up.
[群众的喊声]...谁犯的错,谁下台。
Won't take his own fault, just fire it up.
不要推卸责任,只要你下台。
Fight back, fight AIDS! Fight back, fight AIDS!
反击,与艾滋病战斗!反击,与艾滋病战斗!
AIDS is spreading so fast in America
艾滋病在美国的传播速度如此之快,
that within five years,
五年内
it will have killed 179,000 people.
将有17.9万人死于艾滋病。
That is just one of many alarming numbers to emerge
这只是联邦政♥府♥,今天对这种疾病的预测中,
from a federal government forecast on the disease today.
出现的许多令人担忧的数字之一。
By 1987, uh, the epidemic is raging out of control.
到了1987年,疫情已经失控了。
[crowd] We've got to fight AIDS.
[人群] 我们必须与艾滋病作斗争。
[Sean] The advocacy in the streets
[西恩] 街头的抗♥议♥活动
had reached a whole new level.
达到了一个全新的水平。
There is rampant discrimination based on AIDS
对艾滋病的歧视非常猖獗,
and that this is hampering the public health control efforts.
这阻碍了公共卫生的控制工作。
[Fauci] The more the activists pushed,
[福奇] 活动人士推动得越多,
the more the administration drew back.
政♥府♥就退缩得越多。
And it was sort of a self-defeating
我们看到的是一种,
phenomenon that we were seeing. - [crowd shouting]
自我挫败的现象。 -[人群的喊声]
[Kramer] People die every day. Friends get sick every day.
[克雷默] 每天都有人死去。朋友们每天都会生病。
I don't... it's like being in the trenches.
我不想…就像在战壕里一样。
(拉里.克莱默,美国艾滋病联合力量协会的联合创始人)
There is such anger in the community,
社区里有这样的愤怒,
and it is coalescing in a way that has never been done before.
它正在以一种前所未有的方式聚集起来。
[cheers and applause]
[欢呼和掌声]
dramatic music plays
[剧情音乐声]
[Taylor] The issue that was becoming steadily worse,
[伊丽莎白.泰勒] 这个问题正在逐步恶化,
and it was still in the closet.
它仍然在隐藏之中。
People would not talk about it.
人们不会谈论它。
[woman] The very public death
她的密友洛克·哈德森
(1925-1985,好莱坞男演员,同性恋)
of her close friend, Rock Hudson,
死亡的公布,
first brought the disease out of the shadows
首次将这种疾病,从阴影中带到了
and into the American spotlight.
美国的聚光灯下。
It brought attention to the Reagans
这引起了里根夫妇的关注,
in kind of a personal way because the friendship
因为它带有着他们俩口子,在好莱坞
and they had this long history together in Hollywood.
多年的私人友谊的因素
This was so clearly invading their life as well.
这件事明显地,也侵入了他们的生活。
[Ron Jr.] First Lady isn't as isolated as the president is.
[小罗恩] 第♥一♥夫♥人♥不像总统那样,是孤家寡人。
So she was talking to her friends
所以她跟她的朋友们说起了,
and talking to me, and she got it before he did.
也和我说了这件事,我母亲比我父亲知道的要早。
[man] With conservatives saying the president should not support
保守派称,总统不应该支持
what amounts to gay rights legislation,
为“同性恋权利”立法,
well, the First Lady is known
众所周知,第♥一♥夫♥人♥
to have strong views about protecting AIDS victims.
对保护艾滋病患者,有强烈的看法。
The White House was basically dragged
白宫基本上是被迫
into addressing the AIDS issue in a speech.
在一次演讲中,谈到艾滋病问题的。
At Elizabeth Taylor's urging, Mrs. Reagan
在伊丽莎白·泰勒的敦促下,里根夫人
realized they were behind the curve,
意识到他们俩口子落伍了,
and she got things rolling.
于是她赶紧进入角色。
The White House speechwriting staff was...
当时,白宫的演讲稿撰写班子是...
It was hardcore conservative.
核心还是保守的。
Mrs. Reagan didn't want the AIDS speech
里根夫人不希望,艾滋病演讲稿
to fall into those hands.
出自这帮人之手。
That's why I was hired.
这就是为什么,我会被雇佣。
Things were so behind that when I talked
当我和美国卫生局长库普谈过之后,
to Sergeant General Koop,
我才知道情况有多落后,
I realized he had never even met
我得知了,该局长从未与
with the president on AIDS.
总统谈过艾滋病的话题。
I just couldn't believe it.
我简直不敢相信。
With everything that's going on in the country, how can that be?
这个国家发生了这么多事,怎么可能不谈呢?
[indistinct chatter]
[喧闹声]
This was six years into the epidemic.
这是疫情爆发的第6年。
There were probably 20,000 people dead by then,
那时可能有两万人死亡,
maybe 30,000 people dead by then.
也可能是三万人。
[Parvin] Certain conservative members of the cabinet
[帕尔温] 内阁中的某些保守派成员
got involved,
参与进来,
pushing against what we could and could not say.
反对我们能说什么,不能说什么。
It was just battle after battle.
接着就是一场接一场的争吵。
For example, should the president use the word "condom"?
例如,总统应该使用“避孕套”这个词吗?
1987年五月31日,全美艾滋病研究基金会举办的户外筹款集♥会♥
[woman] The setting was gala,
[女声]场面是盛大的,
but the mood distinctly was not.
但气氛显然不对头。
It was Ronald Reagan's
这是罗纳德·里根
first major address on federal policy on AIDS.
第一次就艾滋病问题,作联邦政策层面的讲话。
AIDS is surreptitiously spreading
艾滋病正在我们的人口中
throughout our population,
潜在地传播,
and yet we have no accurate measure of its scope.
但我们对其范围,没有准确的衡量标准。
It's time we knew exactly what we were facing.
是时候知道,我们面对的是什么了。
[Sean] It was more important as a political opportunity for him
[西恩] 对他来说,这一次政♥治♥投机,
than it was as a humanitarian crisis.
比处理人道主义危机,更为重要。
I've asked HHS to add the AIDS virus to the list
我已要求卫生与公众服务部将艾滋病病毒
of contagious diseases
列入一份传染病清单,
for which immigrants and aliens
为了让那些申请
seeking permanent residence in the United States
在美国永久居留的移♥民♥和外国人
can be denied entry.
可被拒绝入境。
[audience shouting and booing]
[观众大声喝倒彩]
[Sean] Some of us were able to get tickets into the event.
[西恩] 我们中的一些人,能够买♥♥到入场券。
We would boo him, and then we were getting,
我们会嘘他,然后我们就发现,
like, hushed or kind of booed back
就这样,观众们要么沉默,要么就嘘我们,
from the audience, you know, to drown us out.
他们的嘘声淹过了我们。
[Ronald] Now, let me turn to what the States can do.
[罗纳德] 现在,让我来谈谈各州可以做些什么。
[applause, crowd booing]
[掌声,和人群的嘘声]
[cheers and applause]
[欢呼和鼓掌声]
I mean, there was so much hurt...
我只想说,有了那么多的伤害…
um, that people were feeling.
嗯,那些人都感受到了。
It was not the speech I would have given,
这不是我想要发表的演讲,
but it was the speech...
但这就是演讲…
that went as far as I could get it to go.
…这比我原想做到的,离得太远了。
[Ronald] It's something that
[罗纳德] 这是一位年轻的
a young man with AIDS recently said,
艾滋病患者最近说的话:
"I am going to fight the disease with every breath I have."
“我要用我的每一口呼吸与疾病作斗争。”
Ladies and gentlemen, so must we.
女士们先生们,我们也必须这样做。
- Thank you. [cheers and applause]
-谢谢你们。[欢呼和掌声]
[crowd booing]
[人群的嘘声]
[Sean] I can tell the president was shaken.
[西恩] 我能感觉到,总统都走不稳了。
I mean, you could just tell.
我是说,你能一眼就看出来。
[Fauci] I was gratified that he said AIDS,
[福奇] 我很欣慰,他终于说艾滋病了。
but I had a big feeling of it's about time.
但我有种强烈的感觉,现在说,有点晚了。
It was puzzling to a number of people,
很多人都很困惑,
myself included,
包括我自己,
why Nancy Reagan did not push a bit more
为什么南茜.里根一开始就没有
to have the president and the people around him
花点儿力气,来推动总统及其身边的人们,
using the bully pulpit of the presidency
利用白宫,这个天字一号♥的总统讲坛,
in the beginning, warning people.
来警告人们呢。
[applause]
[掌声]
[Sean] If it hadn't been for Elizabeth Taylor
[西恩] 如果不是伊丽莎白·泰勒
really insisting and cleverly lobbying and setting it up
坚持并巧妙地游说,
so that Reagan would speak at that,
并为里根的演讲做准备,
he might have never given a significant address on AIDS.
他可能永远不会,发表关于艾滋病的重要演讲。
And that was nearing the end of his second term.
当时,他的第二任期即将结束。
[Sean] Had he all the way taken the steps
[西恩] 如果他在20世纪80年代早期
in the early 1980s,
剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表