剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表
大家好!
I'd like to introduce myself.
我想自我介绍一下。
My name is Ronald Reagan.
我叫罗纳德·里根。
A few months ago I was a sports announcer
几个月前,我是爱荷华州得梅因市
on a radio station in Des Moines, Iowa.
一家电台体育节目的播音员。
One day I ran into one of these movie talent scouts,
有一天,我遇到了一位电影星探,
I think I caught him off guard
我想,我算是被他盯上了,
because the next thing I knew
因为,接下的事情我知道,
I was taking a screen test for Warner Bros. in Hollywood.
我就要去好莱坞,参加华纳兄弟的试镜了。
First picture,
这是我第一次亮相,
well what do you think it was about?
你们觉得这怎么样?
A radio station.
一家电台。
In these United States,
在美国,
(1937年,华纳兄弟影业的“爱情在直播”)
a man is always innocent until he is legally proven guilty.
一个人在被法律证明有罪之前,永远是无辜的。
(1937年,华纳兄弟影业的“爱情在直播”)
[Interviewer] What was it, Mr. Warner,
[采访者]华纳先生,是什么
that caught your eye
吸引住了你的眼球,
(杰克.华纳)
when you looked at that first test of Reagan?
当你在给里根第一次面试的时候?
(杰克.华纳)
Well, he had his personality projected in what,
他把他的个性投射在,
as I term it, off the screen into the audience,
就像我说的,从银幕上投射到
it comes through.
观众身上。
He had a good smile, happy delivery,
他笑容灿烂,谈吐愉快,
rather a little good sense of humor.
还有点幽默感。
upbeat music
[欢快的音乐]
In those days your Hollywood life was a confection.
在那些日子里的好莱坞生活,对你来说,就是一种甜点。
(乔纳森.阿尔特,记者)
It was something that gossip columnists created.
这是八卦专栏作家,创造的东西。
That was an era when there were basically
在那个时代,八卦专栏基本上
(卡伦.图穆尔蒂,南茜.里根的传记作家)
two reigning queens of the gossip columns.
只有两位女王。
(卡伦.图穆尔蒂,南茜.里根的传记作家)
Hedda Hopper and Louella Parsons.
海达·霍珀和露艾拉·帕森斯。
And they really wrote the story of Hollywood
她们为美国中心地带谱写了
for the American heartland.
好莱坞的故事。
Reagan was often referred to as a lucky man.
里根经常被认为是一个幸运的人。
Louella Parsons was from his small town.
露艾拉·帕森斯就来自他的小镇。
So for Reagan to be mentioned favorably
因此,对于里根来说,在全国联合专栏中
or to be written up in a nationally syndicated column,
被正面提及或被报道,
it made all the difference in the world.
这对世界来说,那是如此的不同寻常。
Suddenly, this hugely powerful gossip columnist
突然间,这个极具影响力的八卦专栏作家
latches on to this good-looking, young guy,
看上了这个英俊的年轻人,
essentially becomes his sponsor.
成了他的赞助人。
But it starts, as to my mean,
但是,我的意思是,
(露艾拉·帕森斯,八卦专栏作家。)
if you took people and built them,
如果你塑造一个人,
(露艾拉·帕森斯,八卦专栏作家。)
exploited them, and developed them,
利用他们,发展他们,
(露艾拉·帕森斯,八卦专栏作家。)
as I did with Greta Garbo, Joan Crawford,
就像我对待葛丽泰·嘉宝、琼·克劳馥、
Norma Shearer, and all of those young women.
诺玛·希勒以及所有这些年轻女性一样。
[Interviewer] You mean by signing them up,
[采访者]你的意思是和他们签约,
putting them under contract
签订合同,
and publicizing them?
宣传他们?
Well, I think people shop for stars.
我觉得去人们购物,都是因为有了明星的宣传。
Well, here's to you, Louella.
敬你,露艾拉。
And to you.
也敬你。
Now I see a great many more celebrities coming down here.
现在我看到越来越多的名人来到这里。
(1937年华纳兄弟影业的《露艾拉·帕森斯的好莱坞大饭店》)
I'm gonna try and get some of them up to the microphone
我会试着让他们中的一些人,到麦克风前
(1937年华纳兄弟影业的《露艾拉·帕森斯的好莱坞大饭店》)
to say hello to you.
跟你打个招呼。
(1937年华纳兄弟影业的《露艾拉·帕森斯的好莱坞大饭店》)
I'm sure that you're going to wanna meet...
我相信你会想见见…
[Jonathan] In many ways he was playing himself
[乔纳森] 在很多方面,他几乎在他的所有电影中都
in almost all of his movies.
扮演自己。
He was always the dependable one,
他总是那个值得信赖的人,
often the best friend
经常是最好的朋友,
and just had this winning way.
而且总有取胜之道。
Louella Parsons not only becomes the stage mother
露埃拉.帕森斯不仅在舞台上
of Ronald Reagan's career,
扶植了罗纳德.里根的事业,
but she also becomes the godmother
还在他与女演员简·怀曼的第一次婚姻
of his first marriage to actress Jane Wyman.
的婚礼上,成了他的女监护人。
She wanted to bring Ronnie up to Jane's level
她想把罗尼,提升到简的知名度上,
'cause he wasn't as big a star.
因为,他还不是大明星。
So when they're seen out together, gives him publicity,
所以当他们一起出去的时候,给了他知名度,
which is good for his career.
这对他的事业有好处。
He was willing to be influenced
他愿意受她的影响,
and do whatever she told him to do.
照她说的去做。
Pretty soon you believe the Hollywood myth.
很快你就会相信,什么是好莱坞神话了。
露埃拉.帕森斯与罗纳德.里根在中西部进行公♥关♥巡演。
He was very assiduous about editing and shaping his story
他孜孜不倦地编辑和塑造他的故事,
until the story became the reality.
直到故事变成现实。
upbeat music
[欢快的音乐]
In the '20s, early '30s,
在20年代和30年代初,
he really wanted to be a football player
他真的很想成为一名足球运动员,
because that's how you became a national hero
因为如果你是一个年轻人,那就是成为
if you were a young man.
国家英雄的方式。
Problem was he was blind as a bat,
问题是,他瞎得像只蝙蝠,
he was not terribly fast
他跑得不够快,
and was not really all that large.
也不是真的那么身强力壮。
So my father never became a real hero on the grid iron,
我父亲没能成为,橄榄球场上的真正英雄,
but he did get to be a football leaguer eventually in
但他最终在电影《全美克努特·洛克尼》中
"Knute Rockne All American" where he plays George Gipp,
成为了橄榄球联盟的一员,他在剧中饰演著名的
uh, the famous Notre Dame star.
圣母大学球星:乔治·吉普。
bright music
[轻快的音乐]
[crowd cheering]
[人群欢呼声]
upbeat music
[欢快的音乐声]
So when Reagan in that film could connect himself
因此,当里根在电影中,把自己与
to being the hero, George Gipp,
英雄乔治·吉普联♥系♥起来时,
it helped put him in the American grain.
这帮助他融入了美国的社会。
And he became Ronald Reagan, All-American.
后来他成为了罗纳德·里根,在全美家喻户晓。
We're all the heroes of our own stories.
我们都是自己故事中的英雄。
He was just a little better at it than most people, I think.
我觉得,他只是比大多数人做得好一点。
He has appropriated other American folk tales,
他套搬了其他的美国民间故事,
making it difficult at times to distinguish
使得人们有时,很难区分,
(加里.威尔斯,历史学家)
between the teller and the tale,
讲述者和他讲的故事,
(加里.威尔斯,历史学家)
between this one American and America itself.
很难区分这个美国人,和美国本身。
That explains Reagan's intimacy with the American psyche.
这解释了,里根与美国人心理的亲密关系。
He comes at it from within.
他来自群众中。
[birds singing]
[鸟儿在歌♥唱]
It was always interesting to me
在与罗纳德·里根交谈时,
in talking with Ronald Reagan
我总是很感兴趣,他有时会,或多或少地
(乔治.舒尔茨,前国务卿)
how he sort of referred and reflected his roots.
提及并反映出,他的根基的。
(乔治.舒尔茨,前国务卿)
Ronald Reagan was born in this house
罗纳德·里根1911年2月6日出生在
on February 6th, 1911.
这栋房♥子里。
In his book, " Where's the Rest of Me?"
在他的书《我的其余部分在哪里?》中,
he says, "That's where the whole story began.
他说,“这就是整个故事的开始。
My face was blue from screaming.
我的脸,因为尖叫而发青。
My bottom was red from whacking.
我的屁♥股♥,被打得通红。
And my father claimed afterwards
我父亲事后说,
that he was white and shaken.
他也脸色苍白,浑身发抖。
Ever since my birth,
从我出生起,
I have been particularly fond of the colors
我就特别喜欢
that were exhibited, red, white, and blue."
展会的颜色,红、白、蓝。”
thoughtful music
[令人深思的音乐]
Both of his parents were Roosevelt Democrats
他的父母都是,伊利诺伊州的支持罗斯福的民♥主♥党人,
in a fairly Republican area of Illinois.
但那个地区,却是一个共和党人占多数的地区。
The WPA was a big lifeline for them, actually,
实际上,在大萧条时期,公共事业振兴署
during The Depression.
是他们的救命稻草。
I think my father's early liberalism
我想,我父亲早期的自♥由♥主义思想
probably sprang from that.
可能就是,由此而来。
FDR had put his father and his brother to work
富兰克林.德拉诺.罗斯福的“新政”使得在他父亲和弟弟
(卢.坎农,罗纳德.里根的传记作家)
剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表