剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表
这变成显示让他们回家的样子。
And now I'll take your questions. Helen?
现在我回答你们的问题。海伦?
Mr. President,in the recent past,
总统先生,在不久前,
there was an administration whose byword was
有一届政♥府♥的格言是
"Watch what we do,not what we say."
“关注我们做什么,而不是我们说什么”。
How would you assess the credibility...
你将如何评估其可信度……
[McFarlane] The President had empathy for the hostages
[麦克法兰] 总统对人♥质♥的同情
to a fault.
是错误的。
I briefed the President along with the risks.
我向总统简要介绍了风险。
And before long,
不久之后,
to show evidence of our good faith,
为了证明我们的诚意,
was the transfer of weapons.
我们转让了武器。
Mr. President, you have stated flatly,
总统先生,你已经明确表示过,
and you've stated flatly again tonight
而且今晚你再次明确表示了
that you did not trade weapons for hostages,
你没有用武器交换人♥质♥,
and yet the record shows
但记录显示,
that every time an American hostage was released,
每次美国人♥质♥被释放,
there had been a major shipment of arms just before that.
之前都会有大量武器,被装船运走。
Are we all to believe that was just a coincidence?
我们都要相信,这只是巧合吗?
Chris, the only thing I know about major shipments of arms...
克里斯,我所知道的关于大规模武器运输的事…
[Ron Jr.] I came back to the White House,
[小罗恩] 我回到白宫,
and I was very blunt with him.
对他直言不讳。
"What are you talking about?
“你在说什么?
You need to admit what has on here."
你需要承认,这里有什么。”
But he had convinced himself
但他说服自己,
this wasn't really an arms for hostage deal.
这并不是真正的武器人♥质♥交易。
That he was simply making an overture
他只是在向更温和的
to more moderate Iranians,
伊朗人示好,
and that a side benefit of that
这样做的一个附带好处
would be the freeing of the hostages.
是人♥质♥得到释放。
But you wanted to say to him,
但你想对他说:
"You're not saying things that jive with reality here."
“你说的话与现实不符。”
Sir, if I may, the polls show
先生,恕我直言,民♥意♥调查显示
that your credibility has been severely damaged.
您的信誉已经严重受损。
Can you repair it?
你能把它修理好吗?
What does it mean for the rest of your presidency?
这对你接下来的总统任期,意味着什么?
Well, I imagine I'm the only one around
我想我是这里唯一一个
who wants to repair it,and I didn't do...
想修它的人,但我真的没有…
have anything to do with this...Damaging it.
和这件事有任何关系…它破坏我的信誉度。
[Tumulty] After Reagan comes out in this press conference,
[图穆尔蒂] 里根在这次新闻发布会上露面后,
the poll numbers plummet.
民调数字直线下降。
It's a real key turning point.
这是一个真正的关键转折点。
For the first time ever,
美国人♥民♥有史以来
the American people do not believe
第一次不相信罗纳德·里根
that Ronald Reagan is being straight with them.
对他们说了实话。
Dramatic music plays
[剧情音乐声]
Republicans and Democrats alike are calling it a crisis,
共和党人和民♥主♥党人都称这是一场危机,
some call it a scandal, others a tragedy.
一些人称之为丑闻,另一些人称之为悲剧。
Today's startling revelation
今天令人震惊的消息是,
that up to $30 million dollars
与伊朗的秘密武器交易中
from the secret arms deal with Iran
有多达3000万美元落入了
ended up in the hands of anti-government forces
尼加拉瓜反政♥府♥武装,
in Nicaragua, the Contras.
即尼加拉瓜反抗军手中。
[McFarlane] Covert activities are difficult enough to maintain
[麦克法兰] 秘密行动很难维持
the operational security of one of them,
其中一个的安全运行,
and you certainly don't want to mix
你肯定不想
two separate covert operations together.
把两个单独的秘密行动,混在一起。
[James] [laughs] They broke the law, okay?
[詹姆斯的笑声] 他们违反了法律,好吗?
They violated the Boland Amendment.
他们违反了《博兰修正案》。
(美国国会通过的一系列法案,阻止里根政♥府♥入侵尼加拉瓜)
I know this is very self-serving,
我知道,这有点自夸,
I don't think it would have happened if I were there.
我想如果我在那里,事情就不会发生了。
There is a growing public perception
越来越多的公众认为,
that something is very wrong in the White House
白宫在外交政策方面
when it comes to foreign policy.
出了问题。
A president who says he knew nothing
这位总统说,他对运往伊朗的
of the first arm shipments to Iran
第一批武器,一无所知,
until after the fact, and perhaps most important,
直到事实产生后,而最重要的是,
serious questions about who is running
他这样做,可能就提出了一个严肃的问题,
the foreign policy of the United States.
是谁在执行美国的外交政策。
We are told that three military men
我们听说有三个军人
used to carrying out orders from their superiors
曾经执行了上级的命令,
failed to tell the commander-in-chief
但却不告诉武装部队总司令,
what they were up to.
他们意欲何为。
NSC Advisor Admiral John Poindexter,
国♥家♥安♥全♥委员会顾问海军上将约翰·波因德克斯特、
Lieutenant Colonel Oliver North,
中校奥利弗·诺斯
and former National Security Advisor
和前国♥家♥安♥全♥顾问
Colonel Robert McFarlane.
罗伯特·麦克法兰上校。
I don't intend this to be somehow in justification,
我不想以此为借口,
(罗伯特.麦克法兰,前国♥家♥安♥全♥事务顾问)
but I knew that if I had stayed around,
但我知道,如果我留下来,
if I had intervened emphatically,
如果我坚决介入,
I could have prevented this, I think.
我想,我可以阻止这一切发生。
[man] So far, Colonel North's testimony
[男声] 到目前为止,诺斯上校的证词
means trouble for the White House in two ways...
给白宫带来了两方面的麻烦…
His image as a one-man band overachiever
他那单枪匹马地,取得卓越成就的形象,
was useful for the White House
对白宫很有用,
because it meant he wasn't part of the organization.
因为这意味着,他不是这个组织的一部分。
Today, he dispelled the image
今天,他消除了一个
of an out-of-control lieutenant colonel,
失控的中校的形象,
and he said he assumed the president knew a lot
他说,他当时以为,总统知道的很多正在及将要
about what was going on.
发生的事情。
That doesn't help Mr. Reagan.
这下,可就帮不了里根了。
He was being put in this terrible position
他被置于这种可怕的境地,
and had put himself in this... in this, uh,
把自己置于这种境地……在这种,
in this terrible position,
在这种可怕的情况下,
that Poindexter and company had been going behind his back.
波因德克斯特和他的同伙一直在背着他。
[Tumulty] Nancy Reagan begins to realize
[图穆尔蒂] 南茜·里根开始意识到
that impeachment is a real possibility here.
他被弹劾的可能性。
She is singlehandedly organizing the rescue effort.
她正在以一己之力,组织救援工作。
She decides that Don Regan has got to go.
她决定唐·里甘必须离开白宫。
[Rollins] And she made it happen.
[罗林斯] 她做到了。
She took him out at the knees.
她打败了他。
Chris, what's the latest on the strain
克里斯,里根夫人和白宫幕僚长
reported between Mrs. Reagan
唐纳德·里甘之间的
and White House Chief of Staff Donald Regan?
紧张关系,有什么最新进展吗?
Well, Tom, a source very close to Mrs. Reagan
汤姆,一位与里根夫人非常亲近的
told me today that she purposely...
消息人士今天告诉我,她故意…
Mrs. Reagan purposely leaked the story
里根夫人故意泄露了
that she's no longer talking to Donald Regan,
她不再与唐纳德·里甘说话的消息,
to try to force Donald Regan out of the White House.
试图迫使唐纳德·里甘离开白宫。
总统先生,里根夫人在政♥府♥运作方面,起到什么作用了?
I think this is one
我想这是一个
that has been bandied about in the press.
在新闻界上流传的故事。
That is fiction,
那是虚构的,
and I think it is despicable fiction.
我认为那是卑鄙的虚构。
And a lot of people ought to be ashamed of themselves.
很多人应该为自己的行为,感到羞耻。
But the idea that she's involved
但是她参与了
in governmental decisions and so forth
政♥府♥的决策,等等,
in all of this and...
所有这些…
being kind of a dragon lady,
作为一个厉害的夫人,
there is nothing to that and no one who knows her well...
这没什么,也没有人很了解她…
[Thomas] Well, you know who said it.
[托马斯] 你知道是谁说的。
...would ever believe it.
...但我决不相信。
[Thomas] You know who said "Dragon lady"?
[托马斯] 你知道是谁,说的“厉害的夫人”吗?
Your Chief of Staff.
你的幕僚长。
[Regan] No, no, Helen, I didn't say that.
[里甘] 不,不,海伦,我可没说过。
[laughter]
[哈哈一笑]
[Stahl] I came to believe that in the second term,
[斯塔尔] 我开始相信,在第二个任期内,
Nancy Reagan was taking the reins behind the scenes,
南茜·里根正在幕后掌控局面,
and directing more and more policy.
指导越来越多的政策。
And I also saw
我还看到
剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表