剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表
and he was a man that loved ideas
他是一个热爱创新、
and could be influenced."
能够受到影响的人。”
Gorbachev had gotten to where he was
戈尔巴乔夫是在老人们的帮助下
through the assistance of older men.
走到今天的地位上的。
And Ronnie was 20 years older than Gorbachev,
罗尼比戈尔巴乔夫大20岁,
so there would be that sort of
所以,他潜意识里,
subconscious respect for someone older.
会有一种对年长者的尊重。
I also affected definitely the relationship
我也确实影响了,超级大国之间的关系,
between the superpowers because of my reading
因为我读了,戈尔巴乔夫的
of Gorbachev's horoscope.
星座运势。
And I... the minute I read it,I knew that I had to change
而我…我读到的那一刻,我知道,我必须改变
the evil empire attitude before he...
对邪恶帝国的态度,才能让他…
they had their first summit,and I went about that.
…他们举♥行♥了第一次峰会,我就是这么想的。
[Ruth Quigley] Joan convinced Nancy that
[露丝.奎格莉] 琼说服南茜,
if Ronnie kept an open-mind,using his super salesmanship
如果罗尼保持开放的心态,运用他的超级销♥售♥术
on Gorbachev, it would work.
对戈尔巴乔夫,就会奏效的。
[Kelley] In a sense, it was harmless.
[凯利] 从某种意义上说,这是无害的。
On the other hand,
另一方面,
this is the man who has his hand on a nuclear button,
这是一个把手放在核按钮上的人,
and his actions
而他的行为
are being dictated by astrologers.
被占星家们支配了。
[Ronald] We have serious problems
[罗纳德] 在许多问题上,
with the Soviet positions on a great many issues,
我们同苏联的立场有严重的问题,
and success is not guaranteed.
成功是不能保证的。
But if Mr. Gorbachev comes to Iceland
但如果戈尔巴乔夫先生
in a truly cooperative spirit,
以真正的合作精神,访问冰岛,
I think we can make some progress.
我认为,我们可以取得一些进展。
That's my goal.
这是我的目标。
That's my purpose in going to Iceland.
这就是我去冰岛的目的。
1986年十月11日,雷克雅未克峰会
[Adelman] After the first morning of the Reykjavik Summit,
[阿德尔曼] 雷克雅未克峰会的第一个上午结束后,
we were summoned into the room within a room
我们被召集到美国大使♥馆♥的
in the U.S. Embassy.
一个房♥间里。
It had a kind of vault-like entrance,
它有一个类似金库的入口,
and so it was absolutely secure.
所以绝对安全。
Reagan start to tell us that Gorbachev
里根开始告诉我们,戈尔巴乔夫
really wants to do this.
真的想这么做。
And Reagan, from his memory,
里根,根据他的记忆,
gives us some numbers that are in his head.
给了我们一些他脑子里的数字。
After about five minutes
在将近5分钟的
of absolute agony of groping around,
全身上下、内外地,费劲摸索后,
he goes into his suit pocket
他从西装口袋里
and he takes out a piece of paper, he said,
掏出一张纸,他说,
"Oh, Gorbachev handed me this."
“哦,戈尔巴乔夫给了我这个。”
So we all dived for the paper and we found out,
所以,我们都一头扎进了这份文件上,我们发现,
holy cow, this guy really wants to use this weekend
不会吧,这个家伙真的想利用这个周末,
to get something done in arms control.
在军备控制方面做些事情。
Gorbachev says, "Yes, we made great progress,
戈尔巴乔夫说:“是的,我们取得了很大的进步,
but you know what? It's all tied to canning SDI."
但你们知道吗? 这一切都要与封存战略防御计划挂钩。”
[Shultz] President Reagan rejected that.
[舒尔茨] 里根总统拒绝了这个提议。
This man has strong opinions
这个人很有主见,
(乔治.舒尔茨,前国务卿)
but he understands why he has the opinion.
但他知道自己为什么会有主见。
(乔治.舒尔茨,前国务卿)
So that means he's gonna stick to something that he decides on.
这意味着他会坚持自己决定的事情。
[Adelman] Reagan told us that he had made a pledge
[阿德尔曼] 里根告诉我们,他已经向美国人♥民♥承诺,
to the American people to see SDI through.
要把战略防御计划坚持到底。
None of us had ever heard the pledge.
我们都没听过这个承诺。
That was the first time...
那是我第一次……
but you know,it was a part of his imagination
但你知道,这是他的一部分想象,
that he must have done it or should have done it,
他一定要做下去,或者认为应该做下去,
and that he wasn't gonna give it up.
他不会放弃的。
[man] Do you think he missed an opportunity back then?
[男声] 你觉得他当时错过了一个机会吗?
Yes. I think he did,
是的。我认为他错失了,
'cause in retrospect we know that SDI doesn't work, you know?
因为回想起来,我们知道,所谓“战略防御计划”是不起作用的,你知道吗?
So he wouldn't have been giving up anything actually.
所以,实际上,他不会放弃任何东西。
I think, you know, we could be living in a world
我认为,你知道,我们现在可能生活在
with many fewer nuclear weapons right now
一个核武器更少的世界中,
if he just had, you know, given in on that.
如果他当时,你要知道,在这一点上让步的话。
But he thought he was...
但他认为,他是…
he thought Gorbachev is trying to hustle him.
他认为,戈尔巴乔夫是在逼迫他。
[man] After three hours and 42 minutes
[男声] 经过了3小时42分钟的
of that last meeting, disappointment.
最后一次会谈,我失望了。
Ronald Reagan,his jaw set grimly,
罗纳德·里根紧咬牙关,
and an unsmiling Mikhail Gorbachev walked out,
不苟言笑的米哈伊尔·戈尔巴乔夫走了出来,
telegraphing failure.
传递出会谈失败的信♥号♥♥。
[Shultz] So in the end...
[舒尔茨] 所以最后...
...we are deeply disappointed...
...我们深感失望...
...at this outcome.
...这个结果。
[Ruth Quigley] In January 1986, Ronald Reagan was really moving
[露丝.奎格莉] 1986年1月,罗纳德·里根进入了
into a very bad period, astrologically.
一个非常糟糕的时期,从占星术上来说。
When Nancy called Joan,
当南茜打电♥话♥给琼时,
she could see the horrible aspects gathering
她可以看到可怜的罗纳德·里根身上
for poor Ronald Reagan,
聚集着可怕的一面,
and Joan had to do what she could to minimize it.
琼必须尽她所能将其最小化。
So she didn't let him have press conferences
所以,她不让他开新闻发布会
because those could have assassinated him
因为发布会可能会是,以另一种方式,
in a different way.
暗♥杀♥他。
Ronald Reagan held fewer
罗纳德·里根每隔一个月
than one press conference every other month.
举♥行♥的新闻发布会,还不到一次。
That's not accountability.
这不是在自责。
That is hiding from the press.
这是在躲避媒体。
[Tom Brokaw] It is taking shape as one of the most
[汤姆布罗考] 这是里根总统执政期间,
controversial foreign policy developments
最具争议的,眼看就要成形的,
of President Reagan's years in office.
外交政策发展之一。
The reports of a secret White House operation
有报道称白宫秘密行动
to ship Iran military supplies
向伊朗运送军事物资
in exchange for help in freeing three American hostages.
以换取他们释放三名美国人♥质♥。
[man] Mr. President, do we have a deal going
[男声] 总统先生,我们和伊朗
with Iran of some...Of some sort?
有什么...某种形式的协议吗?
- [man chuckles] [camera shutter clicking]
-[男子笑声] [照相机快门按动声]
No comment.
无可奉告。
[man] Mr. President, the Iranians are saying
[男声] 总统先生,伊朗人说
that if you'll release some of those weapons,
如果你解除一些武器禁运,
they'll intercede to free the rest of the hostages.
他们就会调停解救剩下的人♥质♥。
Will you?
你愿意吗?
Good evening. President Reagan is about to hold
晚上好。里根总统将举♥行♥
his first formal news conference since August.
自8月以来的,首次正式新闻发布会。
Mr. Reagan holds these sessions so infrequently
里根很少举♥行♥这样的会议,
that when he does, just the fact
以至于当他这样做时,他与记者会面
he's meeting with reporters becomes news.
的事实本身就成了新闻。
But with all the controversy
但在所有关于
swirling about secret arms deals,
秘密武器交易的争议中,
this one promises more newsworthy than usual.
这一次,有望比以往,更有新闻价值。
I have a few words here before I take your questions.
在回答你们的问题之前,我有几句话要说。
Just some brief remarks.
简单说几句。
18 months ago, as I said last Thursday,
18个月前,正如我上周四所说,
this administration began a secret initiative
本届政♥府♥开始了一项,针对
to the Islamic Republic of Iran.
伊朗伊♥斯♥兰♥共和国的秘密行动。
However, to eliminate the widespread
然而,为了消除普遍
but mistaken perception
但错误的看法,
that we have been exchanging arms for hostages,
即我们一直在用武器交换人♥质♥,
I have directed that no further sales of arms
我已指示不再向伊朗出♥售♥
of any kind be sent to Iran. I further...
任何种类的武器。我进一步…
[Rollins] It all started with the hostages.
[罗林斯] 一切都是从人♥质♥开始的。
And the first rule is you never let the president
第一条规则就是,永远不要让总统
be talked to by the families of the hostages.
和人♥质♥家属通话。
Don Regan got tired of listening to the sister
唐.里甘听腻了其中一名
of one of the hostages.
人♥质♥妹妹的话。
And finally one day, he just put him through to Reagan.
终于有一天,他把电♥话♥转给了里根。
It became not about the big picture.
这变成了不关乎大局。
It became the picture of what would take to get them home.
剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表