剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表
and write the speech in such a way as to,
以这样的方式,来写演讲稿,
(肯.卡奇吉安,里根的首席演讲撰稿人)
sort of, manipulate the Congress to get them
并以此操纵国会,
(肯.卡奇吉安,里根的首席演讲撰稿人)
to do our bidding.
让议员们听我们的。
- I have a letter with me.[papers rustle]
- 我带了一封信。 [文稿沙沙声]
Letter came from Peter Sweeney.He's in the second grade,
信是彼得·斯威尼写的。他是小学二年级学生,
and he said, "I hope you'll get well quick,
他说:“我希望你能快点好起来,
or you might have to make a speech in your pajamas."
否则你就得穿着睡衣发表演讲了。”
[laughter]
[哄笑声]
[applause]
[掌声]
[Ron Jr.] How do you thwart somebody who has just reacted
[小罗恩] 你如何阻止的了,
so courageously to being shot and nearly killed,
一个刚刚在被枪杀,或差点被杀死时,
(小罗恩.里根,罗纳德和南茜.里根的儿子)
you know, become this, sort of figure in the public's eye?
表现得如此勇敢的人,成为公众眼中的人物?
You know, if he wants a tax cut,we'll do the tax cut, okay.
后来,你们也都知道了,如果他想减税,好吧,那我们就同意他减税。
White House officials can see their growing worry
白宫官员可以看到,
that the President's economic package
他们越来越担心总统的经济方案
is being perceived as too rough on the poor.
被认为对穷♥人♥太过粗暴。
[Shearer] The 1981 Reagan tax cut
[希勒] 1981年里根减税政策,
was the most significant redistribution of income
是自上世纪30年代“大萧条”以来,
since the 1930s in the Depression.
最重大的收入再分配。
[Johnson] Almost immediately after the tax cuts,
[约翰逊] 减税之后,政♥府♥几乎
the government was running out of money,
马上就没钱了,
and even his own economic advisors
就连他自己的经济顾问都明白,
understood that that tax cut had gone too far.
减税做得太过火了。
[man] Federal Reserve Chairman Volcker warned
[男声] 美联储主席沃尔克警告
the Reagan administration and Congress that efforts
里根政♥府♥和国会,除非削减预算赤字,
to revive the economy would falter
否则重振经济的努力
unless the budget deficit is reduced.
将步履蹒跚。
[Stahl] People around him...
[斯塔尔] 他身边的人…
They said you have to start raising taxes again,
他们说,必须再次提高税收,
but because he had set this goal,
但因为他已经设定了这个目标,
he really balked at it.
他真的犹豫不决了。
Eventually, he did.He raised taxes many times.
最终,他听从了。他多次提高税收。
But if you tell a Republican that he raised taxes today,
但如果你告诉共和党人,他今天提高了税收,
'cause this has happened to me,they'll say, "You're a liar."
假如,这事由我跟他们说,他们会说,“你丫是个骗子。”
He somehow made us forget that.
里根居然能让我们,都忘了他的承诺。
It was proof that he was a great actor,
这证明了他是个伟大的演员,
that he could make us forget that.
他能演得,使我们都忘了这一点。
[applause]
[掌声]
[band playing Hail to the Chief]
[乐队奏起《向领袖致敬》乐曲]
[Stahl] There was a great deal
[斯塔尔] 里根夫妇周围
of opulence around the Reagans.
有很多富人
In terms of their values, they seemed
就他们的价值观而言,他们似乎
to be quite different from the average Americans.
与普通美国人很不一样。
They'd come from not just Hollywood but Beverly Hills.
他们不仅来自好莱坞,还来自比佛利山庄。
There was a display of wealth.
这些人都爱炫富。
It wasn't just that they had money.
这不仅仅是因为他们有钱。
They had to display it.
他们必须使之展示出来。
And Nancy Reagan projected that.
正如南茜.里根计划的那样。
[cheers and applause] - Thank you.
[欢呼声和掌声] - 谢谢你们。
Thank you. Thanks.
谢谢你们。谢谢。
[Kelley] She came to the White House,
[凯利] 她来到白宫,
(凯蒂.凯利,南茜.里根的传记作家)
and it was like Sacramento again.
她在萨克拉门托的那种挑剔,又出现了。
"This is a dump.
“这都是些啥玩意儿啊。
I can't live here.
我可不能,住在这里。
The dishes are terrible.
这些菜,太难吃了。
[ laughs ] Everything is awful."
[笑声] 一切都很糟糕。”
dramatic music plays
[剧情音乐声响起]
[Tumulty] She sets about to redecorate the White House...
[图穆尔蒂] 她准备重新装♥修♥白宫...
Something that Jackie Kennedy had done in the Camelot era
那是杰奎琳·肯尼迪在白宫,做过的“卡梅洛特时代”的梦想,
and had been acclaimed for,but this isn't Camelot.
并因此受到赞誉,但这不是“亚瑟王的城♥堡♥”。
(卡伦.图穆尔蒂,南茜.里根的传记作家)
Mrs. Kennedy went after historical aspects
肯尼迪夫人追求历史方面的东西,
and made the White House a museum.
把白宫变成了一个博物馆。
[man] Can you make these changes,
[男声] 你能仅根据自己的
uh, according to your own personal tastes and desires?
喜好和要求,做出这些改变吗?
Well, no, I, uh,have a committee,
不,我有一个委员会,
which has museum experts
由博物馆专家,
and government people and private citizens on it.
政♥府♥官员和普通市民组成。
And then everything we do is subject to approval
然后我们所做的一切,都要得到
by the Fine Arts Committee.
艺术委员会的批准。
[Kelley] With Nancy,most of the money went
[凯利] 按照南茜的要求,
into the second and third floors in the White House,
大部分钱都花在了白宫的第二层和第三层,
which are not public rooms.
这些都不是公共的房♥间。
This was interpreted as making the White House
她这样做,被解读为,让白宫按照她的意愿,
better for herself.
变得更好。
[woman] The country is headed into the worst recession
[女声] 这个国家正陷入自大萧条以来
since The Great Depression,
最严重的经济衰退,
and as the Reagan administration
里根政♥府♥削减了
is cutting social programs,
社会福利项目,
as people are really struggling in their own lives,
人们在自己的生活中苦苦挣扎,
they see the First Lady redecorating,
他们看到第♥一♥夫♥人♥在重新装♥修♥,
renovating the White House.
重新装♥修♥白宫。
It was really tone-deaf.
这真是一个不和谐的音符。
Some people say if the poor family
有人说,如果靠食品券过活的
on food stamps has to tighten its belt,
贫困家庭不得不勒紧裤带,
wouldn't it be a good example for the Reagans
里根家不也该作出表率,
to tighten their belt?
在勒紧裤带吗?
We've tightened our belts in many ways.
我们在很多方面,都勒紧了裤腰带。
How?
怎么勒?
Well, we're not making any money here. [laughs]
我们没打算,在这里赚到任何钱。[笑声]
[jet engine whirring]
[喷气发动机轰鸣]
[man] 5 Golf, Yankee,standby 120.
[男声] 5G,洋基,等待120。
Course runway 22 out at Foxtrot,
在跑道22端着陆,从F联络道口滑出,
right in ground point on.
滑向你该去的地面停机坪。
[Wiley] Reagan understood
[威利] 里根明白,
that part of supporting corporate power
支持企业力量的一部分
was going after the labor movement.
就是要支持工人运动。
[chanting] The workers united will never be defeated.
[口号♥声] 团结起来的工人永远不会被打败。
[man] Air traffic controllers defied court orders
空中交通管制员无视法♥院♥下令
grounding half the nation's commercial airline flights.
停飞全国一半商业航♥班♥的命令。
[Wiley] If it weren't for the union movement,
[威利] 如果没有工会运动,
we wouldn't have the 40-hour work week.
我们就不会有,每周40小时的工作时间。
We wouldn't have benefits on the job like healthcare.
我们将无法享受医疗保健等工作福利。
[Alter] When he was running for President,
[阿尔特] 当里根竞选总统时,
Reagan could make it seem like he shared
他可以表现出,他与工会成员
the interest and especially the values
和蓝领工人有着共同的利益,
of union members and blue collar workers.
尤其是价值观。
And so he was able to say,"I'm one of you."
所以他可以说:“我是你们中的一员。”
I happen to be the only president
我碰巧是唯一一个成为
of a union ever to be a candidate
美国总统候选人的
for President of the United States.
工会主席。
[cheers and applause]
[欢呼声和掌声]
[Lopez] Reagan turns against the idea of unions
[洛佩兹] 里根转而反对工会的想法,
as he shifts his alliance to corporations,
因为他将他的合作方,转向了公♥司♥,
to capital, to big employers, to big money.
资本家,大雇主,金融寡头。
The union representing those who man America's
代表美国空中交通管制员的
air traffic control facilities called a strike.
工会呼吁罢♥工♥。
They are in violation of the law,
他们违反了法律,
and if they do not report for work within 48 hours,
如果他们在48小时内不复工,
they have forfeited their jobs and will be terminated.
他们将丧失工作,并将被终止雇佣合同。
End of statement.
声明结束。
[Baker] He fired 'em.It's what they deserved,
[贝克尔] 他解雇了他们,这是他们应得的,
and it was a wonderful thing that he did
他在政♥治♥上和实质上
politically and substantively.
都做得很好。
After that, he looked powerful.
在那之后,他看起来,权力很大。
[Stahl] In terms of his image, he looked very strong,
[斯塔尔] 在他的形象方面,他看起来非常强壮,
but it was unbelievable because they were...
但这令人难以置信,因为他们…
They were the people who kept the planes in the air.
他们才是使飞机,在空中飞行的人。
And it just devastated the union movement.
剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表