剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表
the president would dip in and out of attention.
总统会在人们的注意范围内,欲言又止。
I met with the president
我见了总统,
and he's just standing there,
他就站在那里,
not paying any attention at all.
对一切都漫不经心。
And he could hardly talk.
他几乎不能交谈。
And I thought, "What's going on with the president?"
我想,“总统是怎么回事?”
And the press secretary, to jolt him out of this,
新闻秘书为了让他振作起来,
screamed very loudly, "Her husband is a screenwriter."
大声尖叫道:“她丈夫才是编剧。”
And honestly, he popped... I'm not kidding,
不夸张地说,他一下就来神儿了…我没在说玩笑,
his neck tightened, the age spots disappeared.
他脖子绷紧,老年斑也消失了。
He popped up and wanted to talk about movies and there he was.
他突然振作了,想谈谈他以前演的那几部电影。
I never could diagnose it.
我从来没能辨析出来。
So I never said anything.
所以,我什么也没说。
[Ron Jr.] As his son, I just thought,
[小罗恩] 作为他的儿子,我只是觉得,
hmm, something just a little bit off here.
这里有点不对劲。
I don't know what it is.
我不知道是什么。
It could just be that he's getting older.
可能只是他变老了。
He's now in his 70s, and you tend to slow down a bit.
他现在已经70多岁了,要是你,也得放慢脚步。
But there's something just a little odd here.
但这里有一点不祥之感。
[Tumulty] All these people who dismissed Nancy Reagan
[图穆尔蒂] 所有这些人都认为南茜·里根
as an empty-headed fashionista socialite,
是一个头脑空洞的时尚名媛,
suddenly see her exercising a lot of power
他们突然看到,在她丈夫似乎
at a time when her husband
无法立足的时候,
seems incapable of getting his own footing.
她却在行使着巨大的权力。
[Spencer] Got a phone call from Nancy Reagan and Ken Duberstein
[斯宾塞] 接到了南茜·里根和肯·杜伯斯坦的电♥话♥,
who was assistant Chief of Staff at the time.
他当时是助理幕僚长。
They said, "We like you to come back
他们说,“我们希望你能回来,
and talk to the president
和总统谈谈,
and try to help us work our way through this problem."
试着帮助我们,解决这个问题。”
[Adelman] We started questioning the president.
[阿德尔曼] 我们开始质疑总统。
Every which way of Sunday,
在周日,我们用各种方法,
(肯·杜伯斯坦,前白宫办公厅主任)
to figure out whether or not
都是为了弄清楚,它是否
he was telling the truth to the American people.
对美国人♥民♥说的是实话。
And what did he know and when did he know it.
还有就是,他都知道哪些,是何时知道的。
[Parvin] You got a very historic sense
[帕尔温] 你有一种重温历史的感觉,
that this is how...
这就是…
(兰道.帕尔温,罗纳德和南茜.里根的演讲撰稿人)
presidencies can fall.
总统可能会垮下。
(兰道.帕尔温,罗纳德和南茜.里根的演讲撰稿人)
Are you saying the president made mistakes?
你是说总统犯了错误?
(1987年二月27日,陶尔委员会调查伊朗及尼加拉瓜反抗军)
Yes, the president made mistakes.
是的,总统犯了错误。
(1987年二月27日,陶尔委员会调查伊朗及尼加拉瓜反抗军)
I think that's... That's very plain English.
我认为那是…这是非常直白的英语。
The president did make mistakes.
总统确实犯了错误。
I believe that, uh, the president was
我认为,向总统提的建议
poorly advised and poorly served.
和总统的履职都很糟糕。
(约翰.陶尔,委员会主席,德州共和党参议员)
[Alter] Nancy tries to do anything she can
[阿尔特] 南茜想尽一切办法
to try to straighten this out.
来解决这个问题。
The new objective is to change the narrative.
新的目标是,改变叙事方式。
[man] Mr. President, what do you think have to do
[男声] 总统先生,你认为该怎么做
to restore your credibility?
才能恢复你的信誉度?
Ask me that question after the speech tonight.
今晚演讲结束后,再问我这个问题。
[Thomas] So you're not going to apologize tonight
[托马斯] 所以你今晚不打算
to the American people?
向美国人♥民♥道歉吗?
Tune in.
你注意收听。
[Nancy] You'll be great.
[南茜] 你会很棒的。
I'm gonna break a leg.
我会摔断腿的。
No, what... No. Good luck.
没那回事...不会的。祝你好运。
[laughs]
[笑声]
[Parvin] The big question was whether the president
[帕尔温] 最大的问题是,总统是否
would admit he traded arms for hostages.
会承认他用武器换人♥质♥。
The problem was that he didn't, in his heart,
问题是,在他的内心深处,
believe that he did.
他并不相信,他做错了什么。
So I went around and around, how do I bridge that gap
所以我一直在想,我怎样才能跨过,他自己也能接受的
that he would accept?
这道鸿沟?
And so what I finally came up with was...
所以,我最终后想到的是…
A few months ago, I told the American people
几个月前,我告诉美国人♥民♥,
I did not trade arms for hostages.
我没有用武器换人♥质♥。
My heart and my best intention still tell me that's true.
我的良心和我最好的意愿,仍然告诉我,这是真的。
But the facts and the evidence tell me it is not.
但事实和证据告诉我,不是这样的。
As the Tower board reported,
正如陶尔委员会报告的那样,
what began as a strategic opening to Iran
起初,对伊朗的开放策略,
deteriorated in its implementation...
在执行过程中被恶化了…
[Alter] That line is just... vintage Reagan.
[阿尔特] 这句台词,简直就是...里根的招牌。
His heart is telling him one thing
难道真是,他的良心告诉他一件事,
and the facts are telling him another?
而事实告诉的是另一♥码♥事吗?
Really? I mean, only Reagan could get away with saying that.
真的吗?我的意思是,里根只有这么说才行。
And that just tells you
而这只是告诉了人们,
how deep he was into fantasyland.
他对幻想世界,陷入了有多深。
[Ron Jr.] He was depressed.
[小罗恩] 他很受压抑。
He knew that the public wasn't on his side.
他知道公,众并不站在他这一边。
He knew there's something
他知道有一件
almost unfathomable to him was happening.
对他来说,几乎不可思议的事情,正在发生。
You deserve the truth...
人♥民♥应该得到真♥相♥...
[Spencer] The speech he finally gave
[斯宾塞] 他最后的演讲,
was, um, not a mea culpa at all.
完全不是在认错。
Uh, it was in my mind, it was continually in denial
这件事在我印象中嘛,他一直在否认,
knowing anything about it.
他知道这件事。
And... but the truth is who knows?
而...但事实又谁能知道呢?
Contemplative music plays
[令人冥想的音乐响起]
[dog yapping]
[犬吠声]
[Tumulty] The next day, The New York Times writes
[图穆尔蒂] 第二天,《纽♥约♥时♥报♥》写道,
it's the biggest presidential mea culpa
这是自约翰·F·肯尼迪
since John F. Kennedy and the Bay of Pigs.
和猪湾事件以来,总统最大的认错。
But whatever the reality,
但无论现实是什么,
it does the trick.
反正它都管用了。
Ronald Reagan's poll numbers go up overnight
罗纳德·里根的民调数字一夜之间上升了,
because the American people really feel for the first time
因为美国人♥民♥第一次真正感觉到,
that he's being honest with them about this.
他在这件事上,对人♥民♥还算是诚实的。
[helicopter blades whirring]
[直升机桨叶嗡嗡作响]
[Stahl] I remember thinking that Iran-Contra
[斯塔尔]我记得,我当时想“伊朗门事件”
was gonna destroy him completely.
会彻底摧毁他。
Nope. He bounced back.
没有。他满血复活了。
But Don Reagan,
但唐·里甘
after Nancy got rid of him,
在南希除掉他之后,
wanted to embarrass her
却想让她难堪,
and hurt her image.
损害她的形象。
So, he got back at her.
所以,他报复了她。
Donald Regan, former Treasury Secretary
前财政部长、白宫幕僚长
and White House Chief of Staff,
唐纳德·里甘,
out this morning with a new controversial book
今天上午出版了一本关于里根政♥府♥的
about the Reagan administration.
备受争议的新书。
The book portrays President Reagan as a hesitant
在这本书中,里根总统被描绘成一个犹豫不决、
and unassertive chief executive
不太自信的“首席执政官”,
controlled to a large extent by a scheming image-conscious
在很大程度上,被一个精明的、注重形象的第♥一♥夫♥人♥所控制,
first lady who depended heavily
而这个第♥一♥夫♥人♥又严重依赖
on the predictions of an astrologer.
占星家的各种预测。
[Stahl] This was Don Reagan's sweet revenge.
[斯塔尔] 这是唐·里甘的甜蜜复仇。
You call it, "for the record.
你可以管它叫做《记录》。
Why didn't you call it "Don't Get Mad, Get Even"?
你为什么不叫它“别生气,公平对待我”?
Because that's what appears to be to a lot of people.
因为在很多人看来,是这样的。
It is not a story about Mrs. Reagan or anyone else.
这不是一个关于里根夫人或其他人的故事。
If it's embarrassing to them,
如果,这让他们感到尴尬,
it's only because it's true history.
那是因为,这是真实的历史。
[Ruth Quigley] Nancy was very upset about it.
[露丝.奎格莉] 南茜对此很不高兴。
And on Nancy's last conversation with Joan, she said,
南茜最后一次和琼谈话时,她说:
"Joan, you can't say anything.
“琼,你什么都不能说。
Lie if you have to. Just lie."
如果有必要就撒谎。就编瞎话。”
And Joan said that was the last word
琼说,这是她和南茜的
she and Nancy ever exchanged was
从未有过的,也是最后一次的交心,
剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表