剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表
美国人遭受的许多痛苦
were suffering was because they chose to suffer
都是因为他们自己选择了痛苦,
and the problem was a moral failure,
这是道德上的失败,
not a structural one.
而不是(社会)结构上的失败。
[Wiley] Reagan was deeply invested
[威利] 里根一心要
in being the good guy.
做个好人。
(1943年华纳兄弟影业的《这就是军队》)
That was an image he actively cultivated.
这是他刻意追求的形象。
(1943年华纳兄弟影业的《这就是军队》)
So he wanted to disconnect
因此,他想把街头可见的
the very real human pain
真实的人类痛苦
that was now visible on streets with the policies
与他总统任期内的核心政策
that were central to his presidency.
分离开来。
We believe that there was a mandate last fall.
我们认为去年秋天有一项授权。
(大卫.斯托克曼,预算主管)
And that mandate was for cutting spending,
这项授权是削减开支,
(大卫.斯托克曼,预算主管)
not raising taxes.
而不是增加税收。
I think you've been brilliant,
我认为你很聪明,
(声音来自霍华德.梅岑堡,俄亥俄州民♥主♥党参议员)
but I also think you've been cruel,
但我也认为你很残忍♥,
(声音来自霍华德.梅岑堡,俄亥俄州民♥主♥党参议员)
and I think you've been inhumane,
我认为你很不人道,
(声音来自霍华德.梅岑堡,俄亥俄州民♥主♥党参议员)
and I think you are causing a perversion of justice
我认为你对美国的穷♥人♥和中产阶级
for the poor and middle class Americans.
造成了正义的扭曲。
[Stahl] It kind of hit the country with a jolt,
[斯塔尔] 这对整个国家都是一种冲击,
and he would make these cuts,
他会做出这样的切割,
and they seemed callous,
他们看起来很冷酷,
and yet there he was,sunny, smiling.
但他就在那里,灿烂地笑着。
And so it just didn't compute that
所以它没有计算出,
that man could make these cuts.
那个人能做出这些切割。
[sirens wailing]
[警笛鸣叫]
[woman] This was one presidential trip
[女声] 这是总统没有宣布的
that had not been announced.
一次出访。
The Reagans had a dinner engagement
里根总统夫妇约了二年级的小笔友
with the President's second grade pen pal, Rudy Hines.
鲁迪·海恩斯共进晚餐。
[Ron Jr.] My father had a hard time feeling empathy
[小罗恩] 我父亲很难对一群人
for groups of people.
产生共鸣。
You could think about welfare recipients,
比如,你可以把领福利的人,
for instance, as just this sort of amorphous mass
看作是一群不
of lazy people who don't wanna work.
愿工作的懒人。
And therefore, he could be,you know, tough on them.
因此,他可能会,你懂得,对他们很严厉。
But when it came to an individual,
但从个人角度来说,
he was actually rather big-hearted.
他其实是相当慷慨的。
[Alter] He was personally compassionate,
[阿尔特] 他个人很有同情心,
but he didn't understand
但他不明白,
that personal compassion isn't meaningful
如果你是总统,没有公众的同情心,
without public compassion if you're president.
个人的同情心是没有意义的。
[Stahl] I had the impression he was not educating himself
[斯塔尔] 我的印象是,他自己没有感受到
on what was really happening to people around the country.
全国各地人♥民♥的真实情况。
Among those filing claims recently was this man.
在最近提出申领救济补助的人中,就有这个人。
[Ron Jr.] Laid off until October 25th.
[小罗恩] 到10月25日,我也失业了。
As far as I know, everybody's collecting unemployment.
据我所知,每个人都在领失业补助金。
I am, too.
我也是。
I used to get into arguments sometimes with my father,
我以前有时,会和我父亲争吵,
and you would think, well,
你会想,好吧,
I'm gonna now introduce him to a new set of facts.
我现在要给他介绍一些新的事实。
He would listen,somewhat reluctantly,
他会听,有点不情愿,
to what I would think are,you know,
我是怎么想的,你知道,
incontrovertible facts.
这是无可争议的事实。
And then,you would get to that point
然后,到了那个时候,
where he would throw up his hands and say,
他会举起双手,说:
"Well, all I know is..."
“好吧,我只知道…”
and he'd sort of push away like this with his hands,
然后他会像这样用手推开,
which was really,keep that reality away from me.
这真的让他远离,像我这样的现实。
I do not want that near me now.
我现在不想让我儿子的境遇,靠近我。
It's... It's upsetting my whole picture of America,
这是…这让我对整个美国,
myself, whatever it might be.
对我自己,不管对什么,都感到不安。
And you'd say,"Well, that's the point.
你会说,“嗯,这就是重点。
All you know is this,
你只知道这些,
but this turns out to be incomplete, at best.
但事实证明,这是不完整的,也不是最好的。
So what about all this other stuff?"
那么其他的东西呢?”
"Well, all I know is..."
“嗯,我知道的是…”
[man] Mrs. Reagan,are you looking forward
[男声] 里根夫人,你期待
to the wedding? - Yes, I certainly am.
-这场婚礼吗? - 是的,我当然期待。
[narrator] The wedding guests assembled,
[旁白] 参加婚礼的宾客
not just the famous
不仅有著名的
like Prime Minister Margaret Thatcher
英国首相玛格丽特·撒切尔
and Mrs. Nancy Reagan,wife of the American President,
和美国总统夫人南茜·里根夫人,
but personal and family friends as well.
还有一些私人和家庭的朋友。
[Stahl] We were going through those difficult times,
[斯塔尔] 我们正在经历那些困难时期,
and there was Nancy showing off diamonds.
南茜在炫耀钻石。
She was wearing clothes that designers were lending
她穿的衣服是设计师借给她的,
and then ended up giving her.
后来又送给了她。
[Kelley] We're talking millions of dollars as gifts.
[凯利] 我们说的是数百万美元的礼物。
Nancy got to wear the clothes and look good,
南茜穿了这些衣服,看起来很漂亮,
and they got exposure and publicity.
他们得到了曝光和宣传。
It was a wonderful relationship,
他们之间关系很好,
except for one little thing. It was against the law.
除了一件小问题。 那就是, 这可是违法的呀。
She never reported these things as a gift.
她从没把这些当做礼物,向税务官上报过。
[man] Mrs. Reagan's Press Secretary today admitted
[男声] 里根夫人的新闻秘书今天承认,
the First Lady does borrow designer fashions
第♥一♥夫♥人♥借用了设计师的服装,
without reporting them.
但没有上报税务官。
[Tumulty] Taking free designer clothes
[图穆尔蒂] 接受免费的名牌服装,
is something that doesn't raise eyebrows in Hollywood.
在好莱坞是不会引起注意的。
She discovers this can get you
她发现这会让你
in a lot of trouble in Washington.
在华盛顿惹上大♥麻♥烦。
[Laughter]
[笑声]
[man] Within months,she had grown sensitive
[男声] 几个月后,她甚至对提及
about even mentioning her clothes.
自己的衣服,都变得敏感起来。
...上次我穿的那件Bill.Blass设计的服装。
(美国经典时尚大♥师♥比尔·布拉斯)
为了撒切尔夫人。我将穿...
Are we still on?
还在拍我们吗?
[Tumulty] The White House Counsel would send somebody,
[图穆尔蒂] 白宫法律顾问会派人,
at least once a year,to the family quarters,
至少每年一次,去家庭住处,
just to be on the lookout for gifts
只是为了留意他们
that they don't know about.
不经意的礼物。
The White House quietly announces
白宫悄悄宣布,
that she will no longer be taking these free clothes.
她将不再接受,这些免费的衣服。
Ultimately, it is revealed that that's a promise she broke.
最终,人们发现,她违背了自己的承诺。
Dramatic music plays
[剧情音乐响起]
[Kelley] Nancy Reagan had a sense of entitlement,
[凯利] 南茜·里根有一种“舍我其谁”的意识,
and she was criticized as this imperious queen.
她被批评为一个专横的女王。
[Nancy] There is now a picture postcard of me as a queen.
[南茜] 现在有一张我作为女王的照片明信片。
Now, that's silly because I'd never wear a crown.
啊,这太蠢了,因为我从没戴过皇冠。
It messes up your hair.
这会弄乱我头发的。
[laughter]
[哄堂大笑]
[Tumulty] At the end of that first year,
[图穆尔蒂] 第一年结束时,
she finds herself the most unpopular
她发现自己,在民♥意♥调查中,
First Lady in the polls in modern history.
成了现代历史上,最不受欢迎的第♥一♥夫♥人♥。
I guess what you really want for Christmas
我猜,你真正想要的圣诞礼物是,
is for the press to take a fresh look at you.
让媒体重新审视你。
That would be nice. [chuckles]
那感情好。 [笑声]
[indistinct conversations]
[听不清的交谈声]
[applause]
[掌声]
[Ronald] And I'm delighted to be here with Heritage.
[罗纳德] 我很高兴,带着传承来到这里。
(美国传统基金会第十届年会)
I remember the days when a conservative intellectual
我还记得,有段时间,保守知识分子
was considered a contradiction in terms.
被认为是自相矛盾的同义词。
[laughter]
[哄堂大笑]
[Alter] The Kitchen Cabinet and the other business leaders
[阿尔特] 支持里根的内阁成员和其他
who loved Reagan...
商界领袖…
They didn't love him because they liked his movies.
他们爱他,不是因为他们喜欢他的电影。
(乔纳森.阿尔特,记者)
They loved him because he was the front man
剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表