剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表
and all sorts of infrastructure that no individuals,
以及各种各样的基础设施,
no matter how brave or rugged,
无论多么勇敢或崎岖,
could've constructed on their own.
都不是个人能够独自建造的。
Both of these, look, both of them
这两个,看,这两个
dead up there where...Where it counts.
都死在那里了…重要的地方。
[Alter] All the things that government did
[阿尔特] 政♥府♥所做的一切
were just sort of kissed off by Reagan.
都被里根一笔勾销。
[man] What gives this administration its cache
[男声] 这届政♥府♥的秘密是
are Ronald Reagan's beliefs,which grew and matured
在罗纳德·里根脑海中的信念,
in America which no longer exists
这种信念在美国
or exists only in his mind,
成长和成熟,
that hard work and self-reliance, for instance,
但已不复存在,或只存在于他的脑海中,例如,
will inevitably produce personal success,
努力工作和自力更生,将注定带来个人成功、
satisfaction, and wealth.
成就感和财富。
Reagan was committed to promoting the message
里根致力于宣传这样一种信息:
that we're all on our own,
无论你成功还是失败,
whether you succeed or whether you fail.
我们都要靠自己。
[Wiley] That was so incredibly cruel,
[威利] 这实在是太残忍♥了,
and it drives Reagan's narrative of
而这也推动了里根的叙述:
"We pulled ourselves up by our bootstraps.
“我们都靠自己的能力,站了起来的。
Wow come you don't have any boots?"
哇,你怎么会没有能力呢?”
[man] United States.
[男声] 合众国。
1981年一月29日,第一次记者媒体记者招待会。
[camera shutters clicking]
[相机快门声]
How do you do?
你们好吗?
[Stahl] The first time I actually saw him in person
[斯塔尔] 我第一次见到他本人
was right in front of the press corps
是在媒体记者们面前,
and we all kind of melted.
我们都有种“被融化”的感觉了。
(莱斯利.斯塔尔,记者)
We were all little puddles on the floor.
我们都是地上的小水坑。
(莱斯利.斯塔尔,记者)
He also had more wrinkles up close
他的皱纹也比
than the camera picked up.
摄像机拍到的要多。
The camera loved this man.
摄影镜头对这种男人,有点儿偏心。
And a little bit of frailty to him.
他略微显得虚弱。
He wasn't as hardy and healthy
他不像他在电视上
as he seemed on television,
看起来那么强壮和健康,
but when he went on television,he was the actor,
但当他上电视时,他是一个演员,
and he was playing a vigorous president.
他扮演一个充满活力的总统。
[indistinct chatter]
[含混的交谈声]
dramatic music plays
[剧情音乐响起]
[Parvin] Mrs. Reagan was not as comfortable
[帕尔文] 里根夫人不像里根总统
as President Reagan,
那样自在,
and she didn't convey the same personality that he did.
她也没有表现出他那样的个性。
(兰道.帕尔文,罗纳德和南茜.里根的演讲撰稿人)
So she had some things in that regard
所以在这方面,她有一些
that she needed to overcome.
需要克服的事情。
I wait,and I think I have to wait.
我在等待,我想,我必须等待。
[Stahl] I once took a trip with the President
[斯塔尔] 我曾经和总统一起旅行,
and on the plane coming home,Nancy Reagan...
在回家的飞机上,南希·里根……
She was telling jokes and being a little sarcastic.
她在讲笑话,内容有点尖刻。
And she was hilarious.Hilarious.
她很搞笑,非常滑稽。
So I said, "I have to have an interview with her,
所以我当时暗下决心,“我必须采访她,
and the public has to see this."
让公众看到这个。”
And they gave me an interview, eventually.
最后他们给了我一个,面对面采访的机会。
And no, what she gave me was the public presentation.
可是,目的没达到,她还是在我面前,做了一番公开演讲。
She seemed stiff.
她看起来很僵硬。
She seemed as if she didn't have a real personality.
她似乎没有真正的个性。
She was an actor, too, but not...
她也是个演员,但却不能…
She couldn't reach down the way the President could.
她不能像总统那样,深入底层。
[man] That's great.
[男声] 太好了。
[man] Just looking right at me like that.
-[南茜] 我们该怎么样? -[男声] 就那样看着我。
Oh, sure.
哦,当然可以。
[camera shutter clicks]
-[男声]能不能显得高兴一点? -[照相机快门按动声]
serious music playing
[严肃的音乐响起]
[man] I'm gonna stick with just a drink.
[男声] 我还得准备点儿喝的。
- Bran and flakes? - Not all bran.
-燕麦片还是脆谷片? -不全要燕麦片。
Bran and flakes,if you got it on the bananas.
燕麦片和脆谷片,如果你们再准备一些香蕉片的话。
Suspenseful music plays
[悬疑的音乐声响起]
[Baker] Priority one for the Reagan administration
[贝克尔] 里根政♥府♥在1981年就职后的
(詹姆斯.贝克尔,前白宫办公厅主任)
after the inauguration in 1981
首要任务是
was the economic situation,
应对经济形势,
and we decided we were gonna be very tough about that.
我们决定在这个问题上,采取强硬措施。
- Morning. - Good morning.
-早。 -早上好。
Good morning, all.
大家早上好。
Everyone looks very bright and happy.
每个人看起来都很开心。
Okay.
好吧。
The agenda is mainly concerned with the economic program,
会议议程主要与经济计划有关,
though try not to smile too much.
不过尽量不要笑得太多。
[laughter]
[哄笑声]
I have to say that I am not one to shrink from a tough task,
我必须说,我不是一个在艰巨任务面前退缩的人,
but I must also say that the goals that you gave us
但我也必须说,你们给我们的目标
are extraordinarily difficult to reconcile,
非常难以达成协调一致,
but I'm pleased to report today that we're almost there.
但我今天,很高兴地向大家报告,我们快达成了。
When President Reagan was elected,
里根当选总统时,
(杰森.福曼,经济学家)
his centerpiece economic promise was a large tax cut.
他的核心经济承诺,是大幅度减税。
(杰森.福曼,经济学家)
[Lopez] Reagan had a story to tell.
[洛佩兹] 里根有一个故事要讲。
He said, "We have to cut taxes for the very rich
他说:“我们必须为非常富有的企业
and wealthy corporations.
减轻税赋。
Trust me, that money is gonna trickle down
相信我,这些钱会慢慢流向
to all the rest of you,"
你们所有人的"
the idea being that the very rich
这个想法其实是说,那些非常富有的人
from all that they would save would invest more,
会从他们的挣得的钱中,付出
would spend more,
更多的投资,
and then everybody would be better off.
然后每个人都会变得更好。
This was an idea that had been debunked for decades.
这是一个几十年来,一直被揭穿了的说法。
He's promising to cut taxes by 30%
他承诺削减30%的税收,
and balance the budget and increase defense spending
平衡预算,增加国防开支,
and stop inflation all at the same time.
同时阻止通货膨胀。
[Shearer] When George Bush ran for president in 1980,
[希勒] 当乔治·布♥什♥在1980年竞选党内总统提名时,
he referred to Reaganomics as black magic.
他把里根经济学称为“黑魔法”。
What I call a voodoo economic policy...
我称之为“巫毒经济政策”…
But of course,he couldn't say that
当然,他成为副总统后
once he became Vice President.
就不能这么说了。
[woman] The President has been lobbying Congress by telephone.
[女声] 总统一直在通过电♥话♥游说国会。
- Hello? - But with each day,
-你好? - 但每一天,
his opponents are gaining time to effect the outcome.
他的对手都在争取时间,来影响结果。
I don't see a compromise out there.
我不认为会有妥协。
(提普.奥尼尔,民♥主♥党众议院议长)
But are we still working for a compromise? Yes.
但若问我们,是否还在为达成一致,而努力吗?回答是,是的。
(提普.奥尼尔,民♥主♥党众议院议长)
[woman] Mr. President!
[女声] 总统先生!
(1981年三月30日)
President Reagan!
里根总统!
- Mr. Reagan! [gunshot]
-里根先生! [枪声]
ominous music playing
[不详的音乐响起]
[man] Lyn Nofziger told reporters at the hospital
[男声] 林恩. 诺夫齐格在医院告诉记者
the president was not wounded.
总统没有受伤。
He was wounded. Oh, God!
他受伤了。哦,上帝!
- He was... the President was hit? - [man] He's stable.
- 他被… 总统被击中了? -[男声] 他病情很稳定。
He is in stable condition,all this information...
他情况稳定,所有这些信息表明…
[man] How do you feel? How do you feel?
[男声] 你感觉如何?你感觉怎么样?
Great.
棒极了。
[man] Reagan was unquestionably helped
[男声] 毫无疑问,里根在推动他的
in his drive for his fundamental
关于减税的基本国内政策时,
domestic policy of tax cuts by the fact that he got shot.
受到了他被枪击这一事实的帮助。
[man] It was in the early months of his first term.
[男声] 那是在他第一个任期的最初几个月。
[Khachigian] Just about a month after his assassination attempt,
[卡奇吉安] 就在他被刺杀的一个月后,
he gave his speech
他在参众两院的
before the joint session of the Congress.
联席会议上,发表了演讲。
The intention was in this speech
这篇演讲的目的是
was to take advantage of the situation
利用当时的形势,
剧集 | 里根夫妇(2020) | 导航列表