剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
fainting, despair; despairing, yield thy breath!
在昏厥中绝望 在绝望中气绝
Richard, thy wife,
理查啊 你的妻
that wretched Anne, thy wife,
你不幸的妻 安
never slept a quiet hour with thee,
在你身畔从未有一刻安眠
now fills thy sleep with perturbations.
此刻也叫你辗转反侧 不得安睡
Tomorrow in the battle, think on me.
明日战场上 你想起我来
Despair and die.
就要绝望而死
Dream on thy cousins smothered in the Tower.
噩梦吧 梦见你两个侄子扼死塔中
Let us be lead within thy bosom, Richard,
我们就要钻进你的心 理查
and weigh thee down to ruin, shame, and death!
叫你堕入耻辱 绝望的深渊
Thy nephews' souls bid thee despair and die!
你侄儿们的幽灵 要看着你绝望而死
Jesu!
耶稣
O, coward conscience,
呵 良心这个懦夫
how dost thou afflict me!
惊扰得我好苦
Cold, fearful drops stand on my trembling flesh.
冷汗在我战栗的皮肉上惊惧颤抖
What do I fear? Myself?
难道我会怕我自己吗
There's none else by. Is there a murderer here? No.
这里并无旁人 难道这里有凶手吗 没有
Yes.
也有
I am.
就是我
My conscience hath a thousand several tongues,
我的良心仿佛生了千万条舌头
and every tongue brings in a several tale,
每条舌头都吐出不同的控诉
and every tale condemns me for a villain.
而每桩控诉都指我为罪人
I shall despair.
我是该绝望
There is no creature loves me!
世间再无人怜爱于我
And if I die, no soul will pity me.
即便死了 也无人同情
And wherefore should they?
而这又怎怨得旁人
Since I myself find in myself no pity to myself.
毕竟连我 对自己都不存一丝怜惜
My lord?
陛下
Your friends are up, and buckle on their armour.
弟兄们都起了 正在整装束甲
Catesby, I have dreamed a fearful dream!
凯茨比 我做了场噩梦
Will our friends prove all true? No doubt, my lord.
我们的同盟都靠得住吧 当然 陛下
O, by the apostle Paul, shadows to-night
使徒保罗在上啊 昨晚一夜鬼影
have struck more terror to the soul of Richard
早已让我理查心神大乱
than can the presence of 10,000 soldiers.
再难有领万军冲杀之勇
It is not yet near day.
天色还早
Come, armour me.
来 为我装束
How have you slept, my lord?
殿下睡得可好
The sweetest sleep, and fairest-boding dreams
昨夜昏沉困倦 不知不觉间
that ever entered in a drowsy head.
进入了最甜蜜 最吉祥的梦境
How far into the morning is it?
离天亮还有多久
Upon the stroke of four.
正敲着四点钟
Then 'tis time to arm and give direction.
那便是披甲发令的时间了
Come, Radcliff, bustle!
快 拉克利夫 赶快
Caparison my horse!
给我备马
I will lead my men forth unto the plains.
我就要领军去战场作战
Go, gentlemen, every man unto his charge.
来吧 将士们 各自担起职责来
Our strong arms be our conscience,
良心就是我们的铁甲
our swords our law.
法律就是我们的利刃
Remember whom you are to cope withal.
知道是何人与你们为敌吗
A sort of vagabonds, rascals, and runaways.
不过是一群流氓 歹徒和逃犯
A scum of Bretons, and base lackey peasants.
布列塔尼的渣滓 和村夫贱卒
Loving countrymen, remember this.
亲爱的同胞们 请记住
If you do swear to put a tyrant down,
若你们挥汗血战 铲奸除恶
you sleep in peace, the tyrant being slain.
扳倒暴君之后 就可夜夜安眠
And who doth lead them but a paltry fellow,
而又是谁率领他们 不过是个卑微小子
long kept in Bretagne at our brother's cost.
靠着母后赒济 常年寄居布列塔尼
A milk-sop!
软骨头
If you do free your children from the sword,
若你们能保子孙后代免于战祸
your children's children requite it in your age.
你晚年膝下便有子孙承欢
One who never in his life
此人一生娇贵
felt so much cold as o'er shoes in snow?
何曾有过经历风雨寒苦的时候
Let's whip these stragglers o'er seas again.
让我们扫荡这帮乱兵 把他们赶下海去
In the name of God and all these rights...
以上帝之名 以这种种的幸福之名
Shall we let them enjoy our lands? Nay!
我们怎能容忍♥国土被蹂躏 不能
Lay with our wives? Nay!
容忍♥妻子被奸♥污♥ 不能
Ravage our daughters?
容忍♥女儿被凌♥辱♥
Draw your willing swords...
奋起利剑杀敌吧
For if we thrive,
若我们战胜
the gain of our attempt the least of you
则我全军上下每一个人
shall share his part thereof.
都将同享甜美的胜果
Advance our standards! Set upon our foes!
旌旗高扬 敌阵在前
Sound drums and trumpets, boldly and cheerfully.
击鼓鸣号♥吧 奋勇高呼起来吧
God and St George!
上帝与圣乔治护佑
Richmond and victory!
里士满必胜
Let us to it pell-mell!
奋勇冲杀吧
If not to heaven, then hand in hand to hell!
若上不了天堂 就携手杀进地狱
Rescue! Rescue, rescue!
护驾 护驾 护驾
The King's horse is slain!
国王坐骑被杀
Rescue, else the day is lost!
快来护驾 否则必败无疑
A horse, a horse!
一匹马 一匹马
My kingdom for a horse!
我的国土换一匹马
Withdraw, my lord, I'll help you to a horse.
后退一下吧 陛下 我扶您上马
Slave!
奴才
I think there be six Richmonds in the field.
我还以为战场上有六个里士满
Five have I slain today instead of him.
我杀了五个 却还没杀死他
A horse, a horse!
一匹马 一匹马
My kingdom for a horse!
我的国土换一匹马
Your arm, my lord.
当心手臂 陛下
Catesby!
凯茨比
God and your arms be praised.
赞颂上帝和你们的战绩
Victorious friends, the day is ours.
勇敢的朋友们 我们胜了
The bloody dog is dead.
嗜血野兽已经死了
Courageous Richmond.
英勇的里士满
Well hast thou acquit thee.
您此战功名卓著
But tell me, is young George Stanley living?
快告诉我 小乔治·斯丹莱可还活着
Father!
父亲
Great God of Heaven, say amen to all!
伟大的神啊 万众同呼阿门
Amen.
阿门
My brother Henry.
亨利兄长
Oh, here this long-usurped royalty.
这是久被篡夺的王冠
Wear it, enjoy it, and make much of it.
请您加冕 享其荣光 治天下太平
Proclaim a pardon to the soldiers fled
对逃亡的流兵发布赦免令
that in submission will return to us.
教他们早日来归顺
And then, as we have ta'en the sacrament,
然后 因着向上帝发的愿
we will unite the white rose and the red.
白 红玫瑰两家就此联合为一
God save King Henry, seventh of that name.
天佑国王亨利七世
God save the King.
天佑吾王
England hath long been mad and scarred herself.
我国人久战不息 海内颠沛流年
The brother blindly shed the brother's blood.
兄弟阋墙 生出血祸桩桩
The son, compelled, been butcher to the sire.
父子成仇 犯下罪孽连连
All this divided York and Lancaster,
昔日约克与兰卡斯特两家反♥目♥
divided in their dire division.
结下世代深仇
O, now let Richmond and Elizabeth,
如今里士满与伊丽莎白
the true succeeders of each royal house,
身为两家正统之嗣
by God's fair ordinance conjoin together.
蒙上天嘉许 结此良盟
Now civil wounds are stopped, peace lives again.
今日干戈止息 和平再临四海
That she may long live here,
愿和平永驻世间
God say amen.
天佑我国
Amen.
阿门
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表