剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
She hath had too much wrong
她受了太多伤害
and I do repent my part thereof that I have done to her.
我亦懊悔我对她所犯下的错
I never did her any,
据我所知
to my knowledge.
我从未伤她
Yet you have all the vantage of her wrong.
然而她受到伤害你却能够得利
Madam, His Majesty doth call for you.
王后娘娘 陛下召见您
And for you, my grace. And you, my gracious lords.
还有您 大人 还有各位王公
I come.
我这就来
Lords, will you go with me?
各位大人 请随我来吧
We wait upon your grace.
我们谨遵谕令
The secret mischiefs that I set abroach
我策划了阴谋
I lay unto the grievous charge of others.
又将重罪嫁祸于他们
And Clarence, whom I, indeed, have laid in darkness,
克莱伦斯确实由我送入黑暗的牢房♥
I do beweep to many simple gulls,
我又伤心流泪给那些单纯的人看
namely to Stanley, Hastings, Buckingham,
就是赫斯汀斯 斯丹莱 勃金汉
and tell them 'tis the Queen and her allies
并且告诉他们是王后和她的同党
that stir the King against the Duke, my brother.
煽动国王对付我的哥哥
Now, they believe it,
如今 他们真信了
and withal whet me to be revenged on Rivers and on Grey.
还鼓动我向利弗斯和葛雷复仇
But then I sigh,
但我随之叹息
and, with a piece of scripture,
引据《圣经》
tell them that God bids us do good for evil.
告诉他们上帝要我们以德报怨
And thus I clothe my naked villainy
如此 我用从《圣经》中偷出的文字
with old odd ends stolen forth of holy writ
掩盖我赤♥裸♥裸的奸诈
and seem a saint
看起来如圣徒一般
when most I play the devil.
暗中却宛如恶魔
Why looks your grace so heavily today?
为何大人今日愁容满面
O, I've passed a miserable night.
昨晚真是难过
So full of fearful dreams, ugly sights
满是噩梦和恶象
that, as I am a Christian faithful man,
如我一般虔诚的基♥督♥徒
I would not spend another such a night,
也不愿再度过如此夜晚
though 'twere to buy a world of happy days.
哪怕这一晚可换来无尽的欢乐时光
What was your dream, my lord?
您梦到了什么 大人
I passed methought
我仿佛
the melancholy flood
渡过了冥河
with that sour ferryman poets write of
如诗歌♥中所写一样的摆渡人
unto the kingdom of perpetual night.
带我进入了无尽黑夜的国度
The first
伊始
that there did greet my stranger soul,
迎接我这个新亡魂的是
shadow like an angel
如天使般的阴影
with bright hair
亮白的头发上
dabbled in blood.
沾染着血迹
And he shrieked out aloud
他大声嚎叫
"Clarence is come
"克莱伦斯来了
"that stabbed me in the woods by Tewkesbury.
他于图克思伯雷之战在树林中刺杀了我
"Seize on him, Furies,
快抓住他 怒鬼
"Take him to your torment."
让他受到酷刑折磨"
With that,
那时
methought, a legion of foul fiends environed me
仿佛有无数肮脏的恶鬼环绕着我
and houled in mine ears such
在我耳边大叫
hideous cries
那厉声尖叫
that with the very noise I trembling waked,
将我吓醒 满身颤抖
and for a season after
在那之后
could not believe
我不愿相信
but that I was in hell.
但我着实深处地狱
No marvel, my lord, though it affrighted you.
大人 您吓坏了 这也难怪
I am afraid, methinks, to hear you tell it. Keeper...
您这么讲述出来 已将我吓坏 侍卫
Keeper, I have done these things,
侍卫啊 我的所作所为
but now give evidence against my soul, for Edward's sake
如今却成了对我灵魂的控诉 这都是为了爱德华
and see how he requites me.
看他是如何回报我的
Keeper, prithy sit by me awhile.
侍卫 请坐在我身旁
My soul is heavy,
我的灵魂如此沉重
and I fain would sleep.
我想要安睡一会儿
I will, my lord.
好的 大人
God give your grace good rest.
愿上帝赐您安眠
What words, thou fellows?
干什么 伙计们
How camest thou hither?
你们怎么来的
We would speak to Prince George,
我们要同乔治公爵说话
and I came hither on my legs.
我是两只腿走来的
What? So brief?
什么 就这么简单
'Tis better, sir, than to be tedious.
先生 简单总胜于冗长
See our commission.
给你看我们的证件
We talk no more.
我们不必多说
In God's name, who sent you hither?
上帝啊 谁派你们来的
Wherefore come you?
你们为何而来
To murder me?
来杀我吗
Wherein, my friends, have I offended you?
我的朋友们 我哪里冒犯过你们吗
Offended us you have not,
你冒犯的不是我们
but the King.
而是国王
I am his brother,
我是他的兄弟
and I love him well.
我爱戴他
If you be hired for money
若你们为钱财受雇而来
back again,
回去吧
and I will send you to my brother Gloucester
你们去我的弟弟葛罗斯特那里
and he will reward you better for my life
我的弟弟因你们饶我一命而赏赐的钱财
than Edward will for tidings of my death.
将多于爱德华要取我性命而给的赏金
You are deceived,
你被骗了
your brother Gloucester hates you.
你的弟弟葛罗斯特恨你
Make peace with God, for you must die, my lord.
求上你宽恕你吧 大人 你必死无疑了
My friend, I spy some pity in thy looks. Enough!
我的朋友 我已看出你脸上的怜悯 够了
If all this will not do,
若这样还杀不死你
I'll drown you in the bucket.
我会让你你溺死在桶中
No!
不
No!
不要
Calm down!
安静
Why, so, now have I done a good day's work.
我今天算是做了些事情
You peers, continue this united league.
各位 继续团结下去吧
Rivers and Hastings
利弗斯和赫斯汀斯
dissemble not your hatred,
莫再相互怨恨
swear your love.
立誓相互爱戴吧
By heaven, my soul is purged from grudging hate,
苍天在上 怨恨已经离开了我的灵魂
and with my hand I seal my true heart's love.
我举起手印证我真诚的爱意
So thrive I, as I truly swear the like.
保佑我吧 我亦真诚起誓
Madam, yourself is not exempt from this.
王后 你也不例外
Nor you, stepson Grey.
还有你 继子葛雷
Buckingham, nor you.
还有你 勃金汉
You have been factious one against the other.
你们相互派系斗争
And what you do, do it unfeignedly.
你们不管做什么 不可虚情假意
So thrive I and mine.
保佑我及家人
This interchange of love shall be inviolable.
此番情谊 不可侵犯
And, in good time, here comes the Duke of Gloucester.
真巧 葛罗斯特伯爵来了
Good morrow to my sovereign King and Queen.
早安 我的国王和王后
And, princely peers, a happy time of day.
各位大人 祝你们一天快乐
Happy, indeed, as we have spent the day making peace of enmity,
着实快乐 今天早上满腹仇怨的各位
fair love of hate,
化干戈为玉帛
between these swelling wrong-incensed peers.
转恨为爱了
A blessed labour, my most sovereign lord.
好一番成就 我的君王
If I unwittingly, or in my rage,
若我在无意间或愤怒之中
have aught committed that is hardly borne by any in this presence,
对在场的诸位做了不可忍♥受之事
I desire to reconcile me to his friendly peace.
我请求与他重修旧好
There is no Englishman alive
如今没有任何一位英国人
with whom my soul is any jot at odds.
还会让我的内心存有戒备
I would to God all strifes were well compounded.
愿上帝保佑我能谦让对待所有纷争
My sovereign Lord, I do beseech your highness
王上啊 我也请求你
to bring our brother Clarence to your grace.
开恩召王弟克莱伦斯来御前吧
Why, madam,
好啊 王后
have I offered love for this
我在陛下面前一番真心
to be so flouted in this royal presence?
竟换你这般当众轻慢
Who knows not that the gentle Duke is dead?
如今有谁不知那尊贵的公爵已死
You do him injury to scorn his corpse!
竟然拿故者作玩笑 你大不敬
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表