剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
I would expend it with all willingness.
那我十分乐意献出生命
But mine is made the prologue to their play,
但我的死只是他们阴谋的开始
for thousands more, that yet suspect no peril,
还会有上千人 虽然现在看似安全
will not conclude their plotted tragedy.
但那不是他们阴谋的终点
Somerset's red eyes blab his heart's malice,
萨默塞特满口胡言 居心叵测
thou Winchester, that reaches at the moon,
温彻斯特 野心勃勃
whose overweening arm I have pluck'd back,
因为我阻碍了他的野心
by false accuse does level at my life.
一心以污蔑要置我于死地
And you, my sovereign lady, with the rest,
还有你 我至高无上的女王 和其他人一起
causeless have laid disgraces on my head,
不分青红皂白妄加罪名于我
and with your best endeavour have stirr'd up
不遗余力的挑拨离间
my beloved liege to be mine enemy.
让我敬爱的王视我为敌
Ay, all you
你们所有
have laid your heads together
沆瀣一气同流合污
and all to make away my blameless life.
想污蔑我清白之身之人
I shall not want false witness to condemn me,
我拒绝接受满是谎言之人污蔑我
nor stores of treasons to augment my guilt.
我拒绝强加于我的叛国之罪
The ancient proverb will be well effected:
那古老的格言应验了
"A staff is quickly found to beat a dog."
欲加之罪何患无辞
My liege, his railing is intolerable.
我的王 他的无礼不可饶恕
He'll wrest the sense and hold us here all day.
他能巧舌如簧的拖着我们一整天
Cardinal, he is your prisoner. Take away the duke.
主教 他是你的犯人了 把公爵带走
Ah! Thus King Henry throws away his crutch
亨利国王就这么抛弃了他的支柱
before his legs be firm to bear his body.
在他的翅膀还没长硬之前
Thus is the shepherd beaten from thy side,
牧羊人被从你身边赶走
and wolves are gnarling who will gnaw thee first.
狼群在争执谁来下第一口
Ah, that my fear were false! Ah, that it were!
我的担忧成真了 成真了
For, good King Henry, thy decay I fear.
我的国王亨利啊 我担忧你就要罹遭厄运
Your Majesty needs o'erlook this bill.
陛下需要看看这份状书
My lords, what to your wisdoms seemeth best,
我的大人们 你们认为怎么做才好
do or undo, as if ourself were here.
是还是否 如果换做你们的话
What, will your highness leave?
怎么 陛下要走了吗
Ay, Margaret,
是的 玛格丽特
my heart is drown'd with grief.
我现在满心悲怆
Uncle Humphrey!
亨弗雷叔叔
In thy face I see
在你的脸上
the map of honour,
我看到了荣誉
truth and loyalty.
真诚和忠实
Thou never didst them wrong,
你没有伤害他们
nor no man wrong,
你不会伤害任何人
And as the butcher takes away the calf
屠夫带走了小牛
and binds the wretch, and beats it when it strains,
绑了起来 施以皮鞭
bearing it to the bloody slaughterhouse,
带它去了屠宰场
even so remorseless have they borne him hence.
可他们却更加残忍♥
His fortunes I will weep,
我一边为他的遭遇哭泣
and,'twixt each groan
一边抱怨
Say
说
"Who's a traitor?
谁是叛徒
Gloucester he is none."
至少葛罗斯特不是
Henry my lord is cold in great affairs,
吾王亨利对君国大事向来冷淡
too full of foolish pity,
人太老实 心太软
and Gloucester's show beguiles him.
葛罗斯特一番假仁假义便将他蒙蔽
This Gloucester should be quickly rid the world,
这个葛罗斯特必须尽快除去
to rid us of the fear we have of him.
我等方能高枕无忧
That he should die is worthy policy,
杀死他确实值得一试
but yet we want a colour for his death.
但我等尚需除掉他的由头
'Tis meet he be condemn'd by course of law.
最好是法庭公审 依法定死
But, in my mind, that were no policy.
依我看 这办法不好
The King will labour still to save his life,
王上肯定会设法赦免于他
the commons haply rise, to save his life,
百姓亦会暴♥动♥作乱救他的命
and yet we have a trivial argument,
而我等手中只有几个莫须有
more than mistrust, that shows him worthy death.
远不能应对质疑 定他的死罪
So that, by this, you would not have him die.
若如此说 你是不想他死的了
Would not a fool alone appoint a fox
这世间岂有派狡狐
to guard a chicken from a hungry kite?
替小鸡抵挡猛禽的愚蠢道理
So the chicken should be sure of death.
如此这小鸡决难逃一死
Madam, 'tis true.
然也 王后
That Gloucester die, and that he is a fox.
那葛罗斯特必死 皆因他就是那狡狐
By nature proved an enemy to the flock,
纵使他的利爪尚未沾染鸡群的血
before his chaps be stain'd with crimson blood.
谋害鸡群也是他天性使然
And us not stand debating how to slay him:
我等需痛下杀手 莫要空辩什么手法罪名
be it by gins, by snares, by subtlety,
无论是什么诡计 圈套
sleeping or waking, 'tis no matter how,
他睡着还是醒着 无论何种手法
so he be dead.
只要他死
Thrice-noble Somerset, 'tis bravely spoke.
好一番勇武的演说 高贵的萨默塞特
Not bravely yet.
还不够勇武
Say but the word, my lords,
说到做到才行 大人们
I'll be his priest.
我来做他的送终牧师
here is my hand.
我与你握手为信
The deed is worthy doing.
这事当做
And so say I.
我也同意
And I.
同意
And now we three have spoke it,
我等三人既已宣表决心
it skills not greatly who impugns our doom.
无论何人反对 也没有关系
Farewell, my lords.
再会了 两位大人
Now, sirs, have you dispatch'd this thing?
众位 事情办妥了吗
Ay, my good lord, 'tis done.
是 大人 已经妥了
Why, that's well said.
很好
Go, get your hands away,
去 去清洗干净
I will reward you for this venturous deed.
此功我定要重赏你们
Have you laid fair the body?
你们可放平了他的身体
Are all things well, according as I gave directions?
各种事项 可是如我之前的吩咐办的
'Tis, my good lord.
是的 大人
Away! Be gone.
去 走吧
Go, call our uncle to our presence straight,
去 宣我的叔父出庭
say we intend to try his grace today.
今日我们就要审明他的罪状
I'll call him presently, my noble lord.
我去宣他来御前 王上
My lords, prepare the trial,
列位贤卿 大家坐好
and, I pray you
而且我请你们
proceed no straiter 'gainst our uncle Gloucester
莫要对葛罗斯特叔父的罪名过于严厉
than from true evidence of good esteem
只可根据切切实实的证据
he be approved in practise culpable.
按他确实的罪名定他的处分
God forbid any malice should prevail,
苍天在上 谁都不可心存着恶意
that faultless may condemn a nobleman!
凭空无据地冤屈了一位大人
Pray God he may acquit him of suspicion!
愿上帝洗刷他身上的嫌疑
I thank thee, Meg, these words content me much.
多谢你 玛格 这话着实令我欣慰
How now!
怎么了
Why look'st thou pale?
为何脸色苍白
Why tremblest thou?
为何脚步蹒跚
Where is our uncle?
我叔父何在
Dead, my lord, Gloucester is dead.
死了 王上 葛罗斯特死了
Marry, God forfend!
天啊 竟有这样的事
God's secret judgment.
天道恢恢啊
My lord!
王上
O Henry, ope thine eyes!
亨利 开眼看看我吧
How fares my gracious lord?
我的夫君怎么啦
Comfort, my sovereign!
宽心吧 王上
Gracious Henry, comfort!
仁慈的亨利 宽心吧
What, doth my Lord Somerset comfort me?
怎么 是萨默赛特爵爷叫我宽心
Lay not thy hands on me, forbear, I say.
休要用你的手碰我
Thou baleful messenger, out of my sight!
你这丧门神 不要站在我的面前
Good Warwick, come with me
好华威 与我一起
into his chamber to view his breathless corpse.
去他的监房♥看他的遗体吧
O Thou that judgest all things,
主宰万物的上帝啊
stay my thoughts.
止住我的悲痛吧
Come hither, gracious sovereign.
请到这边来 仁慈的王上
As surely as my soul intends to live
一如我希望我的灵魂永存
I do believe that violent hands were laid
我确信定是有人下了毒手
upon the life of this thrice-famed duke.
谋害了这位享有盛名的公爵
Why, Warwick, who would do the duke to death?
哎 华威 是谁要置公爵于死地
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表