剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
I'll leave my son my virtuous deeds behind,
我将为我的儿子积德
And would my father had left me no more.
只愿父王能将他的德行传更多给我
Cousin York,
约克堂兄
would thy best friends did know
你最好的朋友都不知道
how it doth grieve me that thou art thus slain.
看见你被杀我是多么悲伤
My Lord, cheer up your spirits:
吾王 请振作起来
our foes are nigh,
大敌当前
and this soft courage makes your followers faint.
这绵软的态度会让追随者失去斗志
You promised knighthood to our forward son.
您承诺将封我们上进的儿子为骑士
Unsheathe your sword
拔出您的剑
and dub him presently.
现在就让他受封吧
Edward, kneel down.
爱德华 跪下
Edward...
爱德华
Ned...
爱德华
Prince of Wales...
威尔士亲王[王储]
Arise a knight,
起身 你已是一名骑士了
and learn this lesson:
你要记住
draw thy sword in right.
用你的剑维护正义
My gracious father,
仁慈的父王
by your kingly leave
您既已恩准
I will defend our crown unto the death.
我将为我们的王位死战到底
My liege...
我的主君
Royal commanders, be in readiness,
王党统帅们已做好准备
for with a band of strongly armed men
华威作为约克公爵的后盾
comes Warwick, backing of the Duke of York,
率领精兵强将奔袭而来
Now Edward, made so by his father's death.
现任约克公爵爱德华继承了他亡父的爵位
They all proclaim him King.
他们都尊他为王
Prepare your battle, for they are at hand.
准备战斗 他们已兵临城下了
I would Your Highness would keep from the field.
请王上远离战场
The Queen hath best success when you are absent.
您不在 王后更有胜算
Ay, good, my Lord, and leave us to our fortune.
没错 吾王 祝我们好运吧
Why, that's my fortune too...
这也与我有关
Therefore, I'll come.
我要一起去
Be it with resolution, then, to fight.
如果您执意留下 那就下定决心战斗
'Was ever King that joyed an earthly throne
有哪位坐享王座的国王
'and could command no more content than I?
能比我更没有权力吗
'No sooner was I crept out of my cradle
我刚爬出摇篮
'but I was made a king,
在九个月大时
'at nine months old.
便继承王位
'Was never subject longed to be a king
无论哪位想当国王的臣民
'as I do long and wish to be a subject.'
都不如我更想做个老百姓
Are you there, butcher?
你在吗 屠夫
Ay, crookback,
是你 驼背
here I stand to answer thee.
我站在这里回答你
'Twas you that killed my brother,
是你杀死了我的弟弟
was it not? Ay.
对吗 没错
This is the hand that stabbed thy father York,
这手宰了你老子约克公爵
and here
而这手
is the hand that slew thy brother Edmund,
宰了你弟弟埃德蒙
And this is the heart
而这便是因他们一命呜呼
that triumphs in their death.
而狂喜的心
Speak not spite,
话不要说得这么狠毒
for you shall sup with Jesu Christ tonight.
因为你今晚就要去见耶稣基♥督♥了
Foul stigmatic,
丑陋无比的怪物
that's more than thou canst tell.
你都懂得什么
If not in heaven, you'll surely sup in hell.
若上不了天堂 那你必定是要下地狱了
Have at thee!
来吃我一剑
O, I fall.
我已战败
Come, Richard...
来吧 理查...
..I stabbed your father's bosom,
我曾将剑捅进你父亲的胸膛
Now split my breast.
如今就劈开我的胸脯吧
Dispatch me, Richard,
我唯愿一死 理查
have mercy...
发发慈悲...
..and dispatch.
了断这一切吧
Disperse me, Richard - have mercy!
杀了我 理查 发发慈悲
Richard!
理查
..O Henry...
亨利啊...
..Hadst thou sway'd as kings should do,
你若能像别的国王一样
or as thy father and his father did,
或像你的父亲和祖父那样
I and ten thousand in this luckless realm
我和千万名这不幸国土上的忠义之士
had left no mourning widows for our death.
就不会留下孤儿寡妇哀悼我们的死亡
The foe is merciless
敌人残酷无情
and will not pity.
且不会施以哀怜
Much effuse of blood doth make me faint.
我因流血过多 头脑发昏
Dispatch, Henry.
我但求一死 亨利
Dispatch...
快杀了我
This man, like me, a humble foot soldier
这人与我一样 只是个卑微的步兵
now killed by me, will have no use for coins.
如今被我所杀 钱财于他已无用处
Ill blows the wind that profits nobody.
这恶风吹起来让人心烦
Where are your crowns, old man?
你的钱放在哪里了 老头
Give me thy gold, if thou hast any gold,
若你身上有钱 就快把钱献出来
for I have bought it with an hundred blows.
我揍了你百十来下才把它得到手
Who's this?
这人是谁
O God!
上帝啊
It is my father's face.
这是我父亲的面容
Heavy times, begetting such events!
苦难的时代啊 竟会发生这种事请
That I...
我...
..who at his hands received my life,
由父亲赋予我生命
have by my hands of life bereaved him.
竟亲手将他的性命夺走
Oh, no.
不...
No, no...
不 不...
It is my eldest son.
这是我的长子啊
Pardon me, God...
饶恕我吧 上帝...
..I knew not what I did;
我实属无意所为
And pardon, father...
饶恕我吧 父亲...
..for I knew not thee.
我没认出是您
O, pity, God, this miserable age!
上帝啊 这是什么世道
O pity...
慈悲...
..pity...
慈悲
..Gentle heaven, pity!
仁慈的天主 发发慈悲吧
I'll bear thee hence...
我要把你背过去...
..where I may weep my fill.
让我痛哭一场
I'll bear thee hence...
我要把你背走...
..and let them fight that will.
谁若愿意打仗就继续吧
Would that I were dead...
我真宁愿死掉...
..if God's good will were so.
倘若上帝准许
For what is in this world
这世上除了苦难悲愁
but grief and woe?
还有什么
Away, madam, away,
快逃 夫人 快逃
the King is missing.
国王失踪了
York triumphs and wallows in our spilt blood. Away!
约克在为我们所流的血而欢欣鼓舞 快逃
All hail King Edward.
爱德华♥国♥王万岁
Now breathe we, Lords...
喘口气吧 将军们...
..good fortune bids us pause
胜利可使我们稍作休息
and smoothes the frowns of war with peaceful looks.
用和颜悦色来舒展战争的愁容
Whose soul is that who takes her heavy leave?
是谁的灵魂在辞别前发出这样沉重的叹息
And now the battle's ended, if friend or foe,
如今战事已结 无论是敌是友
let him be gently used.
都应要好好照顾
Revoke that doom of mercy...
收回那仁慈的命令吧...
..for 'tis Clifford.
这正是克列福
From off the city gates fetch down the head,
将克列福悬于城门的头颅
your father's head, which Clifford placed there;
也就是令尊的头颅取下
Instead whereof let his supply the room:
用他的头去填补空缺
Measure for measure
以眼还眼
must be answered.
以怨报怨
Lift up that fatal screech-owl to our house
把那不吉利的夜猫子抬到家里去
that nothing sung but death to us and ours.
他专对我们的家族传报凶信
I think his understanding is bereft.
恐怕他如今已是人事不省了
Speak, Clifford...
说话啊 克列福
..dost thou know who speaks to thee?
你知道谁在对你说话吗
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表