剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
Dark, cloudy death o'ershades his beams of life,
死亡的阴云已掩蔽他生命的光束
and he nor sees nor hears us what we say.
他已无法看见或听见我们所言了
Clifford,
克列福
ask mercy and obtain no grace.
求饶吧 但别指望得到宽恕
What, not an oath?
什么 一句也不骂
Nay, then the world goes hard When Clifford cannot spare
克列福对他的朋友们一句也舍不得骂
an oath for his friends,
这世上的日子也够苦了
I know by that he's dead.
如此看来他确实死了
Off with the traitor's head,
砍下这逆贼的头
Then to the palace
之后便可耀武扬威地
with triumphant march,
向宫殿进军
there to be crowned England's royal King.
在那里加冕为英格兰国王
Even as thou wilt, sweet Warwick, let it be;
全都听你的吧 华威爱卿
For in thy shoulder do I build my seat.
我的王位全依靠你的扶持
Richard,
理查
I will create thee Duke of Gloucester,
我封你为葛罗斯特公爵
George, of Clarence.
乔治 封为克莱伦斯公爵
Warwick, as ourself,
华威 同我一样
shall do and undo as him pleaseth best.
处理一切皆可便宜行事
Now to London,
现在就向伦敦进发
to see these honours in possession.
去享受应有的荣华
Now...
如今...
..even of pure love,
出于深切的爱
I greet mine own land with my wishful sight.
我用渴望的目光看一眼自己的国土
No, Harry...
不 哈利...
..Harry, 'tis no land of thine;
哈利啊 这已不是你的国土
Thy place is filled,
你的王位被人占据
thy sceptre wrung from thee,
你的王杖被人夺走
thy balm washed off wherewith thou wast anointed.
额头上的油膏已被洗掉
No bending knee will call thee Caesar now,
没有人会匍匐于你面前尊你为凯撒
no, not a man comes for redress of thee.
没有人再来求你主持公道
For how can I help them...
我尚且自救无暇
...And not myself?
又如何救得了他们
Let me embrace thee, sour adversaries
我要直面你们 可恶的敌人
for wise men say it is the wisest course!
因为智者说了 这才是最智慧的路
This is the former King; let's seize upon him.
这可是前国王 我们快抓住他
Forbear awhile.
不着急
O God!
天哪
Methinks it were a happy life,
我以为这种生活很幸福
to be no better than a homely swain,
当一个普通的山野村夫
thereby
那样
to see the minutes how they run,
就能简单的看时光流过
how many make the hour full complete,
数清一小时究竟有几分几秒
how many hours bring about the day,
一天又有多少时辰
how many days will finish up the year.
一年里有多少天
How many years a mortal man may live.
数清普通人一生走过多少年
When this is known, then to divide the times:
数清之后 我就能好好安排一下
So many hours must I tend my flock,
我照顾着羊群有几时
so many days my ewes have been with young,
母羊陪伴着小羊有几日
so many years ere I shall shear the fleece.
我修剪着羊毛有几年
So, minutes,
一分分
hours,
一时时
days, months and years,
一天天 一月月 一年年
passed over to the end they were created,
直到时间尽头
would bring white hairs
直到白发苍苍
unto a quiet grave.
直到安息墓底
..What a life were this...
这算什么日子
..how sweet, how lovely!
真是甜蜜 真是幸福啊
Gives not the hawthorn bush a sweeter shade
山楂丛投下温柔的树荫
to shepherds looking on their silly sheep,
笼罩着凝望羊群的牧羊人
than doth a rich
却没有一片
embroidered canopy to kings that...
能给一个害怕手下变节的
that fear their subjects' treachery?
国王遮荫的华盖
O, yes, it doth...
没有
...A thousandfold it doth.
一点也没有
Say...
喂
...What art thou that talk'st of kings and queens?
你在说什么国王王后的呢
More than I seem,
说比我看着好
and less than I was born to:
又没有我出身好的人
For men may talk of kings, and why not I?
大家都爱谈论国王 我凭什么不行
...But thou talk'st as if thou wert a king.
但你的话听来好像你真当过国王
Why, so I am,
我就是
in mind, and that's enough.
在我自己眼里 这就够了
If thou be a king,
你要真是国王
where is thy crown?
你的王冠又在哪
My crown is in my heart...
我的王冠在我心里
...Not on my head: Nor to be seen.
不在我头上 也不用让人看到
My crown is called content,
满足就是我的王冠
a crown it is that seldom kings enjoy.
只属于一个国王的王冠
Well, if thou be a king crowned with content
要是你是个以满足为王冠的国王
you must be contented
那跟我们走
to go along with us.
你也会满意的吧
God save King Edward, fourth of that name!
上帝保佑第四位爱德华♥国♥王
God save the King!
上帝保佑国王
What is Your Lordship's business in France?
大人来法兰西所为何事
To make the French King's sister Edward's queen.
来促成法兰西国王的妹妹和爱德华♥国♥王的婚事
So shalt he sinew both these lands together
让两个国家永结盟好
and, having France our friend,
让法兰西成为我们的朋友
we shall not dread The scattered foe that hopes to rise again.
那就再也不用害怕敌人东山再起
Thus Margaret used her state and birth
也就是要玛格丽特用她自己
to gain sanctuary for her and her son
在路易统治的中心
at the very heart of Louis' court.
为自己和儿子换个栖身之地
King Louis cannot greatly sting to hurt,
路易王只是嘴上厉害
yet look to have him buzz to offend thine ears.
却没什么伤人的能力
He is a prince soon won with moving words.
他是个耳根很软的王子
King Louis hath been tainted with remorse
路易国王面对她的哀怨
to hear and see her plaints, her brinish tears,
和苦涩的泪水只有悔恨
Queen Margaret is a subtle orator.
玛格丽特女王是位精湛的演说家
The tiger will be mild whiles she doth mourn.
她一哭泣 猛虎就会拿出温柔
Thou speaks't truth.
这是真话
Farewell, my Lord.
再见 大人
Lord Hastings...farewell.
赫斯汀斯大人 再见
Good King of England, at Edgecote field
英格兰的国王啊 在埃及科特荒原
this lady's husband, Sir Richard Grey, was slain,
这位夫人的丈夫 理查德·格雷爵士被杀了
his lands then seized on by Lancastrians,
他的土地被兰开斯特人占为了己有
her suit is now to repossess those lands.
她上诉请求替她夺回这些土地
Your Highness shall do well to grant her suit,
陛下应该答应她的请求
it were dishonour to deny it her.
拒绝她是卑劣的行为
Ugh! Well, widow, we will consider of your suit
这位寡妇 我们会考虑你的诉求
and come some other time to know our mind.
等我们有了决定再通知你
Right gracious Lord, I cannot brook delay.
伟大的国王 我等不下去了
May it please Your Highness to resolve me now
就请国王陛下现在给我个决断吧
and what your pleasure is shall satisfy me.
不论您如何决断我都接受
I see the lady hath a thing to grant
看来不等国王给她许可
before the King will grant her humble suit.
她就要先献上点什么了
How many children hast thou, widow, tell me?
这位寡妇 你有几个孩子
One son, my gracious Lord.
就一个儿子 我伟大的国王
'Twere pity he should lose his father's lands.
真可惜他无法继承他父亲的土地了
Be pitiful, dread Lord, and grant it then.
如果您觉得可惜 陛下 那就允许我的请求吧
Lords, give us leave.
大人们 让我们单独谈谈
Now, tell me, madam...
告诉我 夫人
...Do you love your son?
你爱你的儿子吗
Ay, full as dearly as I love myself.
和我对自己一样爱
And would you not do much to do him good?
你愿意为了他的利益付出吗
To do him good, I would sustain some harm.
为了他我愿意付出
Then get your husband's lands to do him good.
那就让你丈夫的土地带给他利益吧
Therefore I came unto Your Majesty.
所以我才来向陛下您求助
What service wilt thou do me, if I give them?
要是我答应了 你能为我做什么
What you command that rests in me to do.
您要我做什么都行
But you will take exceptions to my boon.
但还是有你不愿意做的事
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表