剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
or to exclaim on Fortune's fickleness.
呼天抢地的
There is remedy enough, my lord.
办法有的是 公爵大人
Consent, and for thy honour give consent,
只要你同意 同意你女儿
thy daughter shall be wedded to my king.
嫁给英王即可
Her I with pain have woo'd and won thereto,
我费了一番心思 已获得她的同意
and this her easy-held imprisonment
她这次囚禁没吃什么苦头
hath gained thy daughter princely liberty.
就可获得至高无上的自♥由♥
Speaks he as he thinks?
他说的是真心话吗
Fair Margaret knows the Earl of Somerset
温良的玛格丽特知道萨默塞特伯爵
doth not flatter nor feign.
从不虚情假意 口是心非
Welcome, brave earl, into our territories.
英勇的伯爵 欢迎你来到敝境
Command to Anjou what your honour pleases.
安茹境内 悉听尊驾吩咐
Thanks, Anjou,
谢谢 安茹
happy for so sweet a child,
为你有一位美丽的女儿
for to be made companion to a king.
能与英王同行感到高兴
What answer makes Your Grace unto my suit?
公爵大人对我的请求有何高见
Since thou dost deign to woo her little worth
承蒙眷顾 将小女
to be the princely bride of such a lord,
许配英国国王为妻
upon condition I may quietly
我只求安享
enjoy mine own, the country Maine and Anjou,
缅因和安茹两地
my daughter shall be Henry's, if he please.
如无异议 我就答应将她嫁给亨利
That is her ransom.
这是她的赎金
I deliver her,
我将她交还给你
and those two counties I will undertake
至于那两郡地 我将尽力说合
Your Grace shall well and quietly enjoy.
保证公爵大人可安享无虞
And I again, in Henry's royal name,
我再一次同意将小女许配给英王
give thee her hand,
望你以亨利陛下的名义
for sign of plighted faith.
接受我的诚意
Anjou of France, I give thee kingly thanks,
法兰西的安茹 我代表王室感谢你
for this is in traffic of a king.
这是我们为国王办的事
I'll over then to England with this news,
我将返回英国 报告此消息
and make this marriage to be solemnised.
筹办结婚庆典
So farewell, Anjou.
再见 安茹
I'll set this diamond safe
将这颗掌上明珠
in golden palaces, as it becomes.
放在黄金屋中 好好保存
I do embrace thee,
我拥抱你
as I would embrace
如同我拥抱那位
the Christian Prince, King Henry,
虔诚的基♥督♥徒君主亨利一样
were he here.
如果他在这的话
Farewell, my lord...
再见 大人
..Good wishes, praise and prayers
玛格丽特向萨默塞特
shall Somerset ever have of Margaret.
致以无穷的敬意和祝福
Farewell, sweet madam...
再见 美丽的小姐
but hark you, Margaret,
且慢 玛格丽特
no princely commendations to my king?
没有为吾王的颂词吗
Such commendations as becomes a maid,
对他说 作为一位待嫁的女子
a virgin and his servant, say to him.
我将成为一位贞女和他忠诚的仆人
And this withal.
还有一物
That for thyself...
这是给你的
I will not so presume to send such peevish tokens to a king.
我还未妄为到送王上让他震怒的礼物
Bring forth the sorceress.
把那女巫带上来
No! No!
不 不
Tie her to the stake!
将她绑上火刑柱
For she has lived too long,
她活了这么久
to fill the world with vicious qualities.
让世界充满邪障
First, let me tell you who you have condemn'd...
首先 让我告诉你们 你们定罪之人
Not me begotten of a shepherd swain,
并不是善人之女
but issued from the progeny of kings,
而是诸王的后裔
chosen from above,
为天选之子
to work exceeding miracles on earth.
以在凡间创造神迹
I never had to do with wicked spirits!
我从未实行过任何巫术
But you, that are polluted with your lusts,
可是你们这群被利欲熏心的人
stain'd by guiltless blood of innocents,
被无辜之人的血染红的人
you judge it straight a thing impossible
你们直接断定如果没有魔鬼
to compass wonders but by help of devils.
奇迹不可能发生
Joan of Arc hath been
圣女贞德
chaste and immaculate in very thought,
一直守贞无暇
whose maiden blood, thus rigorously abused,
她的贞洁之血无辜抛洒
will cry for vengeance at the gates of heaven.
将会来到天国门前申求复仇
Place barrels of pitch upon the fatal stake,
将沥青尽数洒在夺命的刑柱上
that so her torture may be shortened.
这样她或许能少受些折磨
Dispatch her straight.
直接行刑
Will nothing turn your unrelenting hearts?
没有什么能打动你们冷酷的心吗
Use no entreaty, for it is in vain.
别再乞求 这只是徒劳
May never glorious sun reflex his beams
我愿日光永不照耀
upon the country where you make abode,
你们脚下的国土
But darkness
但黑暗和死亡
and the gloomy shade of death environ you,
将永远伴你身旁
till mischief and despair drive you to break your necks
直到灾祸与绝望使你们摔断脖子
or hang yourselves!
或是上吊自尽
Break thou in pieces and consume to ashes,
让她四分五裂灰飞烟灭
Thou foul accursed minister of hell!
这受诅咒的地狱恶鬼啊
Your wondrous rare description, noble earl,
尊贵的伯爵 你对美丽的玛格丽特
of beauteous Margaret hath astonish'd me:
那一番精妙的描绘真让我吃惊那一番精妙的描绘真让我吃惊
Her virtues graced with external gifts
她秀外慧中
do breed love's settled passions in my heart.
的确让我心中萌发了爱火
And like as rigor of tempestuous gusts
如狂风激荡大船
provokes the mightiest hulk against the tide,
与波涛搏斗一般
so am I driven by breath of her renown
我为她的美名心荡神摇
either to suffer shipwreck or arrive
我要不承受覆舟之痛
where I may have fruition of her love.
或与她修成正果
Tush, my good lord, this superficial tale
我的好王上 这篇肤浅的发言
is but a preface of her worthy praise.
远不足以赞扬她的美
The chief perfections of that lovely dame
这位可爱的贵女最完美之处
had I sufficient skill to utter them,
如果我的口舌能描述得了一二
would make a volume of enticing lines,
都可以写一本引人入胜的书了
and, which is more, she is not so divine,
并且她并不高高在上
but with as humble lowliness of mind
而是谦恭有加
she is content to be at your command,
愿为您马首是瞻
to love and honour Henry as her lord.
将陛下作为她的王夫而爱重
And otherwise will Henry ne'er presume.
也就是说陛下不用追求她
Therefore, my Lord Protector,
如果这样 护国公
give consent That Margaret of Anjou
你就同意安茹的玛格丽特
be England's queen.
成为英格兰王后吧
So should I give consent to flatter sin.
我竟然要赞同谄媚之罪
You know, my lord, your highness is betroth'd
阁下 陛下已和另一位
unto another lady of esteem:
高门贵女订婚
The daughter of the Earl of Armagnac.
阿玛涅克伯爵之女
How shall we then dispense with that contract,
我们如何毁去那份婚约
And not deface your honour with reproach?
并不让您的天颜有损呢
As doth a ruler with unlawful oaths.
一国之君可以取消不合法誓言
A poor earl's daughter is unequal odds,
一位穷伯爵之女并不门当户对
And therefore may be broke without offence.
所以不冒犯也可以毁了这婚约
Why, what, I pray, is Margaret more than that?
为什么 我祈祷 玛格丽特还有其他价值吗
Her father is no better than an earl...
她的父亲只是位伯爵
Her father is of authority so great
但她父亲的权威如此之响亮
as his alliance will confirm our peace
与他结盟将会确保我们的和平
and keep the Frenchmen in allegiance.
并将法国人与我们绑在一条船上
And so the Earl of Armagnac may do.
阿玛涅克伯爵也可以做到
Beside, his wealth does warrant a liberal dower,
况且他的财产不足以确保一份丰厚的嫁妆
where Anjou sooner will receive than give.
而与安茹联姻更易获利
A dower, my lord! Disgrace not so your king,
一份嫁妆 阁下 别如此羞辱陛下
That he should be so abject, base and poor,
好似他如此不幸而贫贱
to choose for wealth and not for perfect love.
只得选择钱财而不是完美的爱情
Henry is able to enrich his queen
亨利可以为他的王后抬身价
not seek a queen to make him rich:
而不是找一位能抬他身价的王后
So worthless peasants bargain for their wives,
草野莽夫才为老婆讨价还价
as market-men for oxen, sheep, or horse.
如交易牛马牲畜的商人一般
Marriage is a matter of more worth.
婚姻是人生的大事
Who should we match with Henry, being a king,
我们该让谁来与作为王的亨利相配呢
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表