剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
of whom you seem to have so tender care?
百般爱护的那个少年 他是谁
My liege, it is young Henry, Earl of Richmond.
我的王上 他是里士满伯爵小亨利
After yourself and your young son the Prince,
除了您和您的儿子 亲王以外
he is the last descendent of old John of Gaunt.
他是老冈特的约翰的最后的血脉
He is the House of Lancaster.
他是兰开斯特家族的人
Come hither,
过来
England's hope.
英格兰的希望
If secret powers
如果
suggest but truth to my divining thoughts,
我的相法灵验的话
this pretty lad will prove our country's bliss.
这个漂亮的小伙子会给我们国家带来福气的
Make much of him, Lords.
众卿们 好好培养他
Come, sit by me.
来 坐我身边
What counsel, Lords?
众位大人 有什么好主意
Let's levy men, meet Edward in the field.
调集军队 和爱德华战场相见吧
Farewell, sweet Lords, let's meet at Tewkesbury.
亲爱的大人们 告辞 图克斯伯里见
Of this young Richmond,
这个小亨利
forthwith I'll take him hence to Brittany,
我想立即送他到布列塔尼
till storms be past of civil enmity.
等内战的风浪过了再接他回来
It shall be so.
应该这样
Halt!
站住
We have come to parley with Warwick.
我们是来和华威谈判的
See where the surly Warwick sits.
瞧 无礼的华威目中无人地坐在那儿
O, unbid spite, is sportful Edward come?
恶鬼找上门 淫棍爱德华来了吗
Now, Warwick, wilt thou, as is thy duty,
华威 你肯不肯本本分分地
speak gentle words and humbly bend thy knee
跪在我的面前 说几句好话
call me thy King and at my hands beg mercy?
尊我为王 请求我饶恕
Nay, rather, wilt thou draw thy forces hence,
恰恰相反 你肯不肯撤退军队
confess who set thee up and pluck'd thee down?
公开承认是谁扶你登基 哄你下台
Call Warwick patron and be penitent
叫我一声恩公 忏悔罪过
and thou shalt still remain the Duke of York.
那我还能让你继续享有约克公爵的头衔
Is not a dukedom, sir, a goodly gift?
赏他公爵的封号♥还不够好吗
I will do thee service for so good a gift.
你既然送了份厚礼 我得还敬你点东西
'Twas I that gave the kingdom to thy brother.
别忘了你哥哥的王位是我赏给他的
Why then 'tis mine, if but by Warwick's gift.
这次没有华威送礼 我照样为王
Come, Warwick, take the time, kneel down.
得了 华威 机不可失 快跪下
Kneel down!
快跪下
Nay, when? Strike now, or else the iron cools.
此时不跪更待何时 趁热打铁
I had rather chop this hand off at a blow,
我宁可用这只手一刀砍下那只手
and with the other fling it at thy face,
把那只手甩到你脸上
than bear so low a sail.
也决不向你低首下心
And lo,
瞧呀
where George of Clarence sweeps along,
克莱伦斯的乔治一阵旋风似的过来了
with whom an upright zeal to right prevails
他激于正义 道行天下
more than the nature of a brother's love!
宁愿牺牲弟兄的情分
Come, Clarence, come.
来啊 克莱伦斯 来
Thou wilt, if Warwick call.
你听到华威的召唤一定就来
Brother?
哥哥
Father of Warwick, know you what this means?
华威老头儿 你知道这什么意思吗
Look here,
瞧着
I throw my infamy at thee.
我把这脏东西丢给你
I will not ruinate my father's house,
我父亲牺牲生命奠定家业
who gave his blood to lime the stones together,
我不忍♥心把它破坏
and set up Lancaster.
反替兰开斯特效劳
I am so sorry for my trespass made
我曾背叛兄长 我非常痛心
that, to deserve well at my brother's hands,
为了向他赎罪
I here proclaim myself thy mortal foe.
我在此声明你是我不共戴天的敌人
With resolution, wheresoe'er I meet thee
不论在哪碰到你
to plague thee for thy foul misleading me.
我坚决和你作对 惩罚你对我的引诱
And so, proud-hearted Warwick,
跋扈的华威
I defy thee
我反对你
and to my brother turn my blushing cheeks.
并带着羞愧转向我的兄长
Pardon me, Edward,
请宽恕我 爱德华
I will make amends.
我一定将功补过
And, Richard, do not frown upon my faults,
理查 请不要谴责我的过错
for I will henceforth be no more unconstant.
从今以后我再不会变心了
Now welcome more, and ten times more beloved,
我现在更加欢迎你 对你亲爱加倍
than if thou never hadst deserved our hate.
如果你从未犯错 我还不会这样对你呢
Welcome, good Clarence,
欢迎你 好克莱伦斯
this is brother-like.
这才是亲兄弟
O passing traitor,
头号♥的叛徒
perjured and unjust.
滥发假誓 不忠不义
What, Warwick, wilt thou leave thy tent and fight?
怎么样 华威 你是想出城交战
Or shall we beat the stones about thine ears?
还是等我们攻进城呢
Alas, I am not cooped here for defence.
我可不会困守在这城里
I will unto the field presently,
我马上就奔赴战场
and bid thee battle, Edward,
爱德华 如果你敢的话
if thou darest.
我们就在那里交锋
Yes, Warwick, Edward dares, and leads the way.
行 华威 爱德华有什么不敢 他还先行带路
Come, Lords, to the field,
走 众卿们 到战场去
Saint George, and victory!
圣乔治保佑我们得胜
Forward!
冲啊
Charge!
上啊
Charge!
冲
Charge!
冲
It grieves me to see thee once more a traitor, Clarence.
再次见到你这个叛徒真让我痛心不已 克莱伦斯
Come!
挥剑吧
Why dost thou pause?
你还犹豫什么
With thy brave bearing should I be in love, Exeter
爱克塞特 要不是你这么快就与我为敌
but that thou art so fast mine enemy.
我本该敬慕你的勇气毅力
Nor should thy prowess want praise and esteem,
你若不是卑鄙不忠
but that its shows ignobly and in treason.
我也会称颂你的英勇无畏
War hath given thee peace,
战争让你安息
now thou art still.
现在你不能动了
Peace to his soul, heaven,
上天啊 让他安息吧
if it be thy will!
如果这是您的意愿
'Thus yields the cedar to the axe's edge.
我这棵老松断送在利斧之下
'Lo, now my glory smeared
我的荣光现在
in dust and blood.
都被血与土玷污
'Why, what is pomp, rule, reign,
无论气派 权势还是统御一切
but earth and dust?
都是一抔黄土
'And, live we how we can,
无论你活着有多风光
yet die we must.'
死亡总是你的归宿
Warwick...
华威
Ah, Warwick...
华威啊
Warwick, wert thou as we are
华威 你若如我们一般正值壮年
we might recover all our loss again.
我们还有望反败为胜
Look to my daughter,
照顾我的女儿
Oxford, look to Anne
牛津 照顾安
and keep her safe.
护她周全
I bid you farewell
我这就永别了
to meet in heaven...
我们天堂再见
Ha! Victory for York!
胜利属于约克
Take her!
抓住她
Hang the traitor.
绞死逆贼
Go, send him hence, I will not hear him speak.
带走他 我不会听他说的
Come on.
快走
God save King Henry! God save Queen Margaret!
天佑亨利王 天佑玛格丽特王后
So part we sadly in this troublous world
我们在这纷扰尘世凄凉告别
to meet with joy
将在幸福的圣地
in sweet Jerusalem!
重新欢聚
Lo where youthful Prince Ned comes.
小奈德王子来了
Ned! Bring forth the gallant,
奈德 把这小公子带过来
let us hear him speak.
听听他有什么话说
What? Can so young a thorn begin to prick?
什么 这嫩刺也能扎人
Edward, what satisfaction canst thou make
爱德华 你起兵谋反搅得我不得安生
for all the trouble thou hast turned me to?
你得到什么满足了吗
Speak like a subject,
骄横的约克
proud ambitious York.
你该用臣子的语气与我说话
Suppose that I am now my father's mouth.
我现在代表我的父王发言
Resign thy chair,
从王位退下
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表