剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
gazing on that which seems to dim thy sight?
好像越盯越迷离
What seest thou there?
地上有什么
King Henry's crown?
亨利的王冠吗
If so, gaze on, and grovel on thy face,
如果是 就尽情看吧 向着它爬过去
until thy head be circled with the same.
直到王冠套在你头上
Put forth thy hand,
伸出手去
reach at the glorious gold.
够那金王冠
What, is't too short? I'll lengthen it with mine.
手太短了 加上我的就够长了
And, having both together heaved it up,
我们一同扛起它
we'll both together lift our heads to heaven.
昂头向天
O Nell, sweet Nell, if thou dost love thy lord,
耐儿 耐儿宝贝 若你真心爱你夫君
banish the canker of ambitious thoughts.
就放弃这些野心妄念吧
And may that hour, when I imagine ill
我若对大王 我的侄儿
against my king and nephew,
敦厚的亨利
virtuous Henry,
怀有不臣之心
be my last breathing in this mortal world!
就让我立时死去
My troublous dream this night has made me sad.
我昨夜的噩梦扰得我心烦
What dream'd my lord? Tell me,
什么梦 跟我说说
and I'll requite it with sweet rehearsal of my morning's dream.
我可以把我的美梦说给你听 让你宽心
Methought this staff...
我梦见
mine office-badge in court,
我的权杖
was broke in twain - by whom I have forgot.
断成了两截 我忘了是谁干的
But, as I think, it was by the cardinal,
但我觉得是红衣主教
and on the pieces of the broken wand
断杖上挂着
were placed the heads of Somerset and Suffolk.
萨默塞特和萨福克的头颅
This was my dream.
就是这个梦
What it doth bode, God knows.
什么意思 只有天知道
This was nothing but an argument
这不过是说
that he that breaks a stick of Gloucester's grove
谁要是冒犯了葛罗斯特的权威
shall lose his head for his presumption.
谁就得掉脑袋
But list to me,
听我说
my Humphrey, my sweet duke,
亨弗雷 我亲爱的公爵
Methought I sat in seat of majesty
我梦见我坐在威斯敏斯特
in the cathedral church of Westminster,
大寺院的宝座上
and in that chair where kings and queens are crown'd,
就是国王和王后加冕的宝座
where Henry and dame Margaret kneel'd to me
亨利和玛格丽特跪在我面前
and on my head did set the diadem.
为我戴上王冠
Nay, Eleanor, then must I chide outright:
艾丽诺 看来我得斥责你了
Art thou not second woman in the realm,
你已经是一人之下
and the Protector's wife, beloved of him?
身为护国公夫人 我的挚爱
And wilt thou still be hammering treachery,
还要搬弄是非
to tumble down thy husband and thyself
非要让你夫君和你自己
from top of honour to disgrace's feet?
从荣耀的巅峰坠入万劫不复的深渊吗
Away from me, and let me hear no more!
走开 我不想听了
What! What, are you so choleric with Eleanor,
怎么了这是 干嘛冲我发这么大火
for telling but her dream?
我不过说个梦而已
Next time I'll keep my dreams unto myself,
下次我还是把梦憋在肚子里吧
and not be check'd.
省得挨骂
My Lord Protector, 'tis his highness' pleasure
护国公大人 大王请您动身
you do prepare to join the assembly
前往威斯敏斯特
that lately gathers at Westminster.
参加聚会
I go.
我就去
Nell, thou wilt come with us?
耐儿 跟我们一同去吧
Yes, my good lord, I'll follow presently.
是 大人 我这就来
What, shall King Henry be a pupil still
亨利王要在葛罗斯特管辖下
under the surly Gloucester's governance?
当一辈子小学生吗
Am I a queen in title and in style,
难道我这个王后空有虚衔
and must be made a subject to a duke?
要在公爵面前俯首吗
I tell thee, sir, when we first met,
实话告诉你吧 我们初次见面时
I thought King Henry had resembled thee
我以为亨利王跟你一样
in courage, courtship and proportion.
勇敢潇洒 风流倜傥
But all his mind is bent to holiness,
谁知他一心向主
to number Ave-Maries on his beads.
整日里数着念珠
I would the college of the cardinals
我看应该让红衣主教最高议会
Would choose him Pope, and carry him to Rome:
选他去当教皇 把他送去罗马
That were a state fit for his holiness.
那样神圣的地位才配得上他
Madam, be patient:
王后 请耐心一点
as I was cause Your highness came to England,
既然我将您请来了英国
so will I in England work your grace's full content.
我必将竭尽全力使您称心如意
Beside the Lord Protector, have we Winchester,
除了护国公 还有温彻斯特
the imperious churchman, Suffolk, Exeter,
专横的教士 萨福克 艾克赛特
And grumbling York: and not the least of these
还有总是悻悻不平的约克 这些人
but can do more in England than the King.
随便哪一个都比国王更有权力
Not all these lords do vex me half so much
可是这些大臣们加起来也比不上
as that proud dame,
那位骄傲的护国公夫人
the Lord Protector's wife.
更使我恼怒
She sweeps it through the court
她总是带着一大群贵妇小姐们
with troops of ladies,
前呼后拥地穿过宫廷
more like an empress than Duke Humphrey's wife.
她哪里是亨弗雷公爵夫人 都快比上王后了
Strangers in court do take her for the queen.
不知情的人真以为她才是王后呢
She bears a duke's revenues on her back,
她仗着公爵丰厚的收入
and in her heart she scorns our poverty.
在心底里嘲笑我们这些穷♥人♥
Shall I not live to be avenged on her?
你叫我怎能忍♥着不报复回去
She vaunted 'mongst her minions t'other day,
她曾对她身边那群谄媚的小人说
The very train of her worst wearing gown
在萨默赛特用两个公爵的采邑将我换来之前
Was better worth than all my father's lands,
我父亲所有的土地加起来
till Somerset gave two dukedoms for his daughter.
还抵不上她的一件破衣裳的裙裾值钱
Madam, myself have
王后 我已经
limed a bush for her,
为她设下了陷阱
and placed a quire of such enticing birds,
并安排了一群鸟儿做诱饵
that she will light to listen to the lays,
用花言巧语把她哄下来
and never mount to trouble you again.
她以后再也别想惹您生气了
So, let her rest...
先不用理会她
and, madam, listen to me,
王后 听我说
for I am bold to counsel you in this.
我要斗胆劝您一句
Although we fancy not the cardinal,
虽然我们都不喜欢那红衣主教
yet must we join with him and with the lords,
可是在把亨弗雷公爵搞垮之前
till we have brought Duke Humphrey in disgrace.
咱们还是先要拉拢他和其他大臣
Then, one by one...
然后再一个接一个地
we'll weed them all at last,
把他们都清理干净
and you yourself shall steer the happy helm.
那时候您就大权在握 高枕无忧了
If York have ill demean'd himself in France,
如果约克在法国有什么处理不当的地方
then let him be denied the regentship.
那就不要让他做摄政王
If Suffolk be unworthy of the place,
如果萨福克不合适
let York be regent. I will yield to him.
让约克去当摄政王 我愿意让给他
Whether your grace be worthy, yea or no,
不管您做的好不好
dispute not that York is the worthier.
我倒觉得约克会做得更好
Ambitious Warwick, let thy betters speak.
野心勃勃的华威 让你的大人们先说话
The cardinal's not my better in the field.
要是在战场上 红衣主教可不比我大
All in this presence are thy betters, Warwick.
在场的哪一位都比你的官职大 华威
Warwick may live to be the best of all.
华威也可能有一天成为人上人
Show some reason, Somerset,
萨默赛特 讲些道理
Why Suffolk should be preferred in this.
为什么偏偏是萨福克
Because the King, forsooth, would have it so.
因为这是国王的旨意
Madam, the King is old enough himself
王后 王上已经是个大人了
to give his censure: these are no women's matters.
可以自己做决断 女人不能干政
If he be old enough, what needs your grace
既然他已经是个大人了 那您为什么还要
to be protector of his excellence?
在这里干政呢
Madam, I am protector of the realm,
王后 我是护国公
and, at his pleasure, will resign my place.
如果王上要我辞职 我绝无二话
Resign it then and leave thine insolence.
那你便辞职罢 收起你的傲慢
Since thou wert king
自从你当上国王
and who is king but thou? -
如果你不是国王 还有谁是国王呢
The commonwealth hath daily run to wreck,
国运日益衰退
the dauphin hath prevail'd beyond the seas,
海外的法国太子势力猖獗
and all the peers and nobles of the realm
国内的亲贵大臣
have been as bondsmen to thy sovereignty.
都受到你的奴役
The commons hast thou rack'd, the clergy's bags
你虐待百姓
are lank and lean with thy extortions.
还将教士们的口袋榨干
Thy sumptuous buildings and thy wife's attire
你豪华的官邸和你夫人的衣物
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表