剧集 | 食在有历史(2020) | 导航列表
soldiers were still issued hardtack
直到第一次世界大战。
up until the first world war.
-所以我认出了这个饼干上的NBC
‐ So I recognize the NBC on this cracker.
国家饼干公♥司♥,
The National Biscuit Company,
我们现在所知的纳贝斯科的前身。
the precursor to what we now know as Nabisco.
对吗?
Right?
-[老烟]这不是什么
‐ [Old Smokey] This is not something
大多数人都会说
that most people can say
他们甚至都见过,
that they've even seen,
更不用说吃东西了。
let alone gotten to eat.
-上面没有霉菌。
‐ There's no mold on there.
它基本上是完美的。-[老烟]是的.
It's basically perfect. ‐ [Old Smokey] Yeah.
-你想折断一小块吗?
‐You want to break off a little piece?
这就对了。
There you go.
-这是一生只有一次的事情。
‐ It's a once in a lifetime thing.
纪念葛底斯堡建城50周年。
For the 50th anniversary of Gettysburg.
-这太神奇了,伙计.
‐ This is magical, man.
-真的是,106年前的食物
‐ It really is, 106‐year‐old food
我们要试着去吃。
that we're gonna try to eat.
(不祥的音乐)
(ominous music)
(嘎嘎作响)
(crunching)
-[乔希]太干了.-太干了。
‐ [Josh] It's so dry. ‐ So dry.
-吃起来像地下室。
‐ It tastes like a basement.
-的确如此,一个发霉的地下室。
‐ It does, a mildewy basement.
-它吸湿了
‐ It sucked the moisture
就从我嘴里说出来了。
right out of my mouth.
就像甜点一样,砰。
It's like a dessert, boom.
-这绝对是最干燥的事情之一
‐ It is definitely one of the driest things
我这辈子吃过的最好吃的。
I've ever eaten in my life.
-现在你知道为什么了
‐ You now know why
士兵们把它和水或咖啡混合在一起
the soldiers were mixing it with water or coffee
或者河水来做那个棕色布丁。
or river water to make that brown pudding.
他们用的是红糖
They were using brown sugar,
任何他们能做的让它味道更好的事情。
anything they could do to make it taste better.
-是啊,只是生吃是很难的
‐ Yeah man, just eating it in its raw form is difficult
但这就是他们赖以生存的东西。
but that's what they had to survive on.
-[乔希]哇.
‐ [Josh] Wow.
-我不会说它太多了
‐ I wouldn't call it a mouthful
但它还在里面。
but it's still in there.
这是一种黯淡。
It's kind of bleachy.
-它卡在我所有的牙齿里了.
‐ It's stuck in all my teeth.
-[老烟鬼]嗯.(同意)
‐ [Old Smokey] Mmm‐hmm. (agreeing)
-我没想到味道会很好。
‐ I didn't expect it to taste good.
所以我很荣幸能尝试一下这个。
So I'm honored to have gotten to try this.
每当他们深入调查这件事时,我都认识他们
I know these men whenever they dug into this
它唤起了人们的回忆
it brought back memories
我们有机会体验
and we get to experience
是什么让他们想起了往事。
what brought memories back for them.
就其本身而言,
That in itself,
我无法用一个词来形容它。
I don't have a word for it.
-你没有撒谎
‐ You weren't lying
当你说这是最酷的事情时
when you said this is the coolest thing
曾经为这张桌子增光添彩的
that's ever graced this table
因为它真的,真的是。
'cause it really, really is.
(戏剧性音乐)
(dramatic music)
-[乔什]好了,我知道我们要去肯家
‐ [Josh] All right, I know we're off to Ken's
但我不知道我们今天要做什么。
but I have no idea what we're doing today.
-嗯,他一直在研究一些食谱
‐ Well, he's been working on some recipes
从大萧条中
from the great depression
人们被迫即兴发挥。
that people were forced to improvise.
-好的.
‐ All right.
-所以,他开始告诉我
‐ So, he started telling me
关于极少数几个项目
about the very few items
这是他们当时的预算所能负担的。
that they could afford in their budgets back then.
-[乔希]绝望的时刻。
‐ [Josh] Desperate times.
-[老烟鬼]肯定是孤注一掷的措施。
‐ [Old Smokey] Desperate measures, for sure.
我问他
And I asked him
如果他能在我们身上试一试的话。
if he could give one of them a try on us.
-哦,哇.
‐ Oh wow.
怎么了,肯?
What's up, Ken?
-一切都好吗?-很高兴再次见到你
‐ How's everything? ‐ Good to see you again.
-很高兴见到你,伙计.
‐ Good to see you buddy.
-我是肯·阿尔巴拉
‐ I'm Ken Albala,
太平洋大学历史学教授
professor of history at the University at the Pacific
我做了世界上所有的食物
and I cook everything in the world
从我能计算出的每一段时间。
from every time period that I can figure out.
好了,现在我不想让你害怕
Okay, now I don't want you to be frightened
按主要配料计算。
by the main ingredient.
-哦,天哪.
‐ Oh boy.
-这比我们以前处理过的更可怕。
‐ It's scarier than the ones we've dealt with before.
-伙计,这听起来一点也不好.
‐ Dude, that does not sound good at all.
-嗯,嗯.
‐ Uh uh.
-所以我们今天要烹饪一份大萧条时代的食谱。
‐ So we're gonna cook today a Depression era recipe.
-好的.
‐ Okay.
-那时候,每个人都只是在做东西
‐ Back then, everyone was just making things
出于必要。
out of necessity.
-是的.
‐ Yeah.
-所以他们会用一些东西
‐ So they would be using things
他们通常不会使用的
that they wouldn't normally use
吃他们平时不会吃的东西。
and eating things that they wouldn't normally eat.
-[老烟鬼]才一年
‐ [Old Smokey] Just a year
股市崩♥盘♥后,
after the stock market crashed,
国家与食品业
the nation and the food industry
又遭受了一次打击。
were dealt another blow.
当严重的干旱袭击中西部时,
When severe drought struck the mid‐west,
狂风和数百万磅的泥土
high winds and millions of pounds of dirt
席卷了整个地区,
swept the region,
杀死人、牲畜和庄稼。
killing people, livestock and crops.
到1934年,沙尘暴已经
By 1934, the dust bowl had rendered
据估计,有3500万英亩土地不适合耕种。
an estimated 35 million acres of land useless for farming.
-那么我们今天要在这里做什么?
‐ So what are we gonna be doing here today?
-好了,现在我不想让你害怕
‐ Okay, now I don't want you to be frightened
按主要配料计算。
by the main ingredient.
-哦,天哪.
‐ Oh boy.
-这比我们以前处理过的更可怕。
‐ It's scarier than than the ones we've dealt with before.
-洋葱。
‐ Onions.
-我们要把它们煮熟
‐ We're gonna cook 'em up
以一种你从未想过的方式
in a way that you've never even thought of
在一百万年里。
in a million years.
-[乔希]好的.
‐ [Josh] Okay.
-我们需要做的另一件事是敲打这个。
‐ And the other thing we need to do is pound this.
这只是不新鲜的面包。
This is just stale bread.
你不能让任何事情白白浪费。
You're not letting anything go to waste.
-[Josh]你想要多好的?
‐ [Josh] How fine do you want these?
-比那更好。
‐ Finer than that.
-是的,就在他们身上哀号♥吧.
‐ Yeah, just wail on them.
-是的,你必须把它打成碎片.
‐ Yeah, you have to smash it to bits.
-我明白了,好吧.-好的.
‐ I get it, all right. ‐ Okay.
-现在,神秘的配料,鼓声。
‐ And now, the secret ingredient, drum roll.
-[老烟]世界上有什么?
‐ [Old Smokey] What in the world?
-太恶心了。
‐ Gross.
-[肯]这通常是用黄油做的。
‐ [Ken] This would normally be made with butter.
在大萧条时期,它价格昂贵,很难买♥♥到
In the Depression, it was just expensive and hard to get
所以人们试着用其他东西。
so people tried to use other things.
-花生酱和洋葱。
‐ Peanut butter with an onion.
-是的.
‐ Yeah.
伙计,这听起来一点都不好。
Dude, that does not sound good at all.
-我的意思是,关键是它真的很便宜。
‐ I mean the whole point is that it's really cheap.
花生酱是最贵的东西
The peanut butter was the most expensive thing
现在就谈到这一点。
that went into that now.
-[老烟鬼]在大萧条期间,
剧集 | 食在有历史(2020) | 导航列表