剧集 | 食在有历史(2020) | 导航列表
what kind of changes have happened.
-[乔希]准备好了吗,先生?
‐ [Josh] You ready for this, sir?
-[老烟]已经准备好了.
‐ [Old Smokey] Been ready for this.
-哦,对我来说.谢谢,先生。
‐ Oh, for me. Thank you sir.
-好了,我们开始吧,为1942年的自动驾驶干杯。
‐ Alright, so here we go, cheers to automats in 1942.
-我们走吧.
‐ Here we go.
啊。
Ugh.
我觉得我不喜欢这样。
I don't think I liked that.
-所以它是高度酸性的,
‐ So it's highly acidic,
这是菊苣的浓郁味道
it's highly flavored of the chicory
菊苣是其中一种味道,它有点酸,
and chicory is one of those flavors, it's slightly sour,
它确实有点巧克力的味道,
it does somewhat have of that chocolate flavor,
-[乔什]嗯.
‐ [Josh] Mmm‐hmm.
但它就像一块真正的黑巧克力,很苦。
but it's like a really dark dark chocolate that's bitter.
-我不是很喜欢这个,
‐ I do not really like this that much,
这是一杯非常非常浓的咖啡,
it's a very, very powerful cup of coffee,
就像树皮一样,泥土般的,肮脏的,
like the tree bark, the earthy, the dirtiness of it,
它就在我的舌尖上,
it's edging on the back of my tongue,
就像后面的泥土一样。
like dirt edging back there.
-也许我不会喜欢
‐ Maybe I might not enjoy it
就像我喜欢一杯新鲜咖啡一样。
as much as I enjoy a fresh cup of coffee.
-感觉像是随着时间的推移
‐ Kind of feels like over time
所有的咖啡味道都消散了,消失了,
all of the coffee flavor has dissipated and gone away,
我们剩下的就是那种强烈的菊苣味道。
and what we're left with is that strong flavor of chicory.
我会同意的。
I would agree.
情况正在变得更糟,但事实并非如此。
It's getting worse, it is not.
-你真的不喜欢吗?
‐ You really don't like it?
-不,我真的不知道.
‐ No, I really don't.
-我要把剩下的喝了
‐ I'm gonna drink the rest of this
-[乔希]我要离开那个。你知道我不会
‐ [Josh] I'm leaving that. and you know I don't
所以想要你的。
want yours so.
-[乔希]好的.(笑)
‐ [Josh] All right. (laughing)
(钟声)(欢快的音乐)
(bell rings) (upbeat music)
-[乔什]我们要去肯·阿尔巴拉那里
‐ [Josh] We're headed to Ken Albala's place
他今天说
and he said that today
我们要准备一顿古老的饭菜
we're gonna prepare an old meal
有人不能就这么把它运给我们。
that someone couldn't just ship to us.
这将是一顿来自先驱者的晚餐,
It's gonna be a meal from like the pioneer,
1800年前的毛皮捕猎者,
the early 18 hundreds fur trappers,
它们为了生存而吃的东西。
what they ate to survive.
-所以我们上了一堂19世纪生存速成班。
‐ So we getting a crash course in 1800s survival.
-我们当然是。
‐ We sure are.
-[老烟]我们走吧,伙计.-好的,这是什么
‐ [Old Smokey] Let's go man. ‐ All right, what is this
-[乔什]肯-[老烟鬼]嗨
‐ [Josh] Ken, ‐ [Old Smokey] Hey.
-[肯]你好吗?
‐ [Ken] How are you?
-谢谢你邀请我们.-进来吧.
‐ Thanks for having us. ‐ Come on in.
-我们要去后门廊。
‐ And we're going to head out to the back porch.
-[老烟鬼]哦.-[肯]我们有这个盒子。
‐ [Old Smokey] Ooh. ‐ [Ken] And we have this box.
-[乔希]好的.
‐ [Josh] Okay.
-但这不是那种
‐ But this is not the kind of
这是你在餐馆或烹饪书上见过的。
thing you'd ever see in a restaurant or in a cookbook.
我想让你想象人们在整个大♥陆♥上移♥动♥
I want you to imagine people moving across the continent and
当他们到达那里时,那里没有
when they got there, there were no
杂货店或任何你能买♥♥到任何食物的地方。
grocery stores or any place you could buy any food.
这可能有点乱,
This may be a little messy,
我想会有鲜血,
I think there will be blood,
所以男人们穿上了围裙
and so guys put on some aprons so
你不会被溅得满地都是。
you don't get totally splattered.
-好的.
‐ All right.
-这是我的水牛皮人.
‐ This is my Buffalo Skinner.
它像地狱一样锋利,所以要小心。
It's sharp as hell, so just be careful.
-我要这个。
‐ I'll take that.
-[肯]我们走吧.
‐ [Ken] There we go.
(呻♥吟♥)
(groans)
-我有点紧张,因为谁知道呢?
‐ I'm a little on edge because who knows?
这可能是我吃过的最糟糕的东西
This could be like the worst thing I've ever eaten,
但我们正在通过肯的专业知识重温历史
but we're reliving history through Ken's expertise
我认为这本身就是相当有价值的。
and I think that in itself is quite valuable.
-哦,我的天.
‐ Oh my God.
-上面有毛皮.
‐ There's fur on it.
这是什么,驼鹿吗?
What is this, a moose?
-这是个驼鹿头。
‐ It's a moose head.
(笑)
(laughs)
你有一个疯狂的笑声,我的朋友。
You've got a maniacal laughter my friend.
-哦,伙计,看起来很有趣,这是肯定的。
‐ Oh man, it's interesting looking that's for sure.
-我们要做的是驼鹿鼻果冻
‐ What we're going to make is a moose nose jelly.
-鼻子里的果冻。
‐ Jelly from the nose.
-[肯]是的。(笑)
‐ [Ken] Yup. (laughing)
任何时候你煮东西的时候
Anytime you boil something with a
很多软骨,它会变成果冻。
lot of cartilage, it's going to become jello.
-[Josh]美国人继续探索
‐ [Josh] As Americans continued exploring
19世纪30年代的北部和西部边疆,
the Northern and Western frontiers in the 1830s,
定居者装上马车准备迁徙
settlers loaded up their wagons to migrate
在开阔的小路上寻找
the open trails in search of
美国对机遇的承诺。
America's promise of opportunity.
但安顿下来开始新的生活
But settling into new life on
边疆有它的挑战,
the frontier had its challenges,
尤其是对于那些开拓者来说
especially for those pioneers establishing themselves
在北方地区,
in Northern territories,
但当人们足够幸运地猎杀大型猎物时
but when people were lucky enough to hunt large game
就像一整头驼鹿,
like an entire moose,
如果他们能养活全家几个星期
they could feed their whole family for weeks if
他们利用了动物的每一个部位。
they utilized each and every part of the animal.
-想象一下果冻,但不是用调味包,
‐ Imagine jello, but not using a flavored packet,
只需使用天然的明胶
just using the gelatin that's naturally in the
软骨和一切
cartilage and everything
这只动物的。-哇.
of the animal. ‐ Wow.
-神圣的摩尔
‐ Holy moly
-让我们把它从这里拉出去.
‐ Let's pull it out of here.
所以第一步就是把鼻子割下来。
So the first step is just to cut the nose off.
骨头就在那里,让你感觉很舒服。
Feel right with the bone is right there.
这都是软骨,这会做很棒的果冻。
This is all cartilage, this will make great jello.
明白了。
Got it.
我们要把它煮到头发变松。
We're just gonna boil this until the hair becomes loose.
-[Josh]好的,我们煮大约20到30分钟
‐ [Josh] Okay, so we boil this for about 20 to 30 minutes
松开毛皮。
to loosen the fur.
-[肯]然后开始拔头发。
‐ [Ken] And just start pulling the hair out.
-很多毛皮。
‐ A lot of fur.
谁知道那松散的毛皮是这样的..。
Who knew that loose fur was this...
-[老烟]很难对付吗?
‐ [Old Smokey] Tough to deal with?
-是的.
‐ Yeah.
-[乔希]所以,所有的头发都掉了。
‐[Josh] So, all the hair is off.
-很好,我要把这个放回锅里。
‐ [Ken] It's good, I'm putting this back in the pot.
-[乔什]我很喜欢驼鹿鼻果冻。
‐ [Josh] I'm excited for moose nose jelly.
-[肯]这个想法是所有的明胶都会还原成
‐ [Ken] The idea was all the gelatin will reduce into
一个非常非常结实的大块头。
a really really solid hunk.
-好的.
‐ Okay.
-[肯]好的,就是这个。
‐ [Ken] Okay, well here it is.
就是这样。
There it goes.
(笑)
(laughs)
-哦,天哪!
‐ Oh man!
-就是这样。-[肯]这招奏效了。
‐There it is. ‐ [Ken] That worked.
-看看这个。
‐ Look at that.
-[老烟]和大块的肉
‐ [Old Smokey] And the chunks of meat
是鼻子的大块吗?
are the chunks of the nose?
-[肯]那都是鼻子。
‐ [Ken] That's all nose right there.
-[乔希]是的.-[老烟]好的.
‐ [Josh] Yeah. ‐ [Old Smokey] Okay.
-[老烟]没想到会有肉块。
‐ [Old Smokey] Did not expect the meat chunks.
-[肯]好的,让我们剪掉它.
‐ [Ken] Okay, let's cut it.
-[乔希]尝一尝。
‐ [Josh] Give it a taste.
哦,看看里面。
剧集 | 食在有历史(2020) | 导航列表