剧集 | 食在有历史(2020) | 导航列表
It's never changing. It's always the same.
-[理查德]上面的标志总是一样的。
‐ [Richard] Always the same with the logo on it.
-[乔什]是啊,太标志性了。
‐ [Josh] Yeah, so iconic.
这种颜色图案。
This color pattern.
你看,以前有一位高管。
See, an executive back in the day.
去看康奈尔大学和宾夕法尼亚大学的橄榄球比赛。
was at a Cornell‐Penn football game.
康奈尔的运动衫是红色的,裤子是白色的。
Cornell's jerseys were red, their pants were white.
他想,还有什么更好的方式来宣传我的品牌呢
And he thought, what better way to promote my brand
比把它做得那么漂亮的红白相间好多了?
than making it that beautiful red and white?
两年后的1900年,
Two years later, in 1900,
坎贝尔把他们的产品带到了巴黎世博会上,
Campbell's took their product to the Paris World's Fair,
在那里,它获得了一枚卓越的产品奖章。
where it received a medal for product excellence.
为他们的成就感到自豪,
Proud of their achievement,
公♥司♥拍下了奖章。
the company slapped the medallion
在他们的罐头中♥央♥
on the center of their cans
从那以后它就一直留在那里。
where it's remained ever since.
哦,哇。
Oh, wow.
看,这就是我所说的那种东西。
See, now this is the kind of stuff I'm talking about.
-[理查德]这边叫梳妆室。
‐ [Richard] This is called the mug room over here.
有一个番茄酱瓶子。
There's a ketchup bottle.
-[乔希]看看这个。
‐ [Josh] Look at that.
这玩意儿大概是1953年的。
This thing is from like, 1953.
我甚至不认为它们还存在于任何地方。
I didn't even think they existed anywhere anymore.
-[老烟鬼]外面没有太多这样的东西。
‐ [Old Smokey] There's not a whole lot of these out there.
-[乔希]我们有多大机会
‐ [Josh] What's the chance of us
能够打开它并尝试它吗?
being able to open this and try it?
不是吗?
No?
不可能吗?
Not gonna happen?
我不会怪你的。-瘦到零。
I don't blame you. ‐ Slim to none.
-[乔希]好的.
‐ [Josh] Okay.
(笑)
(laughs)
-[乔希]这是值得的。
‐ [Josh] It was worth the ask.
我是说你的收藏太棒了,
I mean your collection's amazing,
但是,你知道,
but, you know,
我们正试着尝试一些老坎贝尔的产品
we're trying to try some old Campbell's products
你说你拿到了。
and you said you had it.
在这个房♥间里吗?
Is it in this room?
-就在这下面。
‐ It's right down here.
-[乔什]哦,我们走吧.
‐ [Josh] Oh, there we go.
-哇!
‐ Wow!
-看这个。
‐ Look at this.
--这叫奶油土豆汤。
‐ It's called Cream of Potato Soup mix.
-[老烟]是红水壶.
‐ [Old Smokey] It's Red Kettle.
红水壶是他们的冻干品牌。
Red Kettle was their freeze‐dried brand.
冷冻干燥,你把每一小块
Freeze‐drying, you're removing every bit
从那里出来的湿气。
of the moisture out of there.
这样你就可以吃到大约八份了
So you could get about eight servings
从里面的两个小罐子里拿出来。
out of the two little cans that are in there.
-[理查德]是的,每人四份。
‐ [Richard] Yeah, four servings apiece.
-对你的浓汤.
‐ Versus your condensed soup.
所以,基本上,把一半的水煮出来。
So, basically, cooking half the water out of it.
在这里,你会得到什么,
Here you're gonna get what,
两份半,这里有八份,
two and a half servings, eight servings here,
而不是那个罐头里的两份半。
versus two and a half servings in that can.
这会产生很大的不同。
That makes a big difference.
所有这些因素都包括在内,
All these things factor in,
-[理查德]是的.
‐ [Richard] Yeah.
-为什么冷冻干燥是有意义的。
‐ To why freeze drying makes sense.
-[乔希]但他们只是在做
‐ [Josh] But they were only making
红壶汤从1961年到1966年都有。
Red Kettle soups from like 1961 to 1966.
-[老烟鬼]所以他们的存在时间不长。
‐ [Old Smokey] So they weren't around for very long.
你知道吗,老实说,我不知道为什么没能成功。
You know, honestly, I don't know why it didn't take off.
但是,这太令人惊讶了。
But, this is amazing.
-那么,你怎么看?
‐ So, what do you think?
你觉得我们可以试试这个吗?
Do you think we can try this?
-[理查德]嗯,我很感兴趣
‐ [Richard] Well, and I'm very interested
看看会是什么滋味。
to see what is gonna taste like.
我们确实有两个罐头。
And we do have two cans.
-好的.
‐ Okay.
-[理查德]所以,是的。
‐ [Richard] So, yup.
-[乔什]好了,我们开始吧.
‐ [Josh] All right, let's do it.
好吧。-嗨.
Okay. ‐ Hi.
-谢谢你让我们入侵你的家
‐ Thanks for letting us invade your home.
通常,像这样的罐头是我们最大的恐惧
Usually with cans like this our biggest fear
在罐子的外面是危险的。
is compromising on the outside of the can.
-[老烟]上面确实说它是密封的。
‐ [Old Smokey] It does say it's hermetically sealed.
-[乔希]是的。
‐ [Josh] Yes.
-[老烟]看起来不会妥协。
‐ [Old Smokey] Doesn't look to be compromised.
这并不意味着它不是。
That doesn't mean that it isn't.
我不喜欢在任何事情上听到老奶油的声音。
And I don't like hearing old cream in anything.
它可能会变得相当时髦。
It can get pretty funky.
-是的。
‐ Yes.
显然,当我们打开它的时候,
Obviously, when we get it open,
-我们肯定会找到答案的(笑)。
‐ We'll find out for sure (laughs).
-没错。
‐ Exactly.
你们有开罐器吗?
Do you have a can opener?
我猜那一定是坎贝尔的,不是吗?
I'm guessing that's got to be Campbell's, isn't it?
-那边看起来像个汤罐。
‐ It looks like a soup can over there.
-哦,是的。
‐ Oh, yeah.
-[理查德]你只要把它转过来,然后...
‐ [Richard] You just turn it around and ...
-看啊!
‐ Look at that!
好了,好了,我们开始吧。
Okay, so, all right, here we go.
(欢快的音乐)
(upbeat music)
(机器嗡嗡作响)
(machine whirring)
-给你.
‐ There you go.
-你有没有看到一开始就冒出一股烟?
‐ Did you see the puff of smoke come out at the beginning?
-我做到了.
‐ I did.
那看起来很干。
That looks pretty dry.
我去拿16盎司的水。
I'm gonna get the 16 ounces of water.
你把它倒进那里的锅里。
You pour that in the pot there.
-[老烟鬼]而且里面有很多块。
‐ [Old Smokey] And there's a lot of chunks in it.
-[乔什]这是冻干的土豆.
‐ [Josh] It's freeze‐dried potato.
我们走吧。
There we go.
然后我加了一杯牛奶。
And then I got to add one cup of milk.
在搅拌的同时重新加热至沸腾。
Reheat to boil while stirring.
你知道,这需要相当长的时间。
You know, this is going to take like decent amount of time.
我们得把它煮开,
We got to bring this to a boil,
文火炖10分钟,
simmer for 10 minutes,
然后放入牛奶煮开。
and then bring back to a boil with milk.
就像,你知道的,这需要20分钟。
Like, you know, this takes 20 minutes.
一罐普通的浓缩汤。
A normal can of condensed soup.
你把水放进去,把它加热。
You put the water in it, you heat it up.
就这样办。
It's done.
五分钟
Five minutes.
麦克斯。
Max.
对吗?
Right?
我不知道是不是因为分娩
I don't know if the labor was the reason
红水壶品牌没有流行起来
that the Red Kettle brand didn't catch on
很像他们的浓汤。
quite like their condensed soup.
-[老烟]看看这个。
‐ [Old Smokey] Look at that.
-好的.
‐ All right.
-看起来不错.
‐ Looking good.
-[老烟鬼]把这个盛满一小碗.
‐ [Old Smokey] Ladle this out a nice little bowl full.
-[乔希]这里要小心一点.
‐ [Josh] Be careful here a little.
-[老烟鬼]我们走吧.
‐ [Old Smokey] There we go.
干掉舱门。
Down the hatch.
-那真是太.
‐ That's pretty...
-这很棒吗?
‐ Is it awesome?
太棒了。
It's great.
它真的,真的非常好。
It really, really is very good.
有像美丽的土豆一样的稠度,但汤更浓。
剧集 | 食在有历史(2020) | 导航列表