我有一个理论,中尉。
I have a theory, Lieutenant.
I know how
the murderer did it.
我知道凶手是怎么做到的。
从来没有窃贼。
有人计划杀死黑斯廷斯先生。
There never was any burglar.
Somebody planned to kill Mr. Hastings.
计划中?你真的这么认为?
Planned? You really think so?
I think he was killed
before we heard the shots.
我想他在我们听到枪声之前就被杀了
因为我们从未听过
真实的镜头。
Because we never heard
the real shots.
我们听到的镜头
在那张唱片上。
The shots we heard
were on that record.
记录在案。
记录在案。
On the record.
Shots on the record.
我不知道。我的意思是
这是个好主意,
I don't know. I mean
that's a very good idea,
but I just played that record
four separate times.
但我只是播放了那张唱片
四次。
我想我不可能
错过那些镜头。
I don't suppose I could've
missed those shots.
But I could play it
again and see.
但我可以播放
再看一遍。
That's okay,
Lieutenant.
没关系,
中尉。
我根本没意识到你播放
这张唱片。
I didn't realize you played
the record at all.
好吧,你一直在想,Caroline。
我可以使用我能得到的所有帮助。
Well, you keep thinking, Caroline.
I can use all the help I can get.
任何能想出点子
和你刚才的点子一样好的人
And anyone who can come up with an idea
as good as the one that you just had
can also come up
with the answer.
也可以得出
答案。
And I'm gonna tell you
something else.
我要告诉你
别的事情。
你不仅拥有
出色的头脑,
You not only have
a terrific mind,
you're also
a remarkably pretty girl.
你也是
一个非常漂亮的女孩。
You know something,
Lieutenant?
你知道些什么,
中尉?
That's the very first time
anybody ever told me
这是第一次
有人告诉我
they liked me for my body
instead of my mind.
他们喜欢我的身体
而不是我的思想。
(BOTH EXCLAIMING)
抱歉。
不好意思!对不起。
Sorry.
Excuse me! I'm sorry.
对不起,先生。
Forgive me, sir.
Well, it's a funny thing,
you know.
嗯,这很有趣,
你知道的。
You're just the person
that I was looking for.
你正是我要找的人
。
先生,您介意进去
一会儿吗?
Would you mind stepping inside
for just one moment, sir?
I was looking for
you too, Lieutenant.
我也在找
你,中尉。
What a coincidence.
Let me ask you something, sir.
真是巧合。
让我问你一件事,先生。
That big dictionary on the floor,
does that look peculiar to you?
地板上的那本大字典,
你觉得它很奇怪吗?
Well, it should be
on the stand.
嗯,它应该
在看台上。
这就是我的想法。
还有一件事。
That's what I thought.
And another thing.
法医说
两颗子弹都进入了身体
The medical examiner says that
both bullets entered the body
at exactly the same angle.
完全相同的角度。
现在,如果凶手开枪
然后尸体倒下。
Now if the killer fired
and then the body fell.
Then he fired again,
like you all heard...
然后他又开火了,
就像你们都听到的...
然后子弹会
以不同的角度进入。
Then the bullets would've
entered at different angles.
是的,我会这么说,先生。
Yes, I would say so, sir.
That goes right along
with my suicide theory.
这正好符合
我的自杀理论。
Suicide?
自杀?
You mean he shot himself in the
chest, then fell to the floor,
你的意思是他朝自己的
胸部开枪,然后倒在地上,
then did it again?
然后又做了一次?
一件事,先生。
One thing, sir.
How did he get
rid of the gun?
他是怎么
摆脱枪的?
他计划的一部分。
他不得不这样做。
Part of his plan.
He had to.
Had to?
不得不?
Get rid of the gun.
把枪扔掉。
I sold Bertie
his life insurance.
我卖♥♥掉了伯蒂
他的人寿保险。
保单中有自杀条款
。
There's a suicide clause
in the policy.
如果我能
有任何帮助...
If I can ever be
of any help...
自杀条款。
我能猜到那是什么。
Suicide clause.
I can guess what that is.
If he kills himself
your company doesn't pay.
如果他自杀
你的公♥司♥不付钱。
所以他不得不
把枪藏起来。
So he had to
hide the gun.
现在,
Now,
我想他做到了
I think he had it
在某种
弹性系绳上。
on some sort
of elastic tether.
弹性?哦,那
非常有趣。
Elastic? Oh, that's
very interesting.
(EXCLAIMING)
He fired the first shot,
the rigging probably triggered
the second shot.
操纵可能触发了
第二枪。
And the gun just snapped away.
枪突然响了
先生,去哪儿?
Where to, sir?
两种可能性。
Two possibilities.
窗外。
Out the window.
窗口上的屏幕。
Screen on the window.
我不知道枪怎么...
I don't know how the gun...
Then, if you'll
take the trouble
然后,如果你
不厌其烦
向上看烟囱,
to glance up the chimney,
我相信你
会找到枪的。
I am sure you'll
find the gun.
你不会相信的,先生。
但是我...
You're not gonna believe this, sir.
But I...
你看,我...
You see, I...
You already checked up there?
你已经检查过了?
Don't get me wrong, sir.
I never thought of the gun being on the elastic.
先生,请不要误会我的意思。
我从没想过枪是在橡皮筋上的。
我的意思是,我只是碰巧
抬头看
I mean, I just happened
to look up there
我的意思是,这只是因为...
所有实验室男孩,你知道,
I mean, it was just because the...
All the lab boys, you know,
他们正在用吸尘器吸地毯,他们说
周围有碳粉。
they were vacuuming the rug and they said
that there was powder carbon around.
嗯,任何时候,中尉。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表