By reputation.
Who doesn't?
Me, sir, for instance.
例如我,先生。
我妻子阅读社会专栏
就像一些人阅读圣经的方式。
My wife reads the society columns
the way some people read the Bible.
There's some mention of Phyllis
Lytton Brandt every week.
每周都会有人提到 Phyllis
Lytton Brandt。
是的,先生,
我明白你的意思。
Yes, sir,
I know what you mean.
My wife is
the same way about...
我的妻子
对...也是这样
...Ann Landers 给失恋者的忠告。
...Ann Landers'
Advice to the Lovelorn.
好吧,我最好走了。
Well, I better be going.
你想要抗组胺药
让你干涸吗?
Would you like an antihistamine
to dry you up, there?
Oh, no, sir, thank you.
Just makes me sleepy.
哦,不,先生,谢谢。
只是让我昏昏欲睡。
And at 7:30 in the morning
that's very dangerous.
早上 7:30
那是非常危险的。
(SNIFFLING)
(COLUMBO SNEEZING)
(SNIFFLING)
(BLOWING NOSE)
露斯:是吗?
RUTH: Yes?
Oh, sorry.
哦,对不起。
Columbo 中尉,女士。
凶杀案部门。
Lieutenant Columbo, madam.
Homicide department.
请原谅我
吵醒了你。很不错。
Forgive me for
waking you up. Very nice.
Very nice little things
you have standing around.
非常漂亮的小东西
你站在旁边。
非常好。
Very nice.
嗯,谢谢你,
中尉。
Well, thank you,
Lieutenant.
Are you interested
in figurines,
你对
小雕像感兴趣吗?
还是有
凶杀案?
or has there been
a homicide?
Oh, I'm sorry, madam.
Yes and no.
哦,对不起,女士。
是也不是。
What I mean is, that's what
I'm trying to find out.
我的意思是,这就是
我想要找出的。
You know, when I say
"Homicide department,"
你知道,当我说
“凶杀部门”时
大多数女性,
她们表现得有点不高兴。
most women,
they act a little upset.
所以我尝试通过闲聊来让他们平静下来
。
So I try and calm them
with a little chit-chat.
我已经这样做
很久了
I've been doing that
for so long
我忘了注意到
你并不沮丧。
that I forgot to notice
that you werert upset.
请原谅我
走神了。
Forgive me
for wandering off.
我让你失望了。
我姐姐不会。
I've disappointed you.
My sister won't.
你甚至不需要麻烦
说“杀人”。
You needrt even bother
saying "Homicide."
"Foul play" will do it.
She faints.
“犯规”就行了。
她晕倒了。
Oh, I hope not, madam.
That's the last thing I want.
哦,我希望不会,女士。
这是我最不想要的。
What do you want, Lieutenant?
Perhaps if you told me.
中尉,你想要什么?
也许如果你告诉我。
哦,我又跑题了,
不是吗?
Oh, I've wandered off again,
didn't I?
I'm afraid I let you.
Won't you sit down?
恐怕我让你了。
你不坐下吗?
非常感谢,女士。
Thank you very much, madam.
It has to do with the new
guard at the museum.
这与博物馆的新
警卫有关。
谢弗。
Shaeffer.
我收集到的。
I gathered that.
米勒中士
打电♥话♥询问他的情况
A Sergeant Miller
called to inquire about him
今天早上 7:00。
at 7:00 this morning.
是的,女士。很抱歉在星期天早上这么早起床
。
Yes, madam. I'm sorry to have gotten
you up so early on a Sunday morning.
但是,你看,
我们早些时候接到了一个电♥话♥...
But, you see,
we got a call earlier...
对不起,女士。
请原谅。
I'm sorry, madam.
Forgive me.
哦,不。一点也不。
Oh, no. Not at all.
Allergy.
过敏。
花粉,我应该说。
Pollen, I should say.
洋甘菊茶
是最好的治疗方法。
Chamomile tea
is the best cure for that.
我讨厌现代医学。
你不喜欢吗?
I detest modern medicine.
Don't you?
Yes, madam?
是的,女士?
Cathy,你能给
中尉拿杯洋甘菊茶吗?
Cathy, would you bring the
lieutenant a cup of chamomile tea?
是的,女士。
Yes, madam.
你有报告吗?
You got a report?
谢弗先生
失踪了。
That Mr. Shaeffer
had disappeared.
他昨晚大约 9:00 给他哥哥打了电♥话♥
He called his brother
last night about 9:00
and he left a message on the
answering machine asking for help.
他在电♥话♥答录机上留言寻求帮助。
然后我们听到了声音,
我们很确定这是枪声。
Then we heard a noise, which
we're pretty sure was a gunshot.
Good heavens.
天啊
Yes.
是的。
We don't know
where the call came from,
我们不知道
电♥话♥来自哪里,
所以我们正在努力
追踪他。
so we're trying
to track him down.
嗯,这很奇怪。
也很尴尬。
Well, that's strange.
And awkward, too.
It leaves the museum
unprotected.
它离开博物馆
不受保护。
我必须让我的兄弟
立即雇人。
I shall have to ask my brother
to hire someone immediately.
他就是
解雇了 Shaeffer 先生的人。
He's the one
who fired Mr. Shaeffer.
Is he also the one
who hired him?
他也是
雇用他的人吗?
是的。
Yes.
不不,等一下。
我相信我的侄女雇用了他。
No. No, wait a minute.
I believe my niece hired him.
It's kind of
a delicate question, madam,
这是一个
一个微妙的问题,女士,
but, I mean, considering
the way you live and all,
但是,我的意思是,考虑到
你的生活方式,
and considering what I found out about Mr.
Shaeffer this morning...
想想我今天早上发现的关于 Mr.
Shaeffer 的事情...
你发现了什么,
中尉?
What did you find out,
Lieutenant?
Excuse me. Aunt Ruth?
Arert you coming to breakfast?
不好意思 露丝姨妈?
你来吃早饭了吗?
这是我的侄女简。
这是科伦坡中尉。
This is my niece, Jane.
This is Lieutenant Columbo.
Oh, how do you do, madam?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表