Claire's ego.
You learn.
你学习。
(PEOPLE CHATTERING)
Lieutenant Columbo.
哥伦布中尉。
MAN: No problem.
No problem.
男人:没问题。
没问题。
COLUMBO:
卢塞恩中尉。
COLUMBO:
Lieutenant Lucerne.
I just wanted
to fill you in, sir.
先生,我只是想
告诉你。
对。
我们有什么?
Right.
What have we got?
Nothing.
没有。
We still think it was
premeditated, don't we?
我们仍然认为这是
有预谋的,不是吗?
哦,我不知道,先生。
你猜怎么着?
Oh, I don't know, sir.
What do you suppose?
好吧,我想如果那是你
的直觉,那它一定是对的。
Well, I suppose if that's your
instinct, then it must be right.
My instinct
about Claire,
我的直觉
关于克莱尔,
and I don't have
any clues to go on,
我没有
任何线索可以继续,
是她
他们所说的,
is that she was
what they call,
I believe the term
is victim-prone.
我相信这个词
容易受害。
有些人是,
你知道吗?
Some people are,
you know?
And Claire, well,
还有克莱尔
Claire was given
to taunting people.
克莱尔被用来
嘲讽别人。
She was a born victim.
她是天生的受害者。
她是那种
有求必应的人。
She was the kind
who asks for it.
In her marriage,
in her life...
在她的婚姻中,
在她的生活中……
很可能
在她去世时。
Quite possibly
in her death.
太棒了,
先生。
That's fascinating,
sir.
你有很多种放置东西的方式
。
You've got quite a way
of putting things.
特别是戴利夫人。
让我问你,先生。
Especially about Mrs. Daley.
Let me ask you, sir.
Could you maybe
tell me more about her?
你能
告诉我更多关于她的信息吗?
Not much.
不多。
但你是对的。
But you're right.
关于什么,先生?
About what, sir?
你在想什么。
What you're thinking.
我之前在撒谎。
I was lying before.
I didn't like
Claire very much.
我不太喜欢
克莱尔。
I haven't for years.
我已经很多年没听过了。
这并不是说
Which doesn't mean to say
I wasn't shocked by the news
of her death, I was.
我对她去世的消息
并不感到震惊,我是。
当你第一次走进来的时候我还是有点震惊
And I was still a little bit shook
up when you first walked in,
所以我对侦探说了听起来
对的一切。
so I said whatever sounded
right to a detective.
Some other detective.
Not you.
其他侦探。
不是你。
请坐
Please sit down.
Properties, a glass for the
Lieutenant, please. MAN: Yes, sir.
属性,请给
中尉一杯。男人:是的,先生。
You had me absolutely
fooled, sir.
先生,你绝对
愚弄了我。
真的吗?
Really?
侦察兵的荣誉。
Scout's honor.
即使在你围绕片场问了一些
问题之后?
Even after you asked a few
questions around the set?
Thank you.
Our fights, Claire's and mine,
谢谢。
我们的战斗,克莱尔和我的,
我们并不总是谨慎的。
werert always discreet.
And some of them
were overheard, I believe.
我相信其中一些
被无意中听到了。
You must have been
told by the crew.
你一定是
被机组人员告知了。
You know how people talk.
你知道人们是怎么说话的。
Yes, I do.
I know exactly how they talk.
是的,我知道。
我完全知道他们是怎么说话的。
但八卦并不意味着
任何东西,先生,是吗?
But gossip doesn't mean
anything, sir, does it?
One way or another.
一种或另一种方式。
I mean, we still don't have
anything to go on
我的意思是,我们仍然没有
可以继续
except the fact that the killer
hit the bull's-eye from 30 feet.
除了凶手
从 30 英尺外击中靶心。
If he hit the bull's-eye,
Lieutenant.
如果他击中靶心,
中尉。
先生,你是什么意思?
What do you mean, sir?
我的意思是
很有可能
I mean that there's
as good a chance
一个男人击中
肩膀
of a man hitting
the shoulder
因为他击中了心脏。
as there is
of his hitting the heart.
Which leads us
to another theory.
这将我们
引向另一种理论。
We're going to assume
that our man is a robber,
我们假设
我们的男人是强盗,
with no prior intent
to kill anyone.
事先没有意图
杀死任何人。
我们也会
考虑到这个事实
And we're also going to take
into account the fact
that a bullet
aimed high at the back
子弹
瞄准高处
有超过 28% 的机会
has a better than 28% chance
杀死受害者
通过击中重要器官
of killing the victim
by hitting a vital organ
in a crime
that is not premeditated
犯罪
不是有预谋的
由不是
射手专家的强盗所为。
by a robber who is not
an expert marksman.
现在,你怎么看
赔率上升到
Now, what do you think
the odds rise to
if the man
is an expert marksman.
如果这个人
是专家射手。
Do you think an ex-mercenary,
a kid hung-up on guns,
你认为一个前雇佣兵
一个挂在枪♥支♥上的孩子,
打扰一下,前警♥察♥,
还是射击目标?
excuse me, a former policeman,
shoots still targets?
No. Part of being
an expert marksman
不,部分是
专家射手
is hitting a moving target.
正在击中移♥动♥目标。
一个习惯使用枪♥支♥的人
足以成为神枪手
And a man who is accustomed to firearms
enough to be an expert marksman
通常
处于恐慌状态。
is often
in a situation of panic.
That's brilliant, sir.
太棒了,先生。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表