and feeling wronged
all at the same time.
同时感到委屈
而且,你知道,
这太浪费了。
And, you know,
it's so wasteful.
'Cause I'd give you
anything you asked for.
因为我会给你
你想要的任何东西。
只是因为你要求它。
你知道,不是吗?
Just 'cause you asked for it.
You know that, don't you?
我知道你发明了我
我仍然很感激。
I know you invented me
and I'm still grateful.
I get a little bored
with this kind of talk.
我有点厌烦
这种谈话。
你给我我想要的因为
你无能为力,
You give me what I want because
there's nothing you can do about it,
and that's
the only reason.
这是
唯一的原因。
Otherwise, darling,
否则,亲爱的,
感激与否,你不会
让我流下你的汗水
grateful or not, you wouldn't
give me the sweat off your
personality.
个性。
乔!乔,那是
美妙的夜景。
Joe! Joe, those were
marvelous night scenes.
太棒了!
Wonderful!
乔:谢谢,戴利夫人。
JOE: Thanks, Mrs. Daley.
Now, Ward, you just keep
remembering that I invented you,
现在,Ward,你只要记住
记住我发明了你,
all of you,
你们所有人
and I only take half
for my trouble.
我只承担一半
我的麻烦。
刚好一半。
不在顶部。
Just half.
Off the top.
Buy the silver, the usual way.
以通常的方式购买♥♥白银。
You're quite
the little dictator.
你是
小独♥裁♥者。
你知道,你听起来像我们去年八月做的节目
You know, you sound like that
show we did last August.
我们试图让
凶手同情的那个。
The one where we tried to make
the murderer sympathetic.
哦,是的。那是因为
勒索者
Oh, yes. That was because
the blackmailer
was so dictatorial
and vicious.
非常独♥裁♥
和恶毒。
好吧,如果我是你,我就不会
详述它。
Well, I wouldn't
dwell on it if I were you.
你不会成为杀人犯,
甚至不会成为一个有同情心的人。
You wouldn't make a murderer,
not even a sympathetic one.
That much personality
you don't have.
你没有那么多个性
。
打扰一下。
戴利夫人,有人打电♥话♥给你。
Excuse me.
There's a call for you, Mrs. Daley.
Where would you
like to take it?
你
想把它带到哪里?
Daley 夫人会在我的更衣室接
电♥话♥。
Mrs. Daley's gonna take the
telephone call in my dressing room.
谢谢。
Thank you.
Where else would Mrs. Daley
take her telephone calls?
Mrs. Daley
还能去哪里接电♥话♥?
No, that's all right,
Cathy.
不,没关系,
凯茜。
是的,我可以制♥作♥
9:20 的预览。
Yes, I can make
the 9:20 preview.
But I... No.
I'll have to leave from the office.
但是我...不。
我必须离开办公室。
I have tons of work to do.
我有很多工作要做。
No. You thank Mark for me, but
he is Ward's gofer, not mine.
不。你替我感谢马克,但
他是沃德的跑腿手,不是我的。
And, besides,
I don't like cheeseburgers.
此外,
我不喜欢芝士汉堡。
好吧,亲爱的,我会停在
托尼去预览的路上
All right, sweetie, I'll stop at
Tony's on the way to the preview
吃个三明治。
是的,我会的。
and get a sandwich.
Yes, I will.
看,告诉 Sid 他很可爱,但他应该离开。
我宁愿一个人去。
See, tell Sid that he's sweet, but he should leave.
I'd rather go alone.
Okay, thanks. Bye-bye.
好的,谢谢。再见。
Sid is having an affair
with his secretary.
Sid 和他的秘书有外遇
。
这让他
非常体贴。
It makes him
so considerate.
It's boring to have
so much attention.
受到如此多的关注
很无聊。
克莱尔,有什么
不让你厌烦的吗?
Is there anything
that doesn't bore you, Claire?
嗯嗯。
银证。
Mmm-hmm.
Silver certificates.
I would paper my bedroom
with them if I could.
如果可以的话,我会
用它们来装饰我的卧室。
I wouldn't
put it past you.
我不会
把它放过你。
你
把它放在哪里?
Where would you
put it?
(DOOR CLOSES)
COMMENTATOR: ...
trail in the top half of the inning...
解说员:...
在上半局落后...
已经是第三局了。
The third inning already.
是的,Ward,我堵车了。
对不起。
Yeah, I was held up in traffic, Ward.
I'm sorry.
Look, if you have something
else to do, just let me know.
听着,如果你
还有其他事情要做,请告诉我。
哦,老实说,我不知道。
Oh, but I don't, honest.
I've been looking forward
to this game like crazy.
我一直疯狂地期待
这款游戏。
很好。你知道我多么讨厌
一个人看这些东西。
Good. You know how I hate
watching these things alone.
来,
我给你倒杯酒。
Here,
I'll get you a drink.
Hey, I've been on the wagon
for eight months, Ward.
嘿,Ward,我已经在马车上
八个月了。
That's a world's record
for me.
这对我来说是世界纪录
。
Huh, Ward?
哈,沃德?
解说员:回到堪萨斯城,你
会记得,本周早些时候……
COMMENTATOR: Back in Kansas City, you'll
recall, earlier this week and...
One drink isn't gonna turn you
into a pumpkin, you know.
喝一杯不会让你
变成南瓜,你知道的。
...在那里。这是风,
俯仰和摆动
...Out there. Here's the wind,
the pitch and the swing
and a high, pop fly
on the infield.
和一个高飞球
在内场。
安顿下来,游击手,
琼斯,他接球。
Settling under it, the shortstop,
Jones, who makes the catch.
One away!
一局!
Los Angeles with one out,
a tie game at three
洛杉矶一人出局,
平局三分
and here comes first baseman,
Tony Eberly...
一垒手来了,
Tony Eberly...
呃哦。
我们有麻烦了。
Uh-oh.
We're in trouble.
Eberly's up.
Automatic out.
Eberly 起来了。
自动退出。
What're you talking about?
He's a good kid.
你在说什么?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表