Not that again.
我是策展人,爱德华。
I'm the curator, Edward.
我是受托人。
And I am the trustee.
请记住,我必须
管理母亲留下的所有资金
Kindly keep in mind that I have to
manage all the funds Mother left
我拥有
我认为的
and that I have
what I consider to be
a sacred duty
to the family.
对家庭的一项神圣职责。
It's up to me
to make a profit.
盈利取决于我
。
Why do people always
speak of money as sacred?
为什么人们
总是说金钱是神圣的?
Maybe because it is.
也许是因为它是
And the way
the museum is going,
博物馆前进的方向,
there is no choice.
别无选择。
我必须杀死它。
I'll have to kill it.
What did you say?
你说什么?
哦,现在,
我们不要感到震惊。
Oh, now,
let's not be shocked.
And let's not
make me the villain.
我们不要
让我成为反派。
You've known what this
inventory would mean.
您已经知道这个
库存意味着什么。
你已经让我
远离它好几个月了。
You've been keeping me
from it for months.
We can't go on pouring money
into this place.
我们不能继续往这个地方砸钱
。
We'd be several million
dollars richer,
我们会变得富有几百万
美元,
我的意思是,我们所有人,
I mean, all of us,
如果我们只是
if we just
摆脱了这个愚蠢的地方,
最后,卖♥♥掉了里面的东西。
got rid of this silly place,
finally, and sold the contents.
这是家庭决定,
我想。
That is a family decision,
I presume.
A majority family decision.
Two out of three.
多数家庭决定。
三分之二。
And I'm going to broach the
subject to Sister tonight.
今晚我要向姐姐提出
主题。
And it's my guess
she'll cast her vote my way.
我猜
她会按照我的方式投票。
She's beginning to check
the grocery bills.
她开始检查
杂货账单。
我在数硬币。
And I'm counting pennies.
你一直都是。
You always did.
Is that what you came
to talk to me about, Edward?
爱德华,这就是你来
跟我谈的吗?
没有
No.
我进来是想看看你是否知道
谁在偷库存。
I came in to see if you had any idea
yet who's pilfering the inventory.
我发现了清单上目前遗失的三件文艺复兴时期的文物。
I've found three Renaissance artifacts
missing so far that are on the list.
幸运的是,它们不是
非常昂贵的。
Fortunately, they're not
very expensive ones.
我会很感激你
关注缺失的东西
And I would appreciate your
attending to what is missing
instead of what
can be bought.
而不是什么
可以买♥♥到。
I'll attend to it
right away.
我会马上处理
。
Oh! Ruth!
哦!露丝!
I'm sorry, it's habit.
对不起,这是习惯。
I do everything I can, Edward,
to save money. I really do.
我尽我所能,爱德华
为了省钱。我真的喜欢。
我像守财奴一样经营这个地方
在我能做的每一个领域。
I run this place like a miser
in every area I can.
我知道。我知道,露丝。
对不起,我喊了出来。
I know. I know, Ruth.
I'm sorry I shouted.
You're a good sport.
你是一个很好的运动。
You always were.
你一直都是。
“现在我们很拮据”
"Nowadays we are so hard up"
“唯一令人愉快的事情
是赞美。”
"that the only pleasant things
to pay are compliments."
维克多·雨果?
Victor Hugo?
奥斯卡王尔德。
Oscar Wilde.
请拿起它,
Mr. 谢弗。
Pick it up, please,
Mr. Shaeffer.
Miss Lytton?
莱顿小姐?
屁♥股♥。
The butt.
It's still burning.
它还在燃烧。
Pick it up
and put it out.
捡起来
然后放出来。
And then I'd like to
see you in the garden.
然后我想
在花♥园♥里见到你。
我可以死吗
我不会偷你的东西。
May I die,
I wouldn't steal from you.
None of that is true.
这些都不是真的。
(STAMMERING)
Who told you?
Mr. Shaeffer, you were
hired for this job
Shaeffer 先生,您
被聘用从事这份工作
because my niece believes that she
is in love with your brother.
因为我侄女认为她
爱上了你的兄弟。
你哥哥认为他
爱上了我的侄女。
Your brother thinks that he
is in love with my niece.
因此,他倾诉
她的一切。
He therefore confides
everything in her.
反过来,她
向我倾诉。
She, in turn,
confides in me.
在我们三个中,
你没有秘密。
Among the three of us,
you have no secrets.
Miss Lytton,
Lytton 小姐,
my brother doesn't know anything
about any new gambling debts.
我的兄弟对
任何新的赌债一无所知。
前几天晚上,有两个男人
在这里找你。
The other night, two men
were here looking for you.
You told them
I worked here?
你告诉他们
我在这里工作?
没有
No.
但他们
会发现。
But they will
find out.
正如我兄弟
会发现的
Just as my brother
will find out
about the things that
you've stolen from us.
关于
你从我们这里偷走的东西。
Why didn't you tell them
I worked here?
你为什么不告诉他们
我在这里工作?
你为什么不告诉你的
兄弟你认为我做了什么?
Why didn't you tell your
brother what you think I did?
Why did you let me keep on
working here if you knew?
如果你知道,你为什么让我继续
在这里工作?
Because I need you.
因为我需要你。
You... What for?
你……干什么?
To arrange a robbery, for which
I'll pay you $100,000 in cash.
安排抢劫,
我付给你 100,000 美元现金。
Are you
tape-recording this?
你
在录音吗?
I'm not dumb,
you know.
我不傻,
你知道的。
不管我哥哥怎么想...
No matter what
my brother thinks...
Mr. Shaeffer, I'm not
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表