这么认为。
Thought so.
Yeah.
是的。
(KEYS JINGLING)
(KEYS JINGLING)
Hi, Miss Lytton.
嗨,Lytton 小姐。
中尉。你看起来
兴致勃勃。
Lieutenant. You look
in high spirits.
哦,我是,莱顿小姐。
我是。
Oh, I am, Miss Lytton.
I am.
事实证明我们可能
终究是对的。
It turns out we may
be right after all.
Shaeffer 告诉大家他
第二天要去这些岛屿。
Shaeffer told everybody that he was
leaving for the islands the next day.
绊倒人是你工作的一部分吗?
或者看看你是否可以?
Is it part of your job to trip people up?
Or to see if you can?
Trip people up?
旅行的人?
把人绊倒。
Trip people up.
我们从没想过 Mr.
Shaeffer 第二天就要离开了。
We never thought that Mr.
Shaeffer was leaving the next day.
你可能还记得我的想法
恰恰相反。
You may recall I thought
exactly the opposite.
哎呀,我忘记了。
我有时会感到困惑,你知道吗?
Gee, I forgot about that.
I get confused sometimes, you know?
我的意思是,我只是想把所有
事实牢记在心。
I mean, just trying to keep all
the facts straight in my head.
Lieutenant, you must
never underestimate me.
中尉,你
永远不要低估我。
Nor I you.
我也不是你。
我一点也不介意
你在耍花招,
I don't in the least mind
you playing tricks,
但是你必须
更聪明一点,不是吗?
but you're going to have to be
a little cleverer, aren't you?
I knew yesterday that you were going
to have to interrogate us, all of us,
我昨天就知道你要
审讯我们,我们所有人,
因为我们所有人
当然都受到怀疑。
because we are, all of us,
of course, under suspicion.
你必须保持怀疑。
You have to be suspicious.
这是你工作的一部分。
That's part of your job.
好吧,我必须问问题,
如果那是你的意思。
Well, I have to ask questions,
if that's what you mean.
I wouldn't say
that I was suspicious.
我不会说
我很可疑。
Your delicacy
does you credit.
你的美味
你相信吗?
You'd best save it
for my sister.
你最好留着
给我妹妹。
I'm afraid
you're going to need it.
恐怕
你会需要它。
她不会再晕倒了,
她会吗?
She won't faint again,
will she?
我知道这是...
I know it's...
我知道这对你来说是一个非常糟糕的
时间,Brandt 夫人。
I know it's a very bad
time for you, Mrs. Brandt.
不,继续。没关系。
我可以接受。
No, go ahead. It's all right.
I can take it.
God help me.
上帝帮助我。
嗯,没什么
那么糟糕。
Well, nothing
that bad.
我的意思是,我只是要
问几个问题。
I mean, I'm just gonna
ask a few questions.
Oh, God!
It was all so awful.
天哪!
这一切太可怕了。
也许我应该
下次再来。
Maybe I should come back
another time.
不,我不能这样屈服
。我不能。
No. I can't give in
like this. I can't.
中尉,我不是我看上去的样子
I'm not what I seem
to be, Lieutenant.
I'm not made of lace.
我不是蕾丝做的
Never was.
从来没有。
当我还是个女孩的时候,
When I was a girl,
人们过去常说我对一切都有自己的
自己的方式
people used to say I got my
own way about everything
because I was
lovely-looking.
因为我
长得很可爱。
Perhaps so, but that
wasn't the only reason.
也许是这样,但这
并不是唯一的原因。
I had strength then.
那时我有力量。
我还有它。
I have it still.
I must be strong now.
我现在必须坚强。
因为那是
他想要的方式。
'Cause that's the way
he would have wanted it.
All right, Lieutenant.
Examine me.
好的,中尉。
检查我。
不,不,你看,勃兰特夫人,
这是一件非常悲惨的事情。
No, no, look, Mrs. Brandt,
it's a very tragic thing.
如果你在
我问你问题时感到头晕,
If you ever feel faint while
I'm asking you questions,
you'll let me know.
你会告诉我的。
I mean, the last thing
I wanna do is upset you.
我的意思是,
我最不想做的就是让你不高兴。
(SOBBING DRAMATICALLY) Oh!
Oh! I'm sorry, I'm sorry.
(CLOTH RIPPING)
嗯,谢谢,
夫人 勃兰特。
Well, thank you,
Mrs. Brandt.
That's all the questions
for today.
这就是今天的所有问题
。
Thank you.
谢谢。
(KNOCK ON DOOR)
是吗?
Yes?
你还好吗?
Are you all right?
Sure. Are you?
当然可以。你是?
好的,考虑一下。
Fine, considering.
你最好
穿上长袍之类的。
You better put
a robe on or something.
Columbo 中尉在这里
来问一些问题。
Lieutenant Columbo is here
to ask some questions.
见鬼的东西。
让你快速成长。
Hell of a thing.
Makes you grow up kind of fast.
是的。是的。
死亡确实会那样做。
Yes. Yes.
Death does do that.
My father's didn't.
我父亲没有。
I don't remember very
much about his death.
我不太记得他的死
。
No reason you should.
You were very small.
没有理由你应该。
你很小。
我想知道为什么母亲
从未再婚。
I wonder why Mother
never remarried.
You know, this is the first
time I ever wondered that?
你知道吗,这是我第一次
第一次想知道这个?
She didn't fall
in love, I expect.
她没有坠入爱河,我想。
爱?母亲?
Love? Mother?
当你和我说话时,你保护她
You protect her
when you're talking to me,
the same way you protect me
when you're talking to her.
就像你保护我一样
当你和她说话时。
你保护每个人。
You protect everybody.
(KNOCKING ON DOOR)
Excuse me, I don't mean
to intrude or anything.
对不起,我的意思不是
打扰或任何事情。
你没有打扰,
中尉。进来。
You're not intruding,
Lieutenant. Come in.
I just dropped by
on the way to my room
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表