Endlessly fascinating,
Lieutenant.
But as Lieutenant Lucerne
would say,
但正如卢塞恩中尉
会说的那样,
"Where there is no proof,
there is no criminal."
“没有证据,
就没有罪犯。”
Fascinating,
notwithstanding.
令人着迷,
尽管如此。
But I think, sir,
I have the proof.
但我想,先生,
我有证据。
这里。
Here.
什么证明?
What proof?
WARD: Lieutenant, there are
no fingerprints on that gun.
WARD:中尉,枪上
没有指纹。
You said so yourself
this morning.
你自己
今天早上也这么说了。
This has been a rather silly
demonstration, Lieutenant.
这是一个相当愚蠢的
示范,中尉。
Well, you're absolutely right
again, sir.
好吧,你是绝对正确的
再次,先生。
凶手清理了枪
所有有罪的指纹。
The killer cleaned the gun
of all incriminating prints.
但问题是,
他忘记了什么。
But the thing is,
he forgot something.
忘了什么?
Forgot what?
嗯,先生,你知道这
枪只是用作道具。
Well, sir, you know that this
gun was only used as a prop.
所以,当然,除了空白之外,它从来没有
填充过任何东西。
So, of course, it was never
filled with anything but blanks.
也就是说,
直到你偷了它,先生。
That is,
until you stole it, sir.
And in order to
kill Mrs. Daley,
为了
杀死 Daley 夫人,
你必须移除空白
并插入真正的项目符号♥。
you had to remove the blanks
and insert real bullets.
There were no prints
on the gun
枪上没有指纹
because you
wiped the gun clean, sir.
因为你
把枪擦干净了,先生。
But there is a reason that
the lab report took so long.
但是
实验室报告花了这么长时间是有原因的。
你记得
清洁枪♥支♥。
You remembered
to clean the gun.
但是你不记得对子弹做
同样的事情。
But you didn't remember to do the
same thing with the bullets.
该死的!
Damn!
I had to forget something.
我不得不忘记一些事情。
第三幕总是
这样结束的。
That's always
how the third act ends.
你看,我
没有排练成杀人犯。
You see, I've had
no rehearsal as a murderer.
I'm, after all, a detective.
毕竟,我是一名侦探。
Yes, sir, but
是的,先生,但是
你确实杀了 Claire Daley,
不是吗,先生?
you did kill Claire Daley,
didn't you, sir?
She was a blackmailer.
她是个勒索者。
然后我杀了她
And I killed her.
And up to now,
I'm glad I killed her.
直到现在,
我很高兴我杀了她。
And I believe
that in this killing
我相信
在这场杀戮中
the murderer
has the sympathetic part.
凶手
有同情心。
Does that satisfy you?
这让你满意吗?
是的,先生。
这让我很满意。
Yes, sir.
That satisfies me.
Lieutenant, you would do me
an enormous favor
中尉,你会帮我一个大忙
如果你不再叫我先生
if you stopped calling me sir.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表